Anzahl der Treffer: 271

Die Kuh vom Eis bringen/kriegen (col.)


Etwas über die Bühne bringen/kriegen (col.)


Etwas ans Licht bringen/ziehen
Sacar algo a la luz


(ziehen) einen ziehen lassen (vulg.)
Tirarse un pedo


Kalte Füße holen (col.)


Ins zweite Glied schieben


Blutige Köpfe holen (col.)


Eine Pleite schieben (col.)


Sich den Rest holen (col.)


Luft holen
Tomar aire


Etwas heim ins Reich holen (col.)


Auf die lange Bank schieben (col.)
Dar largas al asunto


Kohldampf schieben (haben) (col.)
Tener gazuza


Eine ruhige Nummer haben (schieben)


Jdm. etwas unter die Weste jubeln/schieben (col.)


Sich einen kalten Arsch holen (vulg.)


Eine Sache aufs tote Gleis schieben


Für jdn die Kastanien aus dem Feuer holen
Sacarle a uno las castañas del fuego


Eine ruhige Kugel schieben (col.)
No matarse trabajando


Eine Nummer schieben (vulg.)
Echar un polvo


Der Teufel soll mich holen! (col.)
¡Cómo que hay Dios!


Für jdn. die Sterne vom Himmel holen
Remover cielo y tierra por alguien


(bringen) Es weit bringen
Llegar muy lejos


Sich seine Papiere holen können (col.)
Poder ir a buscar sus papeles


Der Kuckuck soll dich holen!
¡Que te lleve el diablo!
¡Vete al cuerno!


Atem holen/schöpfen (elev.)
Prepararse para seguir acometiendo una tarea
Tomar aliento


Jdm. die Schuld in die Schuhe schieben (col.)
Cargarle el muerto a alguien
Colgarle a alguien el mochuelo


Jmdn. aufs Abstellgleis schieben (col.)
Privar a alguien de su influencia
Marginar, apartar a alguien


Der Teufel soll ihn holen! (col.)
¡Que se vaya al diablo!
¡Qué se lo lleve el diablo!


Knast schieben (col.)
1) Estar en la trena
Estar en el talego


Sich etwas unter die Nase schieben/stekken (col.)
Meterse algo entre pecho y espalda
Meterse algo en la boca, comer


Den Drehwurm kriegen (col.)


Kattun kriegen


Zuviel kriegen (col.)


Sich kriegen (col.)


Die Kurve kriegen (col.)


Die Platze kriegen (col.)


Zustände kriegen (col.)


Etwas aus der Armenkasse kriegen (fam.)


Einen auf den Ballon kriegen (col.)


Einen auf den Deckel kriegen (col.)


Das ist zum Junge-Hunde-Kriegen (col.)


Sich an die Köpfe kriegen (col.)


Die Maulsperre haben/kriegen (col.)


etwas auf die Reihe kriegen (col.)


Sich in die Wolle kriegen (col.)


Zunder bekommen/kriegen (col.)


jemanden bei der Büx haben / kriegen (col.)


Einen Anfall bekommen/kriegen (col.)


Jdn, etwas zu Gesicht bekommen/kriegen


Jdn am/beim Kanthaken kriegen/nehmen (col.)


Etwas in die falsche Kehle kriegen (col.)


Etwas zwischen die Kiemen kriegen (col.)


Es ist, um die Kränke zu kriegen (col.)
¡Es para desesperarse!


Ein paar kriegen (col.)
Recibir palos


Es mit jdm zu tun kriegen (col.)
Tener que vérselas con alguien


Die kalte Pisse kriegen (vulg.)


Seine Tour haben/kriegen (col.)


(verpassen) Eine verpasst kriegen


Etwas zwischen die Zähne kriegen (col.)


den Fuß in die Tür kriegen / bekommen
Meter un pie en la puerta


Einen kalten Arsch kriegen (vulg.)


Kein Bein auf die Erde kriegen (col.)
No dar pie con bola


Einen aufs Dach bekommen/kriegen (col.)


Etwas oder jdn dick haben (kriegen) (col.)


Etwas in den falschen Hals bekommen/kriegen (col.)


Recht bekommen/kriegen (col.)
(Ob)tener la razón


Die Jacke voll kriegen (col.)
Recibir una tunda, una paliza


Etwas in die falsche Pupille kriegen (col.)
Tomarse algo a mal


Den Rachen nicht voll genug kriegen können (col.)


Etwas in den falschen Rachen kriegen (col.)
Tomarse algo a mal


Es mit den Motten kriegen
Estar hasta el gorro de algo


einen Flattermann haben / kriegen
Tener canguelo


weiche Knie haben / kriegen
Tener canguelo


Einen Ballon kriegen (col.)
Ponerse colorado como un tomate


Kalte Füße bekommen/kriegen (col.)
Achicarse
Entrarle canguelo


Die Jacke voll kriegen (col.)
Recibir una paliza, una tunda de palos


Jdn nicht klein kriegen
No poder meter en cintura a alguien


Eins hinter die Löffel kriegen
Recibir una cachetada o bofetada


Eine Mütze voll Schlaf kriegen (col.)
Echar una cabezadita


Eins auf die Rübe bekommen/kriegen (col.)
Recibir un capón o una torta


(wienern) eine gewienert kriegen/bekommen (col.)
Recibir un sopapo


keinen hoch kriegen (vulg.)
No "empalmarse"
Tener un gatillazo


Parallele ziehen


Jdm. den Scheitel mit der Axt ziehen (col.)


Jdn. aus dem Verkehr ziehen


Jdn. aus dem Verkehr ziehen (col., euf.)


die Reißleine ziehen


Ein Satz heiße/rote Ohren kriegen (col.)
Recibir una buena tunda


Jdn. beim Schlafittchen nehmen/kriegen (col.)
Echar el guante a uno
Pescar a alguien


Die Backenbremse ziehen (col., humor.)


Blasen ziehen (col., rural)


Jdn durch den Dreck ziehen (col.)


Etwas in Erwägung ziehen


Das Fazit ziehen (elev.)


Jdm die Giftzähne ziehen/ausbrechen (col.)


Jdn durch den Kakao ziehen (col.)


Den Kopf aus der Schlinge ziehen


Etwas an Land ziehen (col.)


Ins Land gehen (ziehen)


Sich in die Länge ziehen (col.)


Jdn (etwas) in Mitleidenschaft ziehen


Die Notbremse ziehen (deporte)


Jdn. zu Rate ziehen (elev.)


andere Register ziehen


Jdn. über den Tisch ziehen (col.)


Etwas aus dem Verkehr ziehen


(ziehen) es zieht wie Hechtsuppe (col.)


Etwas in Zweifel ziehen


Jdn in seinen Bann schlagen (ziehen)


Jdm das Fell über die Ohren ziehen (col.)


Jdm das Geld aus der Tasche ziehen/lotsen (col.)


Immer weitere Kreise ziehen


Jdm das Leder über die Ohren ziehen


Nutzen ziehen
Sacar partido


immer größere Kreise ziehen


klare Kante zeigen / ziehen


Bilanz ziehen
Extraer balance
Recapitular


Jdn aus dem Dreck ziehen (col.)
Sacar alguien del arrollo


Gegensätze ziehen sich an
Los extremos se tocan


Jdn in den Kot ziehen/treten
Revolcar a alguien por el barro


Den Kürzeren ziehen (col.)
Salir perdiendo
Bailar con la más fea


(kräftig) vom Leder ziehen (col.)
1) Desenvainar la espada


jdn. zur Rechenschaft ziehen
Pedir cuentas a alguien


Jdn. aus der Scheiße ziehen (vulg.)
Sacar a uno de la mierda


Sich am eigenen Schopf aus dem Sumpf ziehen


Jdn. in den Staub ziehen/zerren (elev., en desuso)


Jds. Strümpfe ziehen Wasser (col.)
"Comerse" los calcetines


Jdn. ins Vertrauen ziehen
Confiar algo a alguien


Jdm. den Zahn ziehen (col.)
Robarle a alguien las ilusiones


seine Runden ziehen
Hacer su ronda


um die Häuser ziehen (col.)
Ir de bares
Salir a dar un garbeo


Sich aus der Affäre ziehen
Salir de una situación desagradable


Jdn durch die Gosse ziehen
Arrastrar a alguien por el lodo


Jdm die Hose (Hosenboden) stramm ziehen (col.)
Calentarle a uno el trasero


Etwas aus dem Hut ziehen (col.)
Sacarse algo del sombrero/de la chistera


Die Karre aus dem Dreck ziehen (col.)
Sacar las castañas del fuego


An einer Leine ziehen
Tirar de la misma cuerda


Leine ziehen (col.)
Escaparse, pirarse
Tomar las de Villadiego


Einen schiefen Mund ziehen
Torcer el gesto.


Jdn. durch die Scheiße ziehen (vulg.)
Enmierdar a alguien


Einen Schlussstrich ziehen
Poner punto final


Am gleichen Strang ziehen
Tirar de la misma cuerda


Einen Strich unter etwas machen/ziehen (col.)


Einen Trennungsstrich ziehen
Trazar una línea de separación


vor jemandem den Hut ziehen
Quitarse el sombrero ante alguien


Diesen Zahn werde ich ihm ziehen!
¡Le voy a robar esa ilusión!


Etwas in Betracht ziehen
Tener algo en cuenta o en consideración


Gegen jdn zu Felde ziehen
Entrar en campaña contra alguien


Einen Flunsch machen (ziehen) (col.)
Estar de morros con alguien


Jdm das Hemd über den Kopf ziehen (col.)
Dejar a uno en cueros o sin camisa


Jdm aus der Patsche helfen (ziehen)
Sacar a alguien de un apuro o atolladero


Jdm. die Würmer aus der Nase ziehen (col.)
Sonsacar a alguien
Tirar a uno de la lengua


Etwas ins Lächerliche ziehen
Tomar a risa
Echar a broma


Jdn durch die Hechel ziehen (en desuso)
Poner a alguien de vuelta y media


einen Schmollmund ziehen
Fruncir los labios (con enojo)
Estar de morros


einen Rattenschwanz nach sich ziehen
Tener un sinfín de consecuencias


Sich jedes Wort (einzeln) aus der Nase ziehen lassen (col.)
Tener que arrancarle a uno las palabras (una a una)


Jdn. zur Anzeige bringen


Jdn an den Galgen bringen


Jdn auf den Gedanken bringen


Jdn ins Grab bringen


Jdn. auf Hochtouren bringen (col.)


Jdn auf den Hund bringen (col.)


Jdn ums Leben bringen


Etwas ins Lot bringen


Jdn. aus der Reihe bringen (col.)


Jdn. von der Rolle bringen (col.)


Jdn. aus der Ruhe bringen


Jdn. aus dem Takt bringen


Jdn. auf Touren bringen (col.)


Jdn. auf Trab bringen (col.)


Jdn. in die Wolle bringen (col.)


Jdn um etwas bringen


Jdn/etwas in die Finger bekommen/kriegen (col.)
Caer en las manos de alguien algo o alguien


Etwas in Anregung bringen


Etwas in Ansatz bringen


Etwas in Anschlag bringen


Etwas zum Ausdruck bringen


Etwas zum Austrag bringen


Jdm etwas zum Bewusstsein bringen


Etwas zustande bringen


Jdn um seine Ehre bringen


Jdn unter die Erde bringen (euf.)


Etwas in Erfahrung bringen


Etwas zum Erliegen bringen


Jdn/etwas zu Fall bringen


Etwas in Gang bringen


Etwas zu Gehör bringen


Unter einen Hut bringen (col.)


Linie in etwas bringen (col.)


Etwas an den Mann bringen (col)


Jdn an den Mann bringen (col., humor.)


Etwas in Ordnung bringen


Etwas auf den Punkt bringen


Wieder in die Reihe bringen (col.)


Jdn. über die Runden bringen (col.)


Scherben bringen Glück


Etwas ins Spiel bringen


Die Sprache auf etwas bringen


Den Stein ins Rollen bringen (col.)


Etwas in Stellung bringen


Jdn./Etwas zur Strecke bringen


Etwas vom Tisch bringen


Es über sich bringen


Etwas in Vorschlag bringen


Etwas mit auf die Welt bringen


Etwas auf Zack bringen (col.)


Etwas zuwege bringen


Ins Zwielicht bringen/geraten


Sich in Erinnerung bringen/rufen


Das Geld unter die Leute bringen


Etwas ins gleiche bringen (elev.)


Etwas ins rechte Gleis bringen


Jdn, etwas aus dem Gleis bringen/werfen


Etwas unter die Leute bringen (col.)


Etwas über die Runden bringen (col.)


Etwas an den Tag bringen
Sacar algo a la luz


Jdn. zur Welt bringen
Traer al mundo
Dar a luz


Etwas/nichts zustande bringen


Auf die Beine bringen/stellen (col.)
Poner algo en pie


Etwas in Fluss bringen
Encauzar algo


Etwas zur Geltung bringen
Poner de relieve


Jdn in Harnisch bringen
Hacer rabiar a alguien


Es nicht übers Herz bringen, etwas zu tun


Jdn auf hundertachtzig bringen (col.)
Sacar a alguien de sus casillas


Aus dem Konzept bringen (kommen)
Perder el hilo


Sich um Kopf und Kragen bringen/reden (col.)


Leben ins Haus bringen
Animar el cotarro


Leben in die Bude bringen (col.)
Animar el cotarro


Licht in etwas bringen
Aportar luz a algo


Etwas nicht über die Lippen bringen


Luft schaffen (bringen)
Tener un respiro


Jdn auf die Palme bringen (col.)
Sacar de quicio a alguien


Jdn. unter den Rasen bringen (euf.)
Enterrar a alguien


Jdn. auf den Schub bringen (lenguaje de bajos fondos)


Jdn. zum Schweigen bringen
Tapar la boca a alguien


Etwas in Schwung bringen (col.)
Impulsar algo


Etwas auf die Seite schaffen/bringen/legen (col.)


Jdn. aus dem Text bringen (col.)
Hacerle perder a uno el hilo


Etwas aufs Trapez bringen (col., humor.)


Jdn. auf Vordermann bringen (col.)
Meter en cintura a alguien


Jdn. auf Zack bringen (col.)
Poner a uno derecho o firmes


Einen Bauernopfer bringen (fig.)
Sacrificar un peón


Einen um die Ecke bringen (col.)
Hacer desaparecer a alguien


Etwas ins Reine bringen
Sacar algo en limpio


Etwas zur Sprache bringen
Sacar a relucir un tema


Jdn. bis zur Weißglut bringen/reizen
Sacar a alguien de sus casillas


Etwas zutage fördern/bringen
1. Sacar a la luz algo


sich um Haus und Hof bringen
Perder hasta la camisa


ein Veilchen haben / kriegen (col.)
Tener un ojo "morado" (p. ej., por un puñetazo)
Tener un ojo a la virulé
Tener un ojo a la funerala


Etwas unter Dach und Fach bringen
Rematar una tarea


Jdn auf die richtige Fährte bringen
Poner a alguien sobre la pista


Frische Luft in etwas bringen
Aportar aire fresco


Seine Ware an den Mann bringen (col.)
Colocar o dar salida a la mercancía


Jdn an den Rand des Grabes bringen
Llevar a alguien al borde de la tumba


Jdn zur Räson bringen (en desuso)
Hacer entrar a alguien en razón


Jdn. an einen Tisch bringen
Llevar a alguien a la mesa de negociaciones


Etwas in Rechnung stellen/ziehen
1) Tener en cuenta algo
2) Cargar en cuenta


Aus der Fassung bringen (col.)
Hacer perder los estribos
Sacar de tino a alguien


Jdn ins Gerede bringen
Traer en lenguas a uno
Propalar chismes sobre alguien


Etwas zu Papier bringen (elev.)
Poner algo sobre el papel


Etwas aufs Tapet bringen (col.)
Sacar algo a colación
Traer a cuento


etwas aufs Tablett bringen
Sacar algo a colación
Traer a cuento


Etwas auf einen gemeinsamen Nenner bringen
Poner algo bajo un denominador común


Seine Schäfchen ins Trockene bringen/scheren (col.)
Arrimar el ascua a su sardina
Llevar el agua a su molino


Jdn in Fahrt bringen (col.)
1. Animar, entonar a alguien
2. Poner furioso a alguien


Jdn auf die Spur bringen
Darle pistas a alguien
Poner en la pista a alguien


Etwas in Umlauf bringen/setzen
Hacer circular algo, poner algo en circulación


Jdn aus dem Häuschen bringen
Hacer salirse a alguien de sus casillas (de alegría o de enfado)
Sacar a alguien de sus casillas


(bringen) das bringt's/bringt's nicht (col.)


Zurück zur Startseite