Anzahl der Treffer: 1490

Sich einen Kopf um etwas/über etwas machen (colegial)


Sich viel/etwas auf etwas zugute tun


Sich etwas antun (fam.)


Sich an etwas gütlich tun


Etwas für sich haben


Etwas so an sich haben (col.)


(haben) was es mit etwas auf sich hat


Etwas auf sich halten


Sich etwas herausnehmen (col.)


Sich etwas an den Hut stecken (col.)


Sich auf etwas spitzen


Sich an etwas stoßen


sich bei etwas abzappeln


Sich etwas ausrechnen können


Jdm, sich etwas ans Bein binden (col.)


Sich bemüßigt fühlen, etwas zu tun


Sich ein Bild von jdm/etwas machen


Sich (mit etwas) einmotten lassen (col.)


Sich (mit etwas) einpacken können (col.)


Sich mit etwas einsalzen lassen (col.)


Sich mit etwas einsargen lassen (col.)


Sich erbötig machen, etwas zu tun


Sich ein Fressen aus etwas machen (col.)


Sich etwas gefallen lassen


Sich auf etwas gefasst machen


Sich etwas zu Gemüte führen (col.)


Sich an etwas ein Gütchen tun (col. humor.)


Etwas hinter sich haben


Sich etwas zugute halten


Sich etwas auf den Hintern hängen (col.)


Lassen Sie mal etwas von sich hören!


Sich etwas rot im Kalender anstreichen


Sich etwas an den Knöpfen abzählen (col.)


Sich etwas aus dem Kreuz leiern (col.)


Sich etwas aus den Pfoten saugen (col.)


Sich für etwas zu schade sein


Sich für etwas stark machen (col.)


Sich, etwas im Zaum halten


Sich etwas zunutze machen


Sich etwas weismachen lassen


Sich etwas von der Backe putzen können (col.)


Sich etwas zu eigen machen (elev.)


Sich etwas einrahmen lassen können


Etwas über sich ergehen lassen


Sich etwas gegenwärtig halten (elev.)


(haben) Mit etwas hat es nicht viel auf sich


Sich für jdn, für etwas die Hand abhacken lassen (col.)


Sich um etwas herumdrücken
Escabullir el bulto


Sich etwas vom Herzen reden (elev.)


Sich über etwas im Klaren sein


Sich einen Reim auf etwas machen (col.)


Sich etwas sauer werden lassen


Sich etwas von der Seele reden/schreiben


(verdienen) Sich um etwas verdient haben


Es sich (bei etwas) wohl sein lassen


Sich an/bei etwas die Zunge abbrechen/zerbrechen


sich mit etwas abfinden
Apechugar con algo


Sich etwas angelegen sein lassen (elev.)


Sich etwas an die Brust heften (col.)
Ponerse las medallas


Sich mit etwas dick machen (col.)
Pavonearse, chulear


Sich etwas einfallen lassen
Pasársele por la cabeza


Sich nicht entblöden etwas zu tun (elev., despectivo)


Sich nicht genugtun können, etwas zu tun (en desuso)


sich vor etwas/jdm. nicht mehr retten können


Sich etwas nicht aus den Rippen schneiden können (col.)


Sich einen Spaß daraus machen, etwas zu tun


Sich einen Sport daraus machen, etwas zu tun (col.)


Sich keinen Vers auf etwas machen können (col.)


Sich an etwas die Zähne ausbeißen
No poder con algo


Etwas nicht auf sich sitzenlassen
No tragarse una ofensa


Sich etwas am Arsch abfingern (abklavieren) können (vulg.)


Sich etwas an den fünf Finger abzählen (abklavieren) können


Sich alle zehn Finger nach etwas lecken (col.)


Sich etwas aus den Fingern saugen (col.)
Sacarse algo de la manga


Sich etwas an beiden Händen abzählen/abfingern können (col.)


Sich etwas zu Herzen nehmen
Tomarse a pecho algo


Sich zu etwas hinreißen lassen
Dejarse arrastrar por algo


Sich etwas aus dem Kopf schlagen (col.)
Quitarse algo de la cabeza


Sich etwas in den Kopf setzen
Meterse algo en la cabeza


Sich etwas unter den Nagel reißen (col.)
Birlar algo


Sich an etwas nicht satt hören/sehen können


Sich etwas aus dem Sinn schlagen
Quitarse una idea de la cabeza


Sich den Teufel um etwas scheren (col.)
Importarle un pimiento algo


Sich (mit etwas) Zeit lassen
Tomarse algo con calma


Sich mit etwas die Zeit vertreiben
Pasar el tiempo con algo


Sich mit etwas herausreden
Escudarse en algo
Buscar subterfugios


Sich mit der Absicht tragen, etwas zu tun
Tener la intención de hacer algo


(beißen) Etwas beißt sich
No pega (p. ej., colores entre si)
No encaja


Sich über etwas hermachen
1) Empezar a...
Poner manos a la obra


Sich etwas durch den Kopf gehen lassen (col.)
Pensárselo bien


Sich keinen Reim auf etwas machen können (col.)
No entender ni jota


Sich hinter jdm/etwas verstecken
Escudarse con/tras algo/alguien


sich / jemanden / etwas im Zügel halten
Refrenarse /alguien / algo


Sich etwas an den zehn/fünf Fingern abzählen/abklavieren können (col., rural)


Sich etwas hinter die Ohren schreiben (col.)
Tomar buena nota de algo


sich keinen Pfifferling um etwas kümmern/scheren (col.)
No interesarse ni un bledo por algo


Sich etwas nicht hinter den Spiegel stecken
Dar una lección a alguien que no olvidará


Sich Zeit für etwas (jdn.) nehmen
Tomarse tiempo para algo (alguien)


Sich etwas vom Munde absparen
Quitárselo de comer (para lograr otra cosa)


Sich etwas nicht zweimal sagen lassen
No tener que decir a uno algo dos veces


Sich etwas in den Arsch stecken können (vulg.)
No desear algo
Poder metérselo en el culo


Sich etwas hinter die Löffel schreiben (col.)
Darse por advertido
Tomar buena nota de algo


Sich die Füße nach etwas ablaufen/wund laufen (col.)
Desgastar las suelas para obtener algo


Sich mit Händen und Füssen gegen etwas sträuben/wehren (col.)
Defenderse con pies y manos frente a algo


Sich mit etwas den Arsch abwischen können (vulg.)
Poder limpiarse el culo con algo (por ejemplo, un artículo de periódico, etc.)


Sich etwas unters Netzhemd jubeln (col., rural)
Meterse algo entre pecho y espalda
Echarse una al coleto


Sich etwas (jdn) vom Hals schaffen (col.)
Deshacerse de algo (alguien)
Mandar a paseo a alguien


Sich in etwas hineinknien
Poner toda la carne en el asador
Poner manos a la obra


Etwas von sich wälzen
Descargarse de algo
Sacudirse de encima algo (un problema, o similar)


(kosten) sich eine Sache etwas kosten lassen (col.)


sich in etwas verbeißen
Encastillarse en algo
Aferrarse en algo


Sich etwas einbrocken
Meterse en un atolladero
Meterse en un lío


(kennen) sich vor etwas nicht mehr kennen


(nehmen) sich etwas nicht nehmen lassen


(sehen) Sich mit etwas sehen lassen können


(träumen) sich etwas nicht träumen lassen (col.)


(bekommen) es über sich bekommen etwas zu tun


(schaffen) Sich an etwas zu schaffen machen


Etwas von sich abwälzen
Quitarse de encima algo
Desembarazarse de algo
Exonerarse de algo


Sich nach etwas richten
Guiarse por algo
Ajustarse a algo
Regirse por algo


Sich etwas unter die Nase schieben/stekken (col.)
Meterse algo entre pecho y espalda
Meterse algo en la boca, comer


(werfen) mit etwas um sich werfen (col.)


Etwas auf sich beruhen lassen
Dejar correr un asunto
Dejar estar el asunto


(schenken) sich etwas schenken
Pasar por alto algo
Dispensarse de hacer algo


Sich über etwas hinwegsetzen
No hacer caso de...
Hacer caso omiso de...


Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte
A río revuelto, ganancia de pescadores


(lieben) was sich liebt, das neckt sich


Etwas für sich sagen
Decir algo para su capote
Decir algo para sus adentros


Zwischen etwas und etwas anderem liegen Welten
Hay mundos de diferencia entre dos cosas


Pack schlägt sich, Pack verträgt sich (peyorativo)


Etwas mit Beschlag belegen = etwas in Beschlag nehmen


für sich


an und für sich
En sí, en el fondo.


Was erlauben Sie sich! (col.)


Sich fassen


Sich festfahren


Es in sich haben (col.)


An sich halten


Sich kriegen (col.)


sich rar machen (col.)


Sich schinden


Sich im Ton vergreifen


Es sich mit jdm. verderben


Sich vergeben


Sich verleugnen


Sich auf den Weg machen


sich entzweien


Sich mit jdm aussprechen


Sich an jdm vergehen


Sich verfahren


Sich versprechen


Sich herausreden


sich verzetteln


Sich einen abasten (col.)


Sich einen abfrieren (col.)


Sich den Anschein geben


Sich einen antrinken (col.)


Sich einen anzwitschern (col.)


Den Ärger in sich hineinfressen (col.)


Sich ein Armutszeugnis aufstellen


Sich einen Ast durchsägen (col.)


Sich künstlich aufregen (col.)


Sich im Ausdruck vergreifen


außer sich geraten


Sich den Bart kratzen (col.)


Sich bedeckt halten (col.)


Nicht bei sich sein (col.)


Sich die Beine abstehen (col.)


Sich auf die Beine machen (col.)


Sich mit jdm ins Benehmen setzen


Sich breitschlagen lassen


Sich in die Brust werfen (col.)


Sich ein Denkmal setzen


Sich mit jdm ins Einvernehmen setzen


Sich erkenntlich zeigen


Sich etepetete benehmen (col.)


Sich ins Fäustchen lachen (col.)


Das wird sich finden


Sich die Finger abarbeiten (col.)


Sich die Finger abschreiben (col.)


Sich in den Finger schneiden (col.)


(fragen) Es fragt sich, ob...


Sich gut (schlecht) führen


Sich in Gala werfen (col.)


Sich Gedanken machen


Sich mit dem Gedanken tragen


Sich gehen lassen


Sich Geltung verschaffen


Sich das Genick brechen (col.)


Sich Genugtuung verschaffen


Sich Gewalt antun


Sich in der Gewalt haben


Sich gratulieren können (col.)


(haben) Und damit hat es sich (col.)


(haben) hat sich was! (col., en desuso)


(haben) Das hat nichts auf sich


(haben) Und damit hat sich's (col.)


Sich jdn vom Hals halten (col.)


Sich jdm an den Hals werfen (col.)


Sich in den Hintern beißen (col.)


Das lässt sich hören


Sich von innen begucken (col.)


Sich die Jacke anziehen (col.)


Ein Kapitel für sich sein


Sich den Kopf einrennen (col.)


Sich den Kopf verkeilen (col.)


Sich an die Köpfe kriegen (col.)


Sich krümmen müssen (col.)


Sich krümmen und winden


Sich eins lachen (col.)


Sich an den Laden legen


Sich in die Länge ziehen (col.)


Sich das Leben nehmen


Sich ein Leid antun (euf.)


Sich madig machen (col.)


Sich mausig machen (col.)


Sich Mühe geben


Sich den Mund verbrennen (col.)


sich patzig machen


Sich eins pfeifen (col.)


Sich die Platze ärgern (col.)


Sich die Pupillen verstauchen (col.)


Sich den Rest holen (col.)


Sich am Riemen reißen (col.)


Sich in die Riemen legen (col.)


Sich in jds. Rolle versetzen


Sich zur Ruhe setzen


Sich im Sattel halten


Sich den Schädel einrennen (col.)


Sich schlüssig werden


Sich in Schranken halten


Sich von selbst verstehen


Jdn., sich in Sicherheit wiegen


Sich die Sporen verdienen


Sich auf die Sprünge machen (col.)


Sich ein Stelldichein geben


Sich ein Stück leisten (col.)


Sich in Trab setzen (col.)


(tun) mit sich selbst zu tun haben (col.)


Es über sich bringen


Sich unsichtbar machen (col.)


Sich verleugnen lassen


Sich vollaufen lassen (col.)


Sich von schreiben können (col.)


Sich zur Wehr setzen


Die Wogen glätten sich


Sich in Wohlgefallen auflösen (col.)


Sich in die Wolle reden (col.)


Sich in die Wolle kriegen (col.)


Sich zuviel zumuten


Sich glatt abwickeln


sich selbst gut zureden


Sich dazu versteigen zu...


sich die Nase pudern


Sich preisgeben
Abandonarse a...


sich gefaßt machen auf...


Sich halten für
Tenerse por


sich ein Mäntelchen umhängen


Sich nichts abgehen lassen


Sich anheischig machen (elev.)


Sich mit jdm anlegen
Meterse con alguien


Sich einen ansäuseln (col.)
Enchisparse


(ansehen) Das sehe sich einer an!


Sich den Arsch aufreißen (vulg.)


Sich den Arsch vollsaufen (vulg.)


Sich die Beine aus dem Leib rennen (col.)


(betten) wie man sich bettet, so schläft man


Sich in den (eigenen) Beutel lügen


Sich ein Bonbon ins Hemd machen (col.)


Sich nach der Decke strecken (col.)


Sich die Ehre geben (elev.)


Mühsam nährt sich das Eichhörnchen (col.)


Sich einbalsamieren lassen können (col.)


Sich in Erinnerung bringen/rufen


Sich zu weit aus dem Fenster lehnen


Auf freiem Fuß sein (sich befinden)


Sich selbst auf den Füßen stehen (col.)


Da wendet sich der Gast mit Grausen


Sich selbst ins Gebet nehmen


Sich gebumsfiedelt fühlen (col., humor.)


in sich gehen
Volver sobre sí


Hier scheiden sich die Geister


Darüber streiten sich die Gelehrten


Sich gemein machen (elev.)


Sich mit jdm gemein machen (elev.)


Sich einen genehmigen (col., humor.)


Sich eine ins Gesicht stecken (col.)


Sich gesund machen (stoßen)


Sich Gewalt antun müssen


Sich ein Gewerbe machen (rural)


Sich um seinen Hals reden


Sich nicht halten können


Hand an sich legen (elev.)


Sich in die Herzen der Menschen stehlen


Sich auf die Hinterbeine setzen/stellen (col.)


Holz auf sich hacken lassen (col.)


Sich die Hucke voll saufen (col.)


Jeder ist sich selbst der Nächste


(kehren) in sich gekehrt (elev.)


Sich die Klinke in die Hand geben (col.)


Sich ein Klotz ans Bein binden (col.)


Sich die Köpfe heiß reden (col.)


Sich jds Kopf zerbrechen (humor.)


Sich nicht zu lassen wissen


Sich den Lauf verbiegen (vulg.)


Sich die Lunge aus dem Hals rennen (col.)


Sich über jdn lustig machen


Sich ins Mittel legen (en desuso)


Sich ein Monogramm in den Bauch beißen (col.)


Sich den Mund fusselig reden (col.)


Sich die Nase begießen (col.)
Emborracharse


Sich nicht nass machen (col.)


Sich ins warme Nest setzen (col.)


Sich am Rande verstehen
Entenderse si más


sich regen bringt Segen


Sich das Rohr verbiegen (vulg.)


Sich die Rosinen aus dem Kuchen herausspicken (col.)


Sich einen Ruck geben (col.)


Sich nichts sagen lassen (col.)


Sich von jdm. nichts sagen lassen (col.)


Sich von jdm. eine Scheibe abschneiden (col.)


(schicken) Es schickt sich nicht


Sich den Schlaf aus den Augen reiben


Sich auf den Schlips getreten fühlen (col.)


Sich von seiner Schokoladenseite zeigen


Sich selbständig machen (col., humor.)


Sich auf die Strümpfe machen (col.)
Largarse


Sich einen guten Tag machen


Sich in die eigene Tasche lügen (col.)


Sich seinen Teil denken (col.)


Sich den Teufel auf den Hals laden (col.)


Keinen Ton von sich geben (col.)
No decir ni pío, ni mu


Sich die Tür(klinke) in die Hand geben (col.)


Sich nicht unterkriegen lassen


Sich vorkommen wie ein Stück Dreck


(waschen) Sich gewaschen haben (col.)


Sich selbst im Wege stehen


Mit sich und der Welt zerfallen sein


Eine Wissenschaft für sich sein (col.)


Der getretene Wurm krümmt sich


Sich eher die Zunge abbeißen


Sich die Zunge aus dem Hals rennen (col.)


Sich keinen Zwang antun


Sich ein Kreuz auf den Hals laden


Sich von jem. ein Stück abschneiden können


sich selbst treu bleiben


sich davonstehlen
Escabullir el bulto


sich klammern an...
Aferrarse a...
Asirse a...


(treffen) es traf sich
Dio la casualidad de que...


Sich ausreden
Valerse de subterfugios


Sich eines Auftrags entledigen


Sich verplappern
Irse de la lengua


von sich eingenommen
Pagado de si mismo


sich hinlümmeln
Repantigarse
Repanchigarse


sich durchschlagen
1)Ir tirando
Ir trampeando


Sich einen guten Abgang verschaffen


Sich in Acht nehmen
Recelar
Guardarse de...


Sich einen Affen kaufen (col.)
Emborracharse


Sich auf sein Altenteil zurückziehen (setzen)


Sich in den Arsch beißen können (vulg.)


(aufhören) da hört sich doch alles auf! (col.)


(aufklären) es klärt sich auf zum Wolkenbruch (col.,humor.)


außer sich sein
Estar fuera de sí


Sich Bahn brechen
Abrirse camino


Sich (gegenseitig) die Bälle zuwerfen (zuspielen)


Sich die Beine vertreten (col.)
Estirar las piernas


In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister


Sich eines anderen/besseren besinnen


Sich ins Bett hauen (col.)
Meterse en el sobre


Sich nach dem Bettzipfel sehnen (schielen) (col.)


Sich blind verstehen
Entenderse a ciegas


Sich breitmachen (fam.)
Acomodarse, arrellanarse en el sillón


Sich an den Buchstaben klammern
Aferrarse a la letra


Sich auf seine vier Buchstaben setzen (col.)


Sich den Buckel freihalten (col.)
Cubrirse las espaldas


Sich dumm stellen (col.)
Hacerse el tonto


Sich dünne machen (col.)
Evaporarse, eclipsarse


Sich kurz fassen
Expresarse con brevedad


Sich die Finger verbrennen (col.)
Quemarse los dedos


Sich in den Frack machen (col.)
Cargarse de miedo


Sich in Geduld fassen
Armarse de paciencia


Jdm sträubt sich das Gefieder (col.)
Salirse de sus casillas


Gegensätze ziehen sich an
Los extremos se tocan


Sich Gehör verschaffen
Obtener audiencia


Sich für Geld sehen lassen können (col.)


Sich in guter Gesellschaft befinden (humor.)


Sich in seiner wahren Gestalt zeigen


Sich die Gießkanne verbiegen (vulg. humor.)


sich mit einem Glorienschein/Heiligenschein umgeben


Sich im Grabe (her)umdrehen (col.)
Revolverse en la tumba


Sich den Hals ausschreien (col.)
Desgañitarse gritando


Sich in der Hand haben
Dominarse, reprimirse


Es lässt sich nicht von der Hand weisen


Sich die Hände reiben (col.)
Frotarse las manos


Mit vollen Hosen lässt sich gut stinken (col.)


Sich auf den Hosenboden setzen (col.)
Hincar los codos


Sich einen Knoten ins Taschentuch machen (col.)


Seinen Kopf für sich haben
Ser muy testarudo


Sich um Kopf und Kragen bringen/reden (col.)


Sich im Kreis bewegen
Moverse en círculos


Sich in die Lippen beißen
Morderse los labios


Sich in Luft auflösen (col.)
Desvanecerse en el aire


Sich in die Nesseln setzen (col.)
Meterse en un atolladero


sich die Pfoten verbrennen (col.)
Quemarse los dedos


Sich in Positur setzen/stellen
Con afectación


drum prüfe, wer sich ewig bindet


mit sich reden lassen (col.)
Poderse hablar con uno


von sich reden machen
Dar que hablar mucho


Die Reihen lichten sich
Aclararse las filas


Sich auf die Reise machen
Ponerse en marcha


Sich in der Rolle des ... gefallen
Ponerse en el papel de...


Sich von jdm abkehren
Volver la espalda a alguien


Sich in Sauer einkochen lassen können (col.)


Mit sich Schluss machen (euf.)
Acabar con uno mismo


Sich in den Schmollwinkel zurückziehen (fam.)
Poner morros


Sich den Schnabel verbrennen (col.)
Salir escaldado


Sich am eigenen Schopf aus dem Sumpf ziehen


Sich das Schulgeld zurückgeben lassen können (col.)


Sich den Schwanz verbrennen (vulg., en desuso)


Sich einen Spreissel einziehen (sur de Alemania)


Sich den Steiß verrenken (col.)
Bajarse los pantalones


(stellen) auf sich allein gestellt sein (col.)


Sich einen Stiefel einbilden (en desuso)


(sträuben) Jdm. sträubt sich die Feder (elev.)


Sich einen Strick kaufen können (col.)


Sich auf den Strom setzen/schwingen (en desuso)


Sich in Szene setzen
Comportarse teatralmente


Sich die Tasche füllen
Llenarse los bolsillos


Sich in geistige Unkosten stürzen (humor.)


Alles unter sich gehen lassen (euf.)


Sich von der Verpflegung abmelden (lenguaje de soldados)


Sich nicht vor jds. Wagen spannen lassen


Sich warm anziehen sollen/müssen (col.)


Der Wind hat sich gedreht
Han cambiado las tornas


Sich zu Wort melden
Pedir la palabra


Sich für jdn. ins Zeug legen (col.)
Dar la cara por alguien


Sich auf die Zunge beißen
Morderse la lengua


Sich anfreunden mit dem Gedanken...
Familiarizarse con la idea de que...


Alles mit sich fortführen
Arramblar con todo


Sich glänzend stehen
Estar en astillero


Sich im Brennesseln setzen
Meterse en un berenjenal


Wie es sich gehört
Como Dios manda


Sich einen guten Abgang verschafen


Sich vor der Arbeit drücken
Escabullirse del trabajo


sich vorsehen
Ponerse en guardia
Precaverse


sich für wer weiß was halten
Creerse no que quién


sich die Freiheit nehmen
Tomarse la libertad


sich nichts schenken
No darse un tregua


sich einen brennen
Echarse una al coleto


sich kabbeln (col.)
Enredarse en una disputa (no seroamente)


(abspielen) Da spielt sich nichts ab!
¡No hay nada que hacer!


Sich aus der Affäre ziehen
Salir de una situación desagradable


Sich einen ankümmeln (col.)
Echar un trago al coleto


Sich die Arme freihalten
Tener las manos libres


Sich einen kalten Arsch holen (vulg.)


Sich Asche aufs Haupt streuen (elev.)


Sich (vor Lachen) den Bauch halten (col.)
Partirse de risa


Sich die Beine ablaufen (col.)
1) Desvivirse por algo o alguien


Sich den Beutel füllen (col., en desuso)
Llenarse el bolsillo


Damit lässt sich kein Blumentopf gewinnen (col.)


Sich an die Brust schlagen
Darse golpes de pecho


Sich (seitwärts) in die Büsche schlagen (col.)
Darse el piro


Sich die Butter vom Brot nicht nehmen lassen (col.)


Sich drehen und winden
Buscar las vueltas y revueltas


Sich um ungelegte Eier kümmern (col.)
Adelantar acontecimientos


Sich einen einpfeifen/reinpfeifen (col.)
Echarse una al coleto


Sich entpuppen
Enseñar o mostrar la oreja
Desenmascararse


Sich einen Fleck ins Hemd machen (vulg.)


Sich auf französisch empfehlen (verabschieden) (col.)
Despedirse a la francesa


Sich die Füße vertreten (col.)
Desentumecer, estirar las piernas


Sich geltend machen
Hacerse notar, destacar


Sich in seine Gemächer zurückziehen (con frecuencia humor.)


Sich selbst genug sein
Bastarse por si mismo


Sich in die/den Haare/n geraten (liegen) (col.)
Andar a la greña


Sich keine grauen Haare wachsen lassen (col.)


Sich die Hacken ablaufen (col.)
Ir de Herodes a Pilatos para...


(Haken) was ein Häkchen werden will, krümmt sich beizeiten


Sich einander die Hand reichen können (elev.)


Sich in seiner Haut nicht wohl fühlen (col.)


Sich das Hemd ausziehen lassen (col.)
Dejarse engatusar


Sich ein Herz fassen/nehmen
Cobrar ánimo


Sich die Kehle anfeuchten/ölen/schmieren (col., humor.)


Sich lieb Kind bei jdm machen
Adular, dar coba


Wieder zu sich kommen
Volver en si
Recuperar el sentido


Sich an den Kopf fassen
Echarse las manos a la cabeza


Sich den Kopf zerbrechen (zermartern)
Devanarse los sesos


Sich krank lachen
Desternillarse, partirse de risa


Sich den Kuchen teilen
Repartirse el pastel o la tarta


Sich einen Kuppelpelz verdienen (col.)
Hacer de Celestina


Sich auf die Lappen machen (col.)
Poner los pies en polvorosa


Sich hinter einem Laternenpfahl verstecken können (col.)


Sich wie ein Lauffeuer verbreiten
Propagarse como el fuego


Keinen Laut von sich geben
No decir nada, ni pío


Sich sein Lehrgeld zurückgeben lassen können (col.)


(sich) in ein falsches Licht rücken (stellen, setzen)


Sich nicht lumpen lassen (col.)
Ser desprendido
No ser roñoso


(machen) Das macht sich sehr gut
Queda muy bien


Sich den Mund wischen können (col.)
Salir de vacío


Sich einen Namen machen
Hacerse un nombre


Sich eine goldene Nase verdienen (col.)
Hacerse de oro


Sich aufs Ohr hauen/legen (col.)
Echar una cabezada


mit sich zu Rate gehen (elev.)
Recapacitar profundamente


Sich den Rücken freihalten
Dejarse libres las espaldas


Sich den Säckel füllen (col.)
Llenar el saco (la bolsa)


Sich an jdm. schadlos halten
Tomarse el desquite de alguien


Sich in Schale werfen/schmeißen (col.)
Ponerse sus galas


Sich im Schlaf bescheißen (vulg.)
Tener chorra


Die Schlange beißt sich in den Schwanz
Un círculo vicioso


Sich auf die Socken machen (col.)
Poner los pies en polvorosa


Sich in Tränen auflösen
Llorar a lágrima viva


Sich eine Tür offenhalten
Dejarse una puerta abierta


Der/die kann/soll sich in Watte packen lassen (col.)


Sich auf halbem Weg treffen
Encontrarse a la mitad del camino


Seine Weisheit für sich behalten (col.)
Guardarse lo que uno sabe


Sich in Wichs werfen/schmeißen (col., en desuso)
Engalanarse


Sich winden/krümmen wie ein Aal
Retorcerse como una anguila


Den Brief wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken


Den Schuh sollen sich ruhig mal Andere anziehen


sich durchwinden
Abrirse paso (frente a dificultades)


Sich in sein Schicksal fügen
Contentarse con su suerte


Vor sich hin reden / sagen
Decir entre dientes


Sich einprägen
Grabarse en la memoria
Empaparse de algo


Sich das Lachen verbeißen
Morderse los labios de risa


Sich in jds Lage hineindenken
Ponerse o colocarse en el lugar de uno


sich um Haus und Hof bringen
Perder hasta la camisa


sich nicht ins Bockshorn jagen lassen
No amilanarse


sich einen rubbeln (col. vulg.)
Hacerse una paja


sich einen schleudern (col., vulg.)
Hacerse una paja


Sich die Krätze an den Hals ärgern (col.)
Subirse por las paredes de enfado


Sich den Arsch ablaufen (vulg.)
Gastarse las suelas andando


Sich auf dem absteigenden Ast befinden
Ir de capa caída
Ir cuesta abajo


Sich die Augen aus dem Kopf schämen
Caérsele la cara de vergüenza a uno


Sich kein Bein ausreißen (brechen) (col.)
No matarse trabajando


(bezahlen) sich bezahlt machen
Valer, merecer la pena


Sich ein Bild machen
Hacerse una idea
Formarse un concepto


Sich ins Bild setzen
Ponerse al corriente, en antecedentes, al tanto


Sich auf unsicheren Boden begeben
Entrar en un terreno inseguro


Alle Brücken hinter sich abbrechen
Quemar las naves


Sich wie ein Ei dem anderen gleichen
Parecerse como dos gotas de agua


Bei sich Einkehr halten (elev.)
Hacer examen de conciencia


Der Esel nennt sich immer zuerst (col.)
Los burros primero


Sich mit fremden Federn schmücken
Adornarse con plumas ajenas


Sich in ausgefahrenen Gleisen bewegen
Andar por caminos muy trillados


Sich grün und blau ärgern (col.)
Ponerse morado de rabia


Sich die Hände regen/rühren (elev.)
Trabajar de firme


Sich seiner Haut wehren (col.)
Defenderse con uñas y dientes


Sich im Hintergrund halten
Mantenerse en un segundo término/plano


Er setzte sich auf den Hintern (col.)
Se cayó de espaldas (de culo) (de sorpresa)


Sich in die Höhle des Löwens begeben (col.)
Meterse en la boca del lobo


Sich noch die Hörner ablaufen (abstoßen) (col.)
Entrar en razón


Sich in die Hosen machen (col.)
Hacerse en los pantalones
Cargarse de miedo


Sich einen unter das Jackett brausen (col.)
Echarse una al coleto


Sich nicht in die Karten sehen lassen
No mostrar su juego


Sich in Kluft werfen (schmeißen)
Vestirse bien, de gala


(kratzen) wen's juckt, der kratze sich (col.)
A quien le pique, que se rasque


Jdm dreht sich alles im Kreis (col.)
Darle a uno todo vueltas


Sich einen Kringel lachen (col.)
Partirse, desternillarse de risa


Sich selbst im Lichte stehen
Hacerse sombra a si mismo


Sich nichts (nicht viel, wenig) daraus machen


Sich die Nacht um die Ohren schlagen (col.)
Pasar la noche en vela


Sich im eigenen Netz verstricken
Caer en sus propias redes


Sich einen von der Palme wedeln (vulg.)
Hacerse una paja


Sich an jds. Rockzipfel hängen (col.)
Estar agarrado a las faldas de alguien


Sich scheckig lachen (col.)
Reírse mucho, a mandíbula batiente


Sich in der eigenen Schlinge fangen
Caer en su propia trampa


Sich einen hinter den Schlips gießen (col.)
Echarse una al coleto


Sich in die Sielen legen (en desuso)
Poner manos a la obra


Sich die Sohlen wund laufen (col.)
Desgastar las suelas de los zapatos


Sich in Staat werfen/machen (col.)
Ponerse las mejores galas


Sich eine schöne Suppe einbrocken (col.)
Meterse en un atolladero


(totmischen) Es hat sich schon mal einer totgemischt (juego de cartas)


Sich in Unkosten stürzen (humor.)
Meterse en grandes dispendios


Sich zur Verfügung stellen
Ponerse a disposición de algo o alguien


Sich vor jdm. nicht zu verstecken brauchen
Poderse medir con alguien


vier) alle Viere von sich strecken (col.)
Estirarse, desperezarse


Sich über Wasser halten
Mantenerse a flote
Ir tirando


Da hört sich doch die Weltgeschichte auf! (col.)
¡Esto es el colmo!
¡Lo que me faltaba por oír!


Sich ans Werk machen (en desuso)
Poner manos a la obra


Die Dinge auf sich zukommen lassen
Esperar a verlas venir


Sich von Acker machen
Darse el piro
Escabullir el bulto


Sich auf den Kopf stellen
Hacer lo imposible por lograr algo


Sich verdichten
Tomar cuerpo (p. ej., sospechas o rumores)
Concentrarse


sich zieren
Hacer dengues o remilgos
Hacerse de rogar


Sich an die richtige Adresse wenden (col.)
Ir al lugar, destino o persona correctos


Sich den eigenen Ast absägen (col.)
Perjudicarse a si mismo
Cortar la rama en que uno se apoya


Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen (col.)
Comportarse como un elefante en una cacharrería


Sich einen hinter die Binde gießen (col.)
Echarse una copa al coleto


Das Blatt hat sich gewendet (col.)
Se ha dado la vuelta a la tortilla
Han cambiado las tornas


Sich um jeden Dreck kümmern (col.)
Meter las narices en todos sitios


Sich nicht gern die Finger schmutzig machen (col.)
No mancharse las manos


Sich ins eigene Fleisch schneiden
Tirar piedras a su propio tejado


Sich selbst sein Grab schaufeln
Buscarse uno mismo la ruina


Sich um hundertachtzig Grad drehen
Dar un giro de ciento ochenta grados


Sich an jds Hacken hängen/heften
Seguir a alguien pisándole los talones


Sich die Hucke voll lachen (col., rural)
Reírse mucho del mal ajeno


Sich die Kehle aus dem Hals schreien
Gritar a voz en cuello
Desgañitarse gritando


Sich einen hinter den Kehlkopf brausen (Berlín)
Echarse una al gaznate


Sich nicht auf den Kopf spucken lassen (col.)
No permitir que a uno se le suban a las barbas


Sich durchs Leben schlagen (col.)
Pasar la vida con muchas estrecheces


Sich an die eigene Nase fassen (col.)
Meter las narices en sus propios asuntos


Sich seine Papiere holen können (col.)
Poder ir a buscar sus papeles


sich den Rasen von unten angucken (col.)
Estar criando gusanos, margaritas


Sich von seiner besten Seite zeigen (col.)
Mostrarse de su mejor lado


Sich aus dem Staub machen (col.)
Tomar las de Villadiego
Poner los pies en polvorosa


Sich zwischen zwei Stühle setzen
Nadar entre dos aguas


Sich in die eigene Tasche arbeiten (col.)
Trabajar para su propio bolsillo


Das Tischtuch zwischen sich und jdm. zerschneiden (elev.)
Romper las relaciones con alguien


Es sich nicht verdrießen lassen (elev.)
No cejar en el empeño
No desalentarse


Sich vor jdm. verstecken können/müssen
No llegarle a las suelas de los zapatos a alguien


Sich vertragen wie Hund und Katze (col.)
Llevarse como el perro y el gato


Sich keine Verzierung abbrechen (col.)
1) No hacer melindres
No afectar modestia


Alles wieder von sich geben
Echar hasta la primera papilla


Er lässt sich nicht die Butter vom Brott nehmen (oder unterbuttern)


Sich nicht mucken (mucksen)
No chistar
No decir esta boca es mía


Er rührt sich nich vom Stuhl
Se le pega la silla (visitante pesado)


Sich auf eigene Faust Recht verschaffen
Tomarse la justicia por su mano


einen Rattenschwanz nach sich ziehen
Tener un sinfín de consecuencias


Sich nach den Fleischtöpfen Ägyptens zurücksehnen
Cualquier tiempo pasado fue mejor


Sich kein Gewissen daraus machen (elev.)
No tener remordimientos de conciencia


Vorsicht, dieser Mann hat es in sich!
¡Cuidado, no se puede infravalorar a este hombre!


Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, ändert sich das Wetter, oder es bleibt, wie es ist


Sich eine Hintertür offen lassen (col.)
Dejarse abierta una salida (puerta)


Da beißt sich die Katze in den Schwanz (col.)
La pescadilla que se muerde la cola
Un círculo vicioso


Sich eine Kugel durch den Kopf jagen
Levantarse la tapa de los sesos


Sich nicht die Ohren brechen (col.)
No deslomarse por algo
No romperse el espinazo trabajando


Sich eine Rute aufbinden/auf den Rücken binden (en desuso)
Tocarle a uno un "marrón"


Sich vor seinem eigenen Schatten fürchten
Tener miedo de su propia sombra


Die Schleusen des Himmels öffnen sich
Se abren las compuertas del cielo
Llueve a mares


Die Sache beißt sich in den Schwanz
Es un círculo vicioso
La pescadilla que se muerde la cola


Sich die Seele aus dem Leib schreien/rufen (col.)
Gritar a voz en cuello
Desgañitarse gritando


Sich an die Stirn greifen/fassen
Echarse las manos a la cabeza (por incomprensión o sorpresa)


Hier trennen sich unsere Wege
Aquí se separan nuestros caminos


Sich nicht an den Wimpern klimpern lassen (col.)
No permitir que nadie le tosa a alguien


Er erhebt sich wie Phönix aus der Asche (elev.)
Levantarse como el ave Fénix de sus cenizas


Vor Freude außer sich sein
No caber en sí de gozo
Estar pletórico de alegría


sich die Eier schaukeln lassen (col. vulg)
Tocarse los huevos
Echarse a la bartola


Sich in ein gemachtes Bett legen (col.)
Casarse con un buen partido
Meterse en una cama hecha


Ein Damoklesschwert über sich hängen haben (elev.)
Pender sobre uno la espada de Damocles


Über Geschmack lässt sich (nicht) streiten (col.)
Sobre gustos no hay nada escrito


Sich einander die Hand zum Bunde reichen (elev.)
Cerrar o sellar un estrecha amistad


Mit sich ins Reine kommen/im Reinen sein
Aclararse uno consigo mismo sobre algo


(suchen) Die beiden haben sich gesucht und gefunden (col.)
Están hecho uno para el otro


Sich zu seinen Vätern heimgehen/versammelt werden (elev., en desuso)
Ir a reunirse con sus antepasados


(versehen) Ehe jmd. sich versieht
Más rápido de lo esperado
En un abrir y cerrar de ojos
Al menor descuido


Sich den Bauch/Ranzen voll schlagen (col.)
Darse un atracón comiendo
Llenarse la panza


Sich den Wind um die Nase/Ohren wehen/pfeifen lassen
Estar de vuelta de todo


Sich jedes Wort (einzeln) aus der Nase ziehen lassen (col.)
Tener que arrancarle a uno las palabras (una a una)


Sich ins Zeug legen (col.)
Poner manos a la obra, echar el resto
Arrimar el hombro


Sich einen Bären aufbinden lassen
Comulgar con ruedas de molino
Dejarse engañar, engatusar


Sich viel auf den Hals laden (col.)
Echar sobre sus hombros (espaldas) mucho trabajo o responsabilidades


Sich seiner Haut wehren (col.)
Defenderse con uñas y dientes
Vender caro el pellejo (la piel)


Sich wie ein Backfisch benehmen (se refiere casi siempre a chicas jóvenes)
Comportarse como una colegiala


So etwas! (col.)


(tun) Es ist jdm. um etwas zu tun


Jdm. etwas ankreiden.


Es auf etwas anlegen


Jdm. etwas aufbrummen


Etwas auskochen (col.)


Etwas ausschlagen


Etwas aussitzen


Jdm etwas blasen (col.)


Auf etwas brennen


Jmd., etwas in Ehren


Etwas ist im Eimer (col.)


Jdm etwas eintrichtern


Mit jdm /etwas ist es ein Elend (col.)


Etwas jdm zu Gefallen tun


Für etwas geradestehen


Es mit etwas haben (col.)


Etwas mit jdm haben (col.)


Etwas Halbherzig tun


Hut ab! (vor jdm. oder etwas)


Etwas loshaben (col.)


Etwas ins Lot bringen


Ein gerüttelt Maß von/an etwas


Mit etwas hat es keine Not


Etwas im Ohr haben


Etwas an den Tag legen


(tun) Etwas tut nichts


Jdm. etwas nie vergessen


Jdm. etwas mit auf den Weg geben


Jmd. hat das Zeug für etwas (col.)


Jdm. etwas zuleide tun


Auf etwas sitzenbleiben


Etwas abkupfern


Jdm etwas andichten


Auf etwas aussein


Jdm etwas ausreden


Jdn um etwas bringen


etwas toppen (col.)


etwas verdaddeln (col.)


Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen (humor.)
Donde Cristo dió las tres voces
En el quinto infierno


Etwas auf Abbruch verkaufen


Das Abendmahl auf etwas nehmen (col.)


Für jmdn. etwas abfallen


(abgehen) Etwas geht gut ab


Etwas in Abrede stellen


Jdm. etwas abspenstig machen


Mit etwas allein stehen


Anlass nehmen, etwas zu tun


Jdm. etwas hoch anrechnen


Etwas in Anregung bringen


Etwas in Ansatz bringen


Etwas in Anschlag bringen


Anspruch auf etwas erheben


Etwas anstehen lassen


An etwas Anstoß nehmen


Den Anstoß zu etwas geben


Anteil an etwas nehmen


Etwas in Arbeit geben


Etwas in Arbeit nehmen


Etwas aus der Armenkasse kriegen (fam.)


Einem etwas aufbinden


Einem etwas aufmutzen


Etwas aufstecken - aufgeben


Jdm etwas aus den Augen schaffen


Etwas ins Auge fassen


Die Augen vor etwas verschließen


Etwas in Augenschein nehmen


Ein Ausbund von/an etwas sein


Etwas zum Ausdruck bringen


Jdn /etwas ausfindig machen


Jdm. etwas nichts ausmachen


Auf etwas Aussicht haben


Jdm etwas in Aussicht stellen


Jdn für etwas in Aussicht nehmen


Etwas zum Austrag bringen


Auf etwas bedacht sein


Etwas zu bedenken geben


Im Begriff sein etwas zu tun


Mit etwas Bekanntschaft machen


(belangen) was jdn/etwas belangt


Das Beste aus etwas machen


Etwas zum Besten geben


Den Beweis für etwas antreten


Jdm etwas zum Bewusstsein bringen


Auf etwas Bezug nehmen


Bock auf etwas haben (col.)


Etwas aus dem Boden stampfen


Etwas zustande bringen


Etwas zu Bruch fahren


Jdn (etwas) zur Brust nehmen


Etwas auf dem Buckel haben (col.)


Den Daumen auf etwas drücken (col.)


Etwas drauf haben (col.)


Etwas durchblicken lassen


Ehre mit etwas einlegen


Etwas zu Ende führen


Etwas nicht so eng sehen (col.)


Etwas an der Erbse haben (col.)


Etwas in Erfahrung bringen


(erleben) hat man je so etwas mal erlebt! (col.)


Etwas zum Erliegen bringen


Auf etwas erpicht sein


Etwas in Erwägung ziehen


Mit etwas gut (schlecht) fahren


Jdn/etwas zu Fall bringen


Mit etwas fertig werden (col.)


Die Finger von etwas/jdm lassen (col.)


Etwas zur Folge haben


Etwas in Gang bringen


Etwas in Gang halten


Etwas in Gebrauch nehmen (col.)


Etwas in Gebrauch kommen


An jdm./etwas Gefallen finden (col.)


Hier ist etwas gefällig (col.)


Etwas ins Gefecht führen


Etwas im Gefühl haben


Etwas mitgehen lassen (col.)


Etwas zu Gehör bringen


Etwas geltend machen


An etwas Geschmack finden


Auf etwas Gewicht legen


gewillt sein, etwas zu tun


Das gewisse Etwas
Un cierto no se qué


Etwas im Griff haben (col.)


Jdm etwas im Guten sagen


Nichts von etwas haben


Etwas gegen jdn haben


Jdn/etwas auf den Haken nehmen


Jdm mit etwas vom Hals bleiben (col.)


Jdm etwas in den Hals werfen (col.)


Jdm etwas zugute halten


Vor jdm/etwas nicht haltmachen


Etwas geht mir gut von der Hand


Etwas aus der Hand geben


Etwas an die Hand geben


Etwas in der Hand haben


Etwas in Händen halten


Für etwas ein Händchen haben (col.)


Etwas in die Hand versprechen


Jdn/etwas hassen wie die Pest (col.)


Jdm etwas heimzahlen
Devolvérsela a uno


Jdm etwas ans Herz legen


Etwas auf dem Herzen haben


Etwas im Hintergrund haben


Etwas im Hinterkopf haben


Etwas haut jdn vom Hocker (col.)


Zur Hölle mit jdm/etwas!
¡Al diablo con…!


Etwas in der Hose haben (col.)


Etwas vor die Hunde werfen (col.)


Etwas instand halten


Etwas instand setzen


Etwas intus haben (col.)


Etwas in Kauf nehmen


Etwas auf dem Kerbholz haben (col.)


Kleinholz aus etwas machen (col.)


Etwas auf dem Konto haben (col.)


Jdm etwas an den Kopf werfen (col.)


Jdm etwas auf den Kopf zusagen


Jdm/etwas in die Krallen bekommen (col.)


Etwas mit Kusshand nehmen (col.)


Etwas aus der Lamäng essen (col.)


Etwas an Land ziehen (col.)


Einem etwas zur Last legen


Etwas mit der Laterne suchen (col.)


Etwas ins Leben rufen


Etwas am Leibe haben (col.)


Jdm etwas vom Leibe halten


Linie in etwas bringen (col.)


Mit etwas ist nicht viel los (col.)


Etwas in der Mache haben (col.)


Etwas im Magen haben (col.)


Etwas an den Mann bringen (col)


Etwas zu Markte tragen


Miene machen, etwas zu tun


Jdn (etwas) in Mitleidenschaft ziehen


Etwas in Ordnung bringen


Etwas aus Papier werfen


Bei etwas Pate stehen


Etwas in petto haben (col.)


Etwas von der Pike auf lernen


Etwas auf den Punkt bringen


Jdm. etwas aus dem Rachen reißen (col.)


mit etwas zu Rande kommen (col.)


Etwas in den Raum stellen


etwas im Raum stehenlassen


etwas auf die Reihe kriegen (col.)


Mit etwas hat es seine Richtigkeit


Etwas im Rücken haben (col.)


Etwas rückgängig machen


Etwas rückwärts essen (col.)


An etwas ist nicht zu rütteln


Etwas zu sagen haben (col.)


Etwas in den Sand setzen (col.)


Für etwas zu schade sein


Etwas zu Schanden machen


Auf etwas/jdn. scharf sein


Etwas zur Schau stellen


Etwas zur Schau tragen


Etwas schief gehen


Nach etwas schielen


Jdn./etwas im Schlepptau haben


Etwas schmoren lassen (col.)


Mit jdm./etwas Schritt halten


Die Seele von etwas sein (col.)


Jdm. etwas auf die Seele binden


Etwas auf der Seite haben (col.)


Zu etwas kann man Sie sagen (col.)


Sinn für etwas haben


Etwas im Sinn haben


Mit etwas ist nicht zu spaßen


Etwas ins Spiel bringen


Etwas auf die Spitze treiben


Die Sprache auf etwas bringen


Mit etwas Staat machen (col.)


Etwas auf Stapel legen


Etwas in Stellung bringen


Etwas im Stich lassen


Jdn./Etwas zur Strecke bringen


Etwas in Szene setzen


An etwas ist nicht zu tippen (col.)


Etwas vom Tisch bringen


Etwas ungeschehen machen


unrecht daran tun, etwas zu tun


Etwas unterschreiben können (col.)


Etwas aus dem Verkehr ziehen


Um etwas verlegen sein


(verlorengehen) An jdm. ist etwas verlorengegangen


Etwas in Verwahrung geben


Etwas in Vorschlag bringen


Etwas in die Waagschale werfen


Etwas wahr machen


Über etwas weg sein (col.)


Es ist noch ein langer Weg bis zu etwas


Jdm. etwas aus dem Wege räumen (col.)


Etwas in die Wege leiten


(weggehen) geh mir weg mit etwas (col.)
No me vengas con ...


Die Weichen für etwas stellen


Etwas mit auf die Welt bringen


Etwas in die Welt setzen


Auf etwas Wert legen


Etwas aus der Westentasche bezahlen (col.)


Etwas in den Wind schlagen (col.)


Etwas auf Zack bringen (col.)


Jdm etwas am Zeug flicken (col.)


Jdn./etwas zugrunde richten


Jdm. etwas zugute halten


Jdm. etwas zukommen lassen


Jdm. ist nach etwas zumute


Etwas auf der Zunge haben


Etwas brennt jdm. auf der Zunge


Etwas zunichte machen


Etwas zuwege bringen


Mit etwas zuwege kommen


Etwas in Zweifel ziehen


Etwas auf die Schnelle erledigen


viel auf etwas geben


Jdm etwas zufließen lassen


etwas schießen lassen (col.)


an etwas pfriemeln / herumpfriemeln (col.)


Gegen etwas (jmdn.) abfallen


Sein Amen zu etwas geben (col.)


Jdm. etwas angedeihen lassen (elev.)


Dazu angetan sein, etwas zu tun


Einem etwas ankerben
Guardársela a uno


(aufweisen) Etwas aufzuweisen haben


Etwas fest ins Auge fassen


Etwas scharf ins Auge fassen


Jdm etwas vor Augen führen/halten


(ausfressen) Etwas ausgefressen haben (col.)


Von etwas seinen Ausgang nehmen


nach jdm (etwas) Ausguck halten (col.)


Mit etwas auskommen
Contentarse con algo


Etwas bachab schicken (Suiza)


Einem etwas in den Bart werfen


etwas untermauern
Respaldar algo


Etwas noch am Bein haben (col.)


Etwas unter Beweis stellen


Etwas wie sauer Bier anbieten (col.)


Keinen Blick für jdn/etwas haben


Etwas unter der Bluse haben (col.)


Keinen Bock auf etwas haben (col.)


Den Boden für jdn (etwas) vorbereiten/ebnen


Die ältesten Briefe zu etwas haben


Etwas im Brustton der Überzeugung sagen


Über etwas Buch führen


Sein wie etwas im Buche steht (col.)


Etwas auf seinen Buckel nehmen


Etwas dahingestellt sein lassen


Dampf hinter etwas machen (col.)


Drauf und dran sein, etwas zu tun (col.)


Hinter etwas Druck machen (col.)


Mit etwas Ehre einlegen
Lucirse


(eichen) Auf etwas geeicht sein (col.)


Etwas zu eigen haben (elev.)


Jdm etwas zu eigen geben (elev.)


Etwas sein eigen nennen


Jdn./etwas zum alten Eisen werfen (col.)


Etwas auf seine Fahne schreiben


Für etwas Feuer und Flamme sein


Etwas mit spitzen Fingern anfassen (col.)


Jdm jucken die Finger nach etwas (col.)


Etwas in Fleisch und Blut übergehen


gehalten sein, etwas zu tun (elev.)


Jdn, etwas zu Gesicht bekommen/kriegen


Etwas ins gleiche bringen (elev.)


Etwas ins rechte Gleis bringen


Jdn, etwas aus dem Gleis bringen/werfen


Etwas um Gottes Lohn tun (elev.)


Etwas zu Grabe tragen (elev.)


Für etwas nicht zu haben sein


Etwas von langer Hand vorbereiten


Etwas aus dem Handgelenk machen (schütteln) (col.)


Den Henker nach etwas fragen (col.)


Ein Herz für jdn/etwas haben (elev.)


Das Herz für jdn/etwas entdecken (elev.)


Etwas aus der linken Hosentasche bezahlen (col.)


Dir hat wohl jmd. etwas in den Kaffee getan (col.)


Etwas auf die hohe Kante legen (col.)


Jdm/etwas im Kasten haben (cine)


Etwas durch die Kehle jagen (col.)


Etwas in die falsche Kehle kriegen (col.)


Etwas zwischen die Kiemen kriegen (col.)


Etwas auf dem Kien haben (col., Berlín)


Aus etwas nicht klug werden


An etwas zu knabbern/knacken haben (col.)


Etwas übers Knie brechen (col.)


Jdm etwas aufs Konto schreiben


Etwas auf den Kopf hauen/klopfen (col.)


Etwas im Kopf nicht aushalten (col.)


Etwas (jdn) aufs Korn nehmen


Jdm etwas kund und wissen tun (en desuso)


Etwas außer Kurs setzen


Etwas mit der Laterne am Tage suchen


Jdn/etwas gut leiden können/mögen


(lernen) etwas will gelernt sein


Etwas unter die Leute bringen (col.)


Ein bezeichnendes Licht auf jdn/etwas werfen


Von etwas ein Lied singen können


Von etwas ein Lied singen können (col.)


Bei etwas Mäuschen sein mögen (col.)


In etwas sind die Motten hineingekommen (col.)


Etwas (nicht) in den Mund nehmen (col.)


Etwas dauernd im Munde führen


Hinter etwas steckt Musik (col.)


Etwas auf der Naht haben (rural)


Seine liebe Not mit jdm/etwas haben (col.)


Kein Organ für etwas haben (col.)


Etwas auf sein Panier schreiben


jdm. über etwas Rechenschaft schulden


Etwas heim ins Reich holen (col.)


Etwas nicht riechen können (col.)


Etwas über die Runden bringen (col.)


An etwas nicht rütteln lassen


Nicht satt werden, etwas zu tun


Aus etwas nicht schlau werden (col.)


Etwas in den Schornstein schreiben (rural, col.)


Von jdm./etwas ganz zu schweigen
Por no hablar de...


Etwas in den Sonntagshals kriechen (rural)


Für etwas Sorge tragen (elev.)


Eine Staatsaktion aus etwas machen (col.)


Mit jmdm. (etwas) stehen und fallen


Mit etwas die Straße pflastern können (col.)


Mit etwas zu Streich kommen (rural)


Etwas gegen den Strich bürsten


Auf die gleiche Stufe (wie jmd., wie etwas) stellen


Etwas an den Tag bringen
Sacar algo a la luz


Den Teufel nach etwas fragen (col.)


An etwas nicht tippen können (col.)


Etwas auf den Tisch des Hauses legen (col.)


Etwas zu Tode reiten/hetzen (col.)


Etwas ins Treffen führen (elev.)


(tun) Mit etwas zu tun haben
Tener que ver con algo


Jdm. etwas übel vermerken
Tomárselo a mal


Für jdn. etwas/viel übrig haben


Nichts für etwas übrig haben


Etwas unsicher machen (col., humor.)


(versuchen) versucht sein etwas zu tun


Etwas nicht wahrhaben wollen


Mit etwas hat es noch gute Wege


Mit etwas hat es gute Weile (en desuso)


Etwas beim Wickel haben (col.)


Etwas in Worte kleiden (elev.)


In etwas sitzt/ist der Wurm drin (col.)


Etwas zwischen die Zähne kriegen (col.)


Jdm. etwas über den Zaun werfen (col.)


Mit jdm./etwas (scharf) ins Zeug gehen


Seine Zuflucht zu etwas nehmen


Etwas in vollen Zügen genießen


Etwas auf der Zunge zergehen lassen


Etwas/nichts zustande bringen


Etwas in trockenen Tüchern haben


Jdm etwas vorheulen
Ablandar a uno llorando


An etwas vorbeigehen (fig.)
Pasar por alto


Hinter etwas kommen
Dar con algo


Jdn um etwas prellen
Endiñársela a uno
Pegársela a uno


An etwas stoßen
Lindar con algo


ein gewisses Etwas
Un cierto no se qué
Un algo


keinen Nerv für etwas haben


etwas verschleudern
Malvender algo


etwas bekakeln (col., Norte de Alemania


Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um
Quien juega con fuego acaba quemándose
Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe


Etwas, jmdn. abschreiben (fam)
Dar por perdido algo.


Jdn/etwas nicht mit der Zange anfassen (mögen)


Gegen jdn./etwas nicht anstinken können (col.)


Eine (keine) Antenne für etwas haben (col.)


Eine Attacke gegen jdn/etwas reiten


Kein Auge von jdm/etwas lassen/wenden


In etwas seinen Ausdruck finden/gewinnen


Die Axt an etwas legen
Poner manos a la obra


Etwas auf einer (auf der linken) Backe absitzen (col.)


(bedienen) Mit etwas gut (schlecht) bedient sein


(begründen) In etwas begründet sein (liegen)


(belecken) Von etwas wenig beleckt sein (col.)


In etwas beschlossen sein/liegen (elev.)


Durch die Blume etwas sprechen (sagen)


Etwas aufs Brot geschmiert bekommen (col.)


Eine lange Brühe um etwas machen (col.)


Etwas über die Bühne bringen/kriegen (col.)


Etwas zu bunt treiben (col.)
Pasarse de la raya


Etwas oder jdn dick haben (kriegen) (col.)


Etwas in Dienst stellen
Poner en servicio


Etwas am falschen (richtigen) Ende anfassen


Etwas nicht aus den Fingern/Händen lassen (col.)


Etwas in Fluss bringen
Encauzar algo


Für jdm (etwas) in Frage kommen
Entrar en consideración


Jdn/etwas mit Füßen treten
Pisotear algo


Etwas zur Geltung bringen
Poner de relieve


Genüge an etwas finden (elev., en desuso))


Etwas in den falschen Hals bekommen/kriegen (col.)


Die Hand/Hände nach etwas ausstrecken


Bei etwas eine glückliche Hand haben


Eine Haupt- und Staatsaktion aus etwas machen


Kein Held in etwas sein (col. humor.)


Sein Herz an jdn/etwas hängen (elev.)


Es nicht übers Herz bringen, etwas zu tun


Etwas mit seinem Herzblut schreiben (elev.)


Etwas ist Himmelschreiend
Esto clama al cielo


Für jdn/etwas die Knochen hinhalten (col.)
Dar la cara por alguien


Zu etwas kommen wie die Jungfrau zum Kind (col., humor.)


(können) Uns (oder mir) kann keiner etwas (col.)


Jdm steht der Kopf nicht nach etwas


Etwas wächst jdm über den Kopf
Le desborda


Seinen Kren zu etwas geben (Austria)


Jdm ist etwas in die Krone gestiegen (col.)
¿Qué mosca le ha picado?


Etwas krumm nehmen (col.)
Tomarse a mal algo


Licht in etwas bringen
Aportar luz a algo


Etwas in einem milderen Licht stehen


Etwas in einem schiefen Licht sehen


Etwas nicht über die Lippen bringen


Etwas mit Löffeln gegessen (gefressen) haben


Jdn/etwas los sein (col.)
Desembarazarse de alguien/algo


Etwas mit dem Mantel der christlichen Nächstenliebe zudecken


Das Maul (Mund)nach etwas spitzen (col.)


Etwas in den Mond schreiben (col.)
Dar por perdido algo


(pachten) Als ob jemand etwas gepachtet hätte (col.)


Etwas glatt aufs Parkett legen (col.)


Etwas mit dem Schaumlöffel gegessen haben (en desuso)


Von irgend etwas muss der Schornstein rauchen (col.)


(schwanen) Mir schwant etwas (col.)
Me huele a chamusquina


Mit etwas schwanger gehen (col.)
Acariciar una idea


Etwas in Schwung bringen (col.)
Impulsar algo


Bei etwas ist keine Seide zu gewinnen (en desuso)


(sein) mit jdm ist etwas (col.)
A alguien le pasa algo


Etwas auf die Seite schaffen/bringen/legen (col.)


Etwas von der heiteren/leichten Seite nehmen


Etwas springen lassen (col.)
Aflojar la mosca


(sterben) Von etwas stirbt man nicht gleich (col.)


Etwas aus der Taufe heben
Ser el "padrino" de algo


Etwas aufs Trapez bringen (col., humor.)


Etwas im Urin haben/spüren (vulg.)


Etwas aus der Welt schaffen
Borrar del mapa


Jdm. etwas unter die Weste jubeln/schieben (col.)


Von etwas Wind bekommen (col.)
Olfatear algo


Etwas in den Wind schreiben
Dar por perdido algo


Witterung von etwas bekommen
Olerse la tostada


Kein Wort über etwas verlieren


Mit etwas nicht hinter dem Zaun halten


Etwas im kleinen Zeh spüren (col.)
Barruntarse algo


Einer Sache etwas zugrunde legen


Etwas zu hinterlistigen Zwecken verwenden (col., humor.)


etwas wuppen (coloquial, norte de Alemania)


An etwas hängen
Tener apego a algo


etwas wie mit dem Nürnberger Trichter eingeben / eingießen


etwas veraasen (fam., nordd.)
Echar a perder


mit etwas aasen
Echar algo a perder


etwas vermurksen (col.)
Echar algo a perder


Gleich und gleich gesellt sich gern
Dios los crea y ellos se juntan


sich auf dünnes Eis begeben / wagen
Andar por el alambre
Andar por el filo de la navaja


Sich einen Ast lachen (col.)
Desternillarse de risa
Partirse o troncharse de risa


Sich einen Bruch lachen (col.)
Partirse de risa
Desternillarse de risa


Sich drücken
Escabullir el bulto
Escurrir el bulto
Despedirse a la francesa


(fühlen) sich wie ein Fisch im Wasser fühlen
Sentirse como pez en el agua


(gleichen) sich gleichen wie ein Ei dem anderen
Parecerse como dos gotas de agua


Über sich hinauswachsen
Superarse a si mismo
Elevarse sobre si mismo


Sich schimmelig lachen (rural)
Desternillarse de risa
Partirse de risa


(sehen) Sich irgendwo nicht mehr sehen lassen können


Sich die Seiten vor lachen halten
Desternillarse de risa
Partirse de risa


Sich geschickt anstellen
Darse maña para...
Ser apañado para...


auslöffeln was man sich eingebrockt hat
Tener que pagar las consecuencias de algo que uno ha hecho
Pagar el pato


lügen, dass sich die Balken biegen
Mentir como un descosido
Mentir desaforadamente


Da hört sich doch verschiedenes auf! (col.)
¡Esto es el colmo!
¡Esto pasa de castaño oscuro!


Sich mit jdm einlassen
1) Trabar relaciones con alguien
2) Hacerle caso a alguien
3) Liarse con (una mujer)


(backen) dann muss sich jd. eins backen lassen (col.)
Madar hacer algo por encargo


Sich ins Geschirr gehen (legen)
Poner las manos a la obra
Poner toda la carne en el asador


Sich nicht gerade mit Ruhm bekleckern (col., humor.)
No cubrirse precisamente de gloria
No lucirse precisamente


Sich auf jemandes Seite schlagen
Arrimarse a uno
Ponerse del lado de alguien
Tomar partido por alguien


(andudeln) sich einen andudeln (col.)
Emborracharse, coger una mona


Sich ausschütten vor Lachen
Partirse de risa
Desternillarse de risa


Sich die Haare raufen
Mesarse los cabellos
Arrancarse los cabellos


Sich vor Lachen biegen
Partirse de risa
Mondarse de risa


(runterholen) sich einen runterholen (vulg.)
Hacerse una paja


Sich zu Verfügung halten
Estar listo, estar dispuesto


Sich einen gönnen
Echarse un trago
Echarse una al coleto


(geben) das wird sich schon geben
Ya se arreglará
Ya se solucionará


Sich blenden lassen
Quedar fascinado
Quedar deslumbrado


Sich mit jdm überwerfen
Ponerse a malas con alguien
Malquistarse con alguien


Von etwas Abstand nehmen (elev.)
Distanciarse de algo


Etwas abstauben (fam)
Robar
Mangar, birlar algo.


Jdn (etwas) in Acht und Bann tun (hist.)
Condenar, proscribir


Über etwas die Akten schließen
Archivar algo


Etwas in Alkohol ertränken
Ahogar sus penas bebiendo


Etwas in Angriff nehmen.
Poner manos a la obra


Jmdm. etwas anhängen.
Colgarle el San Benito a alguien.


Jmd., etwas ist ohne Arg (en desuso)
Sin doble fondo, sin malicia


Etwas nicht nur um jds. schöner/blauer Augen willen tun (col.)


Vor etwas nicht mehr aus den Augen sehen können


An etwas Ausstellungen machen
Poner peros a algo


Mit einem Bein in etwas stehen (col.)
Estar con una pierna en…


Etwas in Bewegung setzen
Poner algo en marcha


Etwas brühwarm erzählen
Venir con una noticia fresca


Mit etwas Ernst machen
Hacer una cosa en serio


Etwas aus dem ff können (verstehen)
Conocer algo al dedillo


Etwas den Flammen übergeben (elev.)
Echar a las llamas


Etwas flott machen
Poner a flote algo


Kein Freund von etwas sein
No ser amigo de algo


Seinen Friedrich Wilhelm unter etwas setzen (col.)


Etwas in Gedanken tun
Hacer algo ensu pensamiento


Etwas zu Geld machen (col.)
Convertir algo en dinero


Etwas auf gut Glück tun
Hacer algo al buen tuntún


Etwas groß herausbringen (col.)
Presentar a bombo y platillo


Der Grundstein zu etwas sein
Ser la piedra sillar de algo


Etwas an den Haaren herbeiziehen (col.)
Sacar una cosa por los pelos


Jdm etwas an den Hals hängen (col.)
Echarle a alguien el San Benito


Etwas bei der Hand haben
Tener algo a mano


Etwas zur Hand haben
Tener algo a mano


Etwas in jds Hände legen
Poner en las manos de alguien


Ein Händchen für etwas haben
Ser mañoso, hábil
Ser un "manitas"


Keinen Hehl aus etwas machen
No tener reparos en...


Auf etwas herumreiten
Darle las vueltas al mismo asunto


Etwas auf Herz und Nieren prüfen (col.)
Tentar el vado


Etwas liegt mir am Herzen
1) Deseo encarecidamente algo


Auf etwas husten (col.)
Importarle a uno algo un pito (un comino)


Etwas aus dem Hut ziehen (col.)
Sacarse algo del sombrero/de la chistera


Jdn mit etwas jagen können (col.)
No poder ver algo ni en pintura


Etwas auf dem Kasten haben (col)
Tener un buen caletre


Etwas im Kopf behalten (col.)
Retener algo en la cabeza


Jdm hängt etwas an wie die Krätze (col.)
Se le pega como una lapa


Bei etwas das Licht/die Lampe nicht gehalten haben (col.)


Etwas ans Licht bringen/ziehen
Sacar algo a la luz


Etwas ins rechte Licht rücken (setzen, stellen)


Jdm ist etwas Menschliches passiert (euf.)
Alguien se ha hecho en los pantalones


Jdm. etwas in den Mund legen
Ponerle las palabras en la boca


Etwas (der Beruf) an den Nagel hängen (col.)
Colgar la profesión


Jdm etwas in die Ohren blasen (col.)
Intentar liar a alguien


Etwas auf der Pfanne haben (col.)
Tener algo en la recámara


Etwas am Propeller haben (col.)
Tener un tornillo flojo


Etwas zu Protokoll geben
Hacer constar en acta


Etwas in die falsche Pupille kriegen (col.)
Tomarse algo a mal


Etwas in den falschen Rachen kriegen (col.)
Tomarse algo a mal


Etwas in den Rauch schreiben können (col.)
Dar algo por perdido


Etwas ins Reine bringen
Sacar algo en limpio


Etwas ins Reine schreiben
Escribir algo en limpio


Etwas im Sack haben (col.)
Tener algo en el saco


Sein Leben für jdn./etwas in die Schanze schlagen (en desuso)


Auf etwas scheißen (vulg.)
Pasarse algo por los cojones


Mit etwas/jdm. Schluss machen (col.)
Acabar con algo/alguien


Seinen Segen zu etwas geben (col.)
Dar su "bendición" a algo


Jdn. jdm, etwas einer Sache an die Seite stellen (en desuso)


Etwas zur Sprache bringen
Sacar a relucir un tema


Vor etwas Strang haben (rural)
Tener canguelo


Einen Strich unter etwas machen/ziehen (col.)


Es hat den Teufel mit etwas (col.)
El asunto está maldito o endemoniado


Etwas ins Unreine schreiben
Escribir algo en borrador


Etwas zu Verfügung haben
Tener algo a disposición


Etwas vermissen lassen
Echar de menos algo


Jdm. etwas zu verstehen geben
Dar a entender algo a alguien


Etwas zutage fördern/bringen
1. Sacar a la luz algo


Etwas dahinschmelzen
Quedarse algo en agua de borrajas


Jdm zu etwas anhalten
Exhortar, estimular a alguien a algo


bei etwas mit drinsitzen
Estar en el mismo bote con alguien


etwas verzapfen
Decir sandeces o disparates
Desatinar


(bremsen) sich bremsen können (col.)
Poderse refrenar


(drehen) sich drehen wie eine Wetterfahne
Ser una veleta


(schenken) sich/einander nichts schenken (deporte)


(warten) Auf sich warten lassen
Hacerse esperar


Sein Wasser/sich das Wasser abschlagen (en desuso)


(einlassen) Darauf kann man sich nicht einlassen


Etwas zu den Akten legen (col.)
Considerar liquidado o terminado algo


Alt und grau (bei etwas) werden
Salirle a uno la barba (canas) esperando


Keinen Anstand an etwas nehmen
No poner reparos a algo


Ein Auge für etwas haben
Tener "vista" para algo


Jdn / etwas aus den Augen verlieren
Perder de vista a algo/alguien


Jdn/etwas mit den Augen verschlingen (col.)
Comerse algo/alguien con los ojos


(aussetzen) Etwas auszusetzen haben an...
Poner reparos a algo


Etwas in die richtige Bahn lenken
Encauzar por el buen camino


Etwas hat Beine bekommen (col.)
Algo ha sido birlado o chorado


Etwas in Betracht ziehen
Tener algo en cuenta o en consideración


Etwas im Blut ersticken (elev.)
Ahogar algo en sangre


Etwas über Bord werfen
Echar algo por la borda


Etwas ist im Busch (col.)
Hay gato encerrado
Se está cociendo algo


Jdm etwas aufs Butterbrot schmieren (col.)
Darle cera a alguien


Etwas unter Dach und Fach bringen
Rematar una tarea


Den Daumen auf etwas halten/haben (col.)
No querer soltar la mosca


Etwas aus dem Effeff können (verstehen) (col.)
Conocer algo al dedillo


Etwas aus dem Feuer reißen
Sacar (salvar) algo de las llamas


Keiner Fliege etwas zuleide tun (col.)
No poder matar ni una mosca


Jdm etwas flüstern (col.)
Decirle a uno las cuatro verdades
Cantarle a uno las cuarenta


Einen Freibrief für etwas haben
Tener patente de corso


Etwas gegenwärtig haben (elev.)
Tener presente algo


Etwas mit jdm gemein haben
Tener algo en común con alguien


Etwas auf dem Gewissen haben
Tener algo sobre su conciencia


Etwas mit ins Grab nehmen
Llevarse algo (un secreto) a la tumba


An den Grundfesten von etwas rütteln
Sacudir hasta los fundamentos (cimientos)


Jdm etwas in die Hand geben
Poner algo en manos de alguien


Etwas in seine Hände nehmen
Tomar un asunto en sus manos


Für etwas herhalten müssen
1) Tener que pagar los vidrios rotos


Sein Herzblut für jdn/etwas hingeben (elev.)
Dar su sangre por alguien


Etwas im Hinterhalt haben (col.)
Tener algo en reserva, en la recámara


Etwas in der Hinterhand haben (col.)
Tener algo en la reserva, en la recámara


Etwas aus dem Hut machen/zaubern (col.)
Sacarse algo de la manga/del sombrero


Etwas auf seine (die eigene) Kappe nehmen (col.)
Correr de su cuenta


Etwas kurz und klein schlagen (col.)
Hacer algo añicos


Noch etwas auf Lager haben
Tener algo en la recámara


Ich habe etwas läuten hören (col.)
Oír campanas y no saber donde


(leicht) Jdn um etwas leichter machen (col.)
Aligerarle el bolsillo a alguien


Frische Luft in etwas bringen
Aportar aire fresco


Etwas in die Luft jagen (col.)
Hacer saltar algo por los aires


Jdn/etwas mit der Lupe suchen können (col.)
Poderse buscar con lupa


Etwas dreht einem den Magen um (col.)
Algo le remueve a uno el estómago


Etwas für bare Münze nehmen
Tomar algo en serio


Jdm etwas auf die Nase binden (col.)
Pegársela a alguien
Dar gato por liebre


Etwas vor der Nase haben (col.)
Tener algo delante de las narices


Den Nerv haben, etwas zu tun (col.)
Tener la frescura de hacer algo


Jdn./etwas jdm. auf dem Präsentierteller servieren (col.)
Servir en bandeja algo a alguien


Mit etwas Raubbau betreiben
Cultivo abusivo, exhaustivo o indiscriminado


Über etwas Rechnung legen (elev.)
Dar cuentas por algo


Jdm. etwas recht machen
Hacer algo a satisfacción de alguien


reif für etwas sein (col.)
Estar maduro para algo


Etwas auf jds. Rücken austragen
Hacer algo a costa de otro


Jdm/etwas über den Schellenkönig loben (en desuso)
Deshacerse en alabanzas


(schreien) Etwas schreit zum Himmel
Esto clama al cielo


Etwas auf die leichte Schulter nehmen (col.)
Tomarse algo a la ligera


Etwas selbst sein
Ser la personificación completa o perfecta de algo


Etwas aufs Spiel setzen
Poner en juego algo


Gegen etwas Sturm laufen
Asaltar una plaza fuerte


Etwas in die eigene Tasche stecken (col.)
Meter en su propio bolsillo


Etwas schon in der Tasche haben (col.)
Tener algo ya en el bolsillo


Etwas unter den Teppich kehren (col.)
Barrer debajo de la alfombra


Etwas zu weit treiben
Llevar algo demasiado lejos


Jdn. etwas nicht verknusen (col.)
No poder ver algo o alguien ni en pintura


Um etwas nicht verlegen sein
Tener la respuesta a punto


Etwas in den Vordergrund stellen
Poner algo en primer plan


Mit jdm,/etwas warm werden (col.)
Irse familiarizando con algo/alguien


Etwas ins Werk setzen (elev.)
Poner manos a la obra


Keine Zeit mit etwas verlieren
No perder el tiempo con algo


Es ist an der Zeit etwas zu tun
Ha llegado el momento/la hora de hacer algo


Etwas nicht leiden mögen
Tener manía a alguien


Etwas ins Lächerliche ziehen
Tomar a risa
Echar a broma


Etwas haargenau erzählen
Contar algo con pelos y señales


Jdm etwas nachsehen
Hacer la vista gorda ante algo


Etwas überfliegen
1) Recorrer con la vista
Echar una ojeada a algo


etwas auf der Zungenspitze haben
Tener algo en la punta de la lengua


Wo sich die Füchse gute Nacht sagen
Donde Cristo dio las tres voces
En el quinto pino
Donde el diablo perdió su poncho


(absehen) Es auf etwas abgesehen haben
Querer tener o poseer algo


Nicht anstehen etwas zu tun (elev.)
No poner reparos en hacer algo


Etwas in seinen Bart brummen/murmeln (col.)
Decir entre dientes


Etwas in Bausch und Bogen ablehnen (übernehmen)
Rechazar (aceptar) de plano.


Einen günstigen Boden für etwas vorfinden
Encontrarse con un terreno ya preparado


Mit etwas hinter dem Busch/Berg halten
Guardarse algo en la recámara


Etwas im kleinen Finger haben (col.)
Saber o conocer algo al dedillo


Etwas mit dem kleinen Finger machen
Hacer algo con la mano izquierda


Jdm etwas zu Füßen legen (elev.)
Poner algo a los pies de alguien


etwas (viel oder wenig) auf eine Person (Sache) geben


Nach jdm/etwas kräht kein Hahn (col.)
No hay perro que le ladre a alguien


Die letzte Hand an etwas legen (elev.)
Dar el último (re)toque a algo


Jdm etwas in die Hand/Hände spielen
Ponérselo o hacérselo fácil a alguien


Seine Hände in etwas haben (col.)
Tener las manos metidas en algo


Etwas unter den Händen haben
Traerse algo entre manos


In etwas zu Hause sein
Conocer algo como la palma de su mano


Ich habe etwas auf dem Herzen
1) Tengo una preocupación
Algo me oprime el corazón


Jdn., etwas in den Hintergrund drängen
Colocar a alguien en segundo término/plano


Mit etwas keinen Hund hinter dem Ofen hervorlocken (col.)
Dejarle a uno frío


Etwas aufs Kleid gekriegt haben
Recibir una reprimenda o badana


Etwas am eigenen Leib erfahren/verspüren
Experimentarlo en sus propias carnes


Jdm/etwas leid sein
Estar harto o cansado de algo/alguien


Etwas für ein Linsengericht hergeben/verkaufen
Vender algo por un plato de lentejas


Etwas ist zum Mäuse melken / Mäusemelken (col.)
Ser como para volverse loco


Jdn mit der Nase auf etwas stoßen (col.)
Poner sobre aviso claramente a alguien


Etwas steht jdm bis Oberkante Unterlippe
Estar hasta la coronilla de algo


Ein feines Ohr für etwas haben (col.)
Tener un oído fino para algo


Etwas zu Papier bringen (elev.)
Poner algo sobre el papel


Für etwas keinen Pfennig geben (col.)
No apostar ni un duro por algo o alguien


in etwas keinen Platz haben
No encajar, estar fuera de lugar


Mit jdm./etwas kurzen Prozess machen (col.)
No andarse con menudencias.
Cortar por lo sano


Etwas in den Rauchfang/Schlot hängen/schreiben können
Dar por perdido algo


Etwas Revue passieren lassen
Pasar revista (mentalmente)a algo


An etwas mal riechen dürfen (fam.)
Poder echar solamente un vistazo a algo


Etwas durch die rosarote Brille sehen (col.)
Ver las cosas de color de rosa


Jdm. etwas schmackhaft machen (col.)
Presentar o hacer algo al gusto de alguien


Etwas in Schutt und Asche legen
Arrasar algo
Reducir a escombros


Etwas in schwarz malen/darstellen (col.)
Exponer algo en colores sombríos


Die Stirn haben (etwas zu tun)
Tener la cara o desfachatez de hacer algo


Im Zeichen von etwas stehen
Estar bajo una (buena, mala) estrella


keinen Fick auf etwas geben (vulg.)
Importarle a uno algo una mierda


bis zur Halskrause in etwas stecken
Estar metido hasta el cuello en algo


etwas ausklamüsern (col., Norte de Alemania)
Tramar algo
Elucubrar planes


(fühlen) sich fühlen wie ein Fisch auf dem Trockenen


(greifen) hinter sich greifen müssen (dep.)


(machen) sich nicht daraus machen (col.)


(schaffen) Sich zu schaffen machen
Trajinar


(schätzen) sich glücklich schätzen,…. (elev.)


(sehen) Sich sehen lassen können


Anstalten treffen/zu etwas machen
Tomar medidas (para hacer algo)


Nur Augen für jdm/für etwas haben (col.)
Tener ojos sólo para algo/alguien


Jdn/etwas mit anderen Augen ansehen (col.)
Mirar algo/alguien con otros ojos


Etwas bis auf den letzten Buchstaben erfüllen
Cumplir algo hasta la última letra


Etwas aus der Erde stampfen (col.)
Sacar u obener algo como por arte de magia


Es ist etwas faul im Staate Dänemark
Algo huele a podrido en el Estado de Dinamarca


Etwas an die große Glocke hängen (col.)
Pregonar o divulgar algo a bombo y platillo


Etwas in jds Hand/Hände legen (elev.)
Poner algo en las manos de alguien


Seine Hand auf etwas haben/halten
Tener la mano sobre algo


Mit etwas (jdm) kann man besser leben
Poder arreglárselas mejor con algo (alguien)


Etwas in klingende Münze umsetzen
Convertir algo en dinero contante y sonante


Bei jdm noch etwas auf der Nadel haben (rural)
Tener que arreglar cuentas con alguien


Einen Narren an etwas (jdm) gefressen haben (col.)
Gustarle a uno algo (alguien) de locura


Auf etwas pfeifen
Hacer como si la cosa no va con uno
Importarle algo un pito a alguien


(strafen) Mit jdm., mit etwas gestraft sein (col.)
Tener grandes penalidades con algo/alguien


Etwas aufs Tapet bringen (col.)
Sacar algo a colación
Traer a cuento


Für etwas keine Worte finden
No tener palabras para expresar algo


etwas aufs Tablett bringen
Sacar algo a colación
Traer a cuento


Etwas auf die leichte Achsel nehmen
No tomarse algo suficientemente en serio
Tomárselo a la ligera


Einen Blick für jdn/etwas haben
Tener un buen olfato para alguien/algo


Nicht viel Federlesens mit jdm (etwas) machen
No andarse con rodeos
No gastar cumplidos
Ir al grano


über etwas ist Gras gewachsen (col.)
Es agua pasada
Ya ha llovido mucho desde entonces


Etwas in die Hand nehmen
Tomar un asunto en las propias manos
Hacerse cargo de algo


Etwas im Keim ersticken
Ahogar o sofocar en su origen
Cortar por lo sano
Segar en flor


Für jdn (etwas) eine Lanze brechen/einlegen
Romper una pica (lanza) por alguien (algo)


Etwas auf einen gemeinsamen Nenner bringen
Poner algo bajo un denominador común


Etwas ist einem in den Schoß gefallen
Le ha caído algo a alguien como llovido del cielo


Einen sechsten Sinn für etwas haben
Tener un sexto sentido para algo


Jdm. etwas ins Stammbuch schreiben (col.)
Leerle a uno la cartilla
Cantarle a uno las cuarenta
Decirle a uno las cuatro verdades


Jdn. in den Stand setzen, etwas zu tun (en desuso)
Poner a alguien en condiciones o en situación de hacer algo


Etwas hat die Welt noch nicht gesehen
Algo así no lo ha visto hasta ahora el mundo


Sich totlachen
Morirse de risa
Desternillarse
Mondarse de risa
Troncharse de risa


Etwas durch seine eigene Brille sehen
Ver las cosas según el color del cristal por el que se mira


Jdn./etwas mit gleicher Elle messen
Medir a alguien/algo con la misma vara o el mismo rasero


Nicht das Herz haben, etwas zu tun (elev.)
No tener el corazón suficiente para hacer algo


Den Schleier der Vergessenheit über etwas breiten
Correr un tupido velo sobre algo (desagradable)


Etwas nicht auf der Straße gefunden haben (col.)
No haberse encontrado algo como caído del cielo


Über etwas ist viel Tinte verspritzt worden
Sobre algo se han escrito ríos de tinta


Etwas drei Meilen gegen den Wind riechen
Olerse la tostada
Verlo venir de lejos


Sich die Beine in den Bauch (Leib) stehen (col.)
Salirle barba a alguien (de estar esperando)
Echar raíces (de estar esperando)


Sich eine Blöße geben
Mostrar su punto débil
Mostrar su punto flaco
Enseñar la oreja


Sich aufs Haar gleichen
Parecerse como un huevo a otro
Parecerse como dos gotas de agua


Sich versteifen auf...
Aferrarse a...
Encapricharse con...
Empeñarse en...
Ofuscarse en algo
Ponerse algo entre ceja y ceja


Über etwas Bände schreiben/erzählen können (col.)
Poderse escribir/hablar mucho sobre algo


Sich jmdm. in die Arme werfen
Buscar refugio en los brazos de alguien
Echarse en los brazos de alguien


(abbrechen) sich keinen abbrechen (col.)


(blicken) sich blicken lassen (col.)


(drehen) sich drehen und wenden, wie man will


(freuen) sich freuen wie ein Schneekönig (col.)


(fühlen) sich gebauchkitzelt fühlen (col)


(schenken) Das kann er sich schenken


(sehen) Sich bei jdm. sehen lassen (col.)


sich die Radieschen von unten ansehen (col.)
Estar criando gusanos,
Estar criando margaritas


für sich sagen
Decir para su coleto
Decir para sus adentros


Jdm etwas anhaben wollen
Tener ojeriza a alguien
Tener deseos de pescarle a uno


Etwas im Ärmel behalten (col.)
Guardarse algo en la manga
Tener algo en la recáma


Jdm etwas aufs Auge drücken (col.)
Encajarle a uno una tarea (desagradable)
Encajarle a uno un "marrón"


Etwas auf Biegen und Brechen erreichen wollen
Querer algo cueste lo que cueste


Etwas für ein Butterbrot hergeben (col.)
Dar algo por cuatro perras
Dar algo por un plato de lentejas


Jdn/etwas in die Finger bekommen/kriegen (col.)
Caer en las manos de alguien algo o alguien


Etwas mit der Muttermilch einsaugen
Desde la cuna
Mamar algo desde pequeño


Jdm etwas an der Nase/Nasenspitze ansehen (col.)
Vérsele en la cara
Leerle a uno algo en la cara


Etwas in Rechnung stellen/ziehen
1) Tener en cuenta algo
2) Cargar en cuenta


(schaffen) Mit jdn./etwas nichts zu schaffen haben
No tener nada que ver con algo/alguien


Jdm etwas mundgerecht machen
Acomodar algo al gusto de uno
Almibarar o endulzar algo a uno


etwas mit dem Holzhammer tun; die Holzhammermethode anwenden
Emplear la violencia bruta
Emplear la "directa"


Etwas ausbaden müssen (col.)
Pagar los platos rotos
Pagar el pato


Über etwas hinwegsehen
No hacer caso de...
Hacer la vista gorda


(sehen) Etwas nicht mehr sehen können (col.)
No poder ya ver algo


(wissen) Jdn. etwas wissen lassen
Hacer saber algo a alguien


Jdm etwas abschwatzen
Sonsacar a uno algo
Conseguir de alguien algo con labia


Jdm.etwas am Arsch vorbeigehen (vulg.)
No importarle algo a alguien
Dejársela floja a alguien


Etwas ist jdm auf den Leibe geschrieben
Le viene que ni pintado (p. ej., un papel en una obra de teatro)
Le viene de maravilla


Etwas im Schlaf können (col.)
Poder hacer algo durmiendo
Saberse algo al dedillo


Etwas in Umlauf bringen/setzen
Hacer circular algo, poner algo en circulación


(wissen) von jdm. etwas nichts mehr wissen wollen
No querer saber nada de alguien


etwas einfach vom Tisch wischen / fegen (col.)
Escamotear algo
Pasar algo por alto


Ein Auge auf jdn./etwas haben
Querer tener algo, echar la vista sobre algo a o alguien


Jdm etwas einbrocken
Jugar al alguien una mala pasada
Hacérsela (jugársela) a uno
Hacerle una jugarreta a alguien


Etwas mit keiner Silbe erwähnen
No decir ni jota sobre algo
No mencionar algo ni con una palabra


Etwas aufs Eis legen (col.)
Aparcar un tema
Congelar un tema


(hersein) hinter etwas hersein (col.)
Andar detrás de algo


etwas Schönes anrichten
Hacerla buena
Liarla buena


Jdm etwas an den Augen ablesen
Conocer las intenciones de alguien
Poder leerle en sus ojos
Leer los pensamientos de alguien


Etwas vom Tisch wischen/fegen
Dejar algo de lado
Pasar por alto algo (por considerarlo banal)


Etwas mit eigenen Augen gesehen haben
Ser testigo personal de algo
Haber visto algo con los propios ojos


(ausdenken) da musst du dir schon etwas anderes ausdenken (col.)


(beißen) etwas wird jdn gleich beißen (col.)


(drehen) an etwas ist nicht zu drehen und zu deuteln


(machen) nicht viel aus jdm/etwas machen (col.)


(stellen) sich gut mit jdm. stellen (col.)


Etwas im Schilde führen (col.)
Maquinar algo
Tramar algo
Traerse algo entre manos


Jdn / etwas nicht aus dem Auge/Augen lassen
No perder de vista a alguien/algo
No quitar los ojos de algo/alguien


bei sich sagen
Decir para sus adentros
Decir para su capote
Decir para su coleto


(kennen) etwas wie seien Hosentasche/Westentasche kennen (col.)
Conocerse algo al dedillo
Conocer algo como la palma de su mano


Etwas mit links machen (col.)
Hacer algo durmiendo
Hacer algo con los ojos cerrados, con la mano izquierda


Jdm etwas in den Rachen werfen/stecken (col.)
Echar algo en las garras de alguien
Echar en las fauces de alguien


Bei etwas hat der Teufel seine Hand im Spiel
Esto está maldito
Esto está gafado


(denken) Nicht an etwas denken (col.)


Mit etwas Hand in Hand gehen


(hegen) jdn/etwas hegen und pflegen


(In petto) Etwas in petto haben (col.)


etwas abklappern
Die Läden abklappern


Über etwas im Bilde sein
Estar al corriente de algo
Estar al tanto de algo


Da ist etwas faul (col.)
Aquí hay gato encerrado
Esto huele mal
Esto huele a podrido


Jdm etwas ins Gesicht sagen
Decirle a uno algo a la cara
Decirle a uno algo en sus barbas


Es liegt etwas in der Luft
Hay algo flotando en el aire
Algo se cierne en el aire


Von jdm (etwas) die Nase (gestrichen) voll haben (col.)
Estar hasta las narices de alguien (algo)
Estar hasta la coronilla
Estar harto


Ein großes Aufheben von etwas machen
Meter mucho ruido por algo
Jactarse con gran bombo de algo
Conceder una gran importancia a algo


Etwas im Auge haben/behalten
Tener entre ceja y ceja
Tener algo a la vista
Tener en mente


Jdm etwas unter die Nase reiben (col.)
Pasarle a uno algo por las narices
Echarle a uno en cara algo
Restregarle a uno algo por las narices


Etwas will mir nicht aus dem Kopf
Estoy dando vueltas continuamente a algo
Me está dando vuelta a la cabeza continuamente algo


Etwas vorwärts und rückwärts aufsagen können
Saberse algo al dedillo
Saberse algo hacia delante y hacia atrás


etwas unterm / unter dem Ladentisch verkaufen (col.)
Vender algo bajo manga
Vender algo de estranjis
Vender algo de tapadillo


(absehen) Jdm etwas absehen


Etwas durchsprechen
Hablar o tratar de algo punto por punto
Tratar de algo a fondo


Zurück zur Startseite