Anzahl der Treffer: 158

Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über
Cuando el corazón rebosa, la boca habla


Den Mund voll nehmen (col.)
Fanfarronear
Alardear de algo


Den Mund (Maul) aufreißen/voll nehmen (col.)
Fanfarronear, hacer alarde de algo


Jdm. geht das Herz auf (elev.)
Ser embargado por una sensación de felicidad


Von Mund zu Mund gehen
Ir de boca en boca


Jdm den Mund öffnen


Jdm. den Mund verbieten


voll und ganz


Voll sein


Jdm die Bissen in den Mund zählen (col.)


Reinen Mund halten (col.)


Sich den Mund verbrennen (col.)


Den Kanal voll haben (col.)


Das Maß ist voll
Se ha colmado la medida


Jdm die Ohren voll blasen (col.)


Jdm. das Herz abdrücken (elev.)


Das Herz bis zum Hals schlagen


Jdm ans Herz gewachsen sein


Das Herz im Leibe herumdrehen


Jdm etwas ans Herz legen


Jdn in sein Herz schließen


Jdn ins Herz schneiden (elev.)


Von der Hand in den Mund leben
Vivir al día


Den Mund halten (col.)
Cerrar la boca


Sich den Mund fusselig reden (col.)


Jdm den Mund stopfen
Callarle la boca a uno


Etwas (nicht) in den Mund nehmen (col.)


Mit dem Mund vorneweg sein (col.)
Ser un bocazas


Schaum vor dem Mund haben
Espumajear (de ira)


Ein ganzer Arsch voll (vulg)


Den Buckel voll Schulden haben (col.)


Beide Hände voll zu tun haben


Sich die Hucke voll saufen (col.)


Des Lobes voll sein (elev.)


Eine Mütze voll Wind


Das Herz auf den rechten Fleck haben


Ein Herz für jdn/etwas haben (elev.)


Das Herz für jdn/etwas entdecken (elev.)


Das Maul (Mund)nach etwas spitzen (col.)


Jdm den Frack voll hauen (col.)
Zurrarle a uno la badana


Die Hacken voll haben (norte de Alemania)


Jdm ist/wird leicht/schwer ums Herz (elev.)


Sein Herz an jdn/etwas hängen (elev.)


Es nicht übers Herz bringen, etwas zu tun


Jdm ans Herz gehen/greifen/rühren (elev.)


Ein Herz und eine Seele
Como uña y carne


Jdm Brei um den Mund schmieren (col.)
Hacer la pelota a alguien


Einen großen Mund haben/führen (col.)
Ser un bocazas


Mund und Nase aufreißen/aufsperren (col.)
Quedarse boquiabierto


Einen schiefen Mund ziehen
Torcer el gesto.


Sich den Mund wischen können (col.)
Salir de vacío


Nicht auf den Mund gefallen sein (col.)
Tener labia


Jdm. etwas in den Mund legen
Ponerle las palabras en la boca


Jdm. über den Mund fahren (col.)
Cortarle la palabra a alguien


Ein Auge voll Schlaf nehmen
Echar una cabezadita


Jdm den Buckel voll hauen (col.)
Hartar de palos a alguien


Jdm die Hucke voll hauen (col., rural)
Zurrarle a uno la badana


Die Jacke voll kriegen (col.)
Recibir una tunda, una paliza


Jdm die Jacke voll lügen (col.)
Soltar una sarta de mentiras


Den Rachen nicht voll genug kriegen können (col.)


Jdm. den Ranzen voll hauen (col.)
Sacudir la badana a alguien


Hand aufs Herz! (col.)
¡Con la mano en el pecho (corazón)!


Das Herz auf der Zunge haben
Abrir el pecho a alguien


Ein Herz aus Stein haben
Tener un corazón de piedra


Sich ein Herz fassen/nehmen
Cobrar ánimo


Das Herz lacht mir (im Leibe)
Mi corazón se llena de alegría


Jdn ins Herz treffen (elev.)
Herir en lo más profundo a alguien


Etwas auf Herz und Nieren prüfen (col.)
Tentar el vado


Jdm. das Herz zerreißen (elev.)
Romper el corazón a alguien


Den Mund nicht aufbekommen/aufkriegen (col.)
No atreverse a abrir la boca


Du hast wohl deinen Mund zu Hause gelassen (col., humor.)


Den Mund aufmachen/auftun
Abrir la boca
Despegar los labios


Jdm den Mund wässrig machen (col.)
Hacerle a alguien la boca agua


An jmds. Mund hängen
Estar pendiente de las palabras de alguien


Jdm die Hucke voll lügen (col., rural)
Contarle a uno una sarta de mentiras


Die Jacke voll kriegen (col.)
Recibir una paliza, una tunda de palos


Den Kopf voll haben (col.)
Tener la cabeza como un bombo


Eine Mütze voll Schlaf kriegen (col.)
Echar una cabezadita


Jdn. nicht für voll ansehen/nehmen
No tomarse en serio a alguien


Da ist der Bär los/geht der Bär ab (col.)


Sein Herz an jdn. Verlieren (elev.)
Perder el corazón por alguien


Sein Herz in die Hände nehmen (elev.)
Armarse de valor


Jdm fällt (rutscht) das Herz in die Hosen (col.)
Cagarse en los pantalones de miedo


Jdm. sein Herz schenken (elev.)
Dar o entregar su corazón a alguien


Jdm das Herz schwer machen (elev.)
Crear cuitas a alguien


Jdm. das Herz stehenbleiben
Parársele el corazón a alguien de miedo (susto)


Jdm. das Herz stehlen/klauen (elev.)
Robarle el corazón a alguien


Jdm. läuft das Wasser im Mund zusammen (col.)
Se le hace a alguien la boca agua


Sich die Hucke voll lachen (col., rural)
Reírse mucho del mal ajeno


Voll gegen den Schrank laufen (col.)
Darse de narices contra la pared


voll bis Oberkante Unterlippe sein (col.)
Estar de alcohol hasta las cejas


Das geht an den Beutel


Es geht mir durchwachsen (col.)


Jdm geht die Kimme (col.)


Jdm geht ein Kirchenlicht auf (col.)


Jdm geht die Luft aus (col.)


Jdm. geht die Muffe (col.)


Es geht die Rede...


Es geht um die Wurst (col.)


(abgehen) Etwas geht gut ab


Der Esel geht voran (col.)


Mit ihm geht der Gaul durch


(gehen) das geht wie's Katzenmachen (col.)


(gehen) das geht wie's Brezelbacken (col.)


(gehen) Wie geht's, wie steht's? (col.)


Etwas geht mir gut von der Hand


(hingehen) das geht in einem hin (col.)


Das geht auf keine Kuhhaut (col.)


Es geht ihm ein Licht auf (col.)
Se le encendió una luz


(rundgehen) Es geht rund (col.)


Er geht Wolpertinger schießen


Jdm sein Herz ausschütten (elev.)
Abrir el pecho a alguien para desahogarse


Jds. Herz schlägt höher (elev.)
Latir el corazón pleno de esperanza o excitación


Mir blieb der Bissen im Hals (Mund) stecken (col.)
Me quedé mudo de espanto
Me atraganté del susto


Sich den Bauch/Ranzen voll schlagen (col.)
Darse un atracón comiendo
Llenarse la panza


(abgehen) Jdm. geht einer ab (vulg.)


Ihm geht der Arsch auf Grundeis (vulg)


(danken) sonst geht's dir danke? (col.)


(gehen) Wo jmd. geht und steht (elev.)


Es geht oder läuft ins Geld (col.)


Das geht über meinen Horizont


Es geht jdm an die Kehle
Jugarse el cuello


Die Kunst geht nach Brot


Jdm. geht das Messer in der Tasche/im Sack auf (col.)


Jdm geht alles der Quere (en desuso)


Es geht die Sage...
Corren rumores de que...


Hier geht's ja zu wie in einem Taubenschlag (col.)


Jds. Herz gehört einer Sache (elev.)
Alguien se dedica de cuerpo y alma a algo


Na, altes Haus wie geht's dir? (col.)
¿Qué tal, viejo amigo?


Da geht (mir) der Hut hoch (col.)
Esto me saca de quicio


Jdm geht eine Laterne auf (col.)
Encendérsele por fin una lucecita


Die Rechnung geht nicht auf
No salir las cuentas


Mir geht´s zwei bis drei (col.)
Me encuentro regulín


Nicht das Herz haben, etwas zu tun (elev.)
No tener el corazón suficiente para hacer algo


Jdm Honig ums Maul/Mund/Bart schmieren (col.)
Hacer la pelota
Dorar la píldora
Enjabonar a uno
Regalar los oídos


Der Kelch geht an jdm vorüber (elev.)
Librarse de un cáliz


Jdm geht ein Kronleuchter auf (col.)
A alguien se le encienden las luces de repente


Jdm. geht die Puste aus (col.)
Perder el aliento, las fuerzas, jadear


Warum einfach, wenn's auch umständlich geht? (col. humor.)


Bei jdm geht die Klappe runter (col.)
Alguien se cierra de repente en banda


Jdm geht der Knopf auf (col., rural)
A alguien se le encienden de repente las luces


Der Schuss geht nach hinten los (col.)
Salir el tiro por la culata


Kein Blatt vor den Mund nehmen (col.)
No tener pelos en la lengua
No morderse la lengua


Den Mund auf dem rechten Fleck haben (col.)
Tener facilidad de palabra, tener labia


Davor/deswegen geht die Welt nicht unter (col.)
No por ello se hunde el mundo


Jdm das Herz brechen (elev.)
Partirle el corazón a alguien
Desgarrar el alma a alguien


Der Krug geht so lange zum Brunnen (Bach, Wasser), bis er bricht
Tanto va el cántaro a la fuente que al fin se rompe


Das Herz zusammenschnüren
Encoger el corazón
Oprimir el corazón


Es geht ein Engel durchs Zimmer
Ha pasado un ángel (cuando en medio de una conversación, surge un silencio general imprevisto)


Nicht den Mund auftun
No decir esta boca es mía
No decir ni pío
No decir ni mu


gestopft voll sein (ein Lokal)
Estar de bote en bote
Estar a reventar
No caber un alfiler


(ansehen) Jdn nicht für voll ansehen (col.)


voll wie eine Strandhaubitze
Borracho como una cuba
Borracho como una espita


Von jdm (etwas) die Nase (gestrichen) voll haben (col.)
Estar hasta las narices de alguien (algo)
Estar hasta la coronilla
Estar harto


Die Schnauze voll haben (vulg.)
Estar hasta las narices de algo/alguien
Estar hasta los huevos de alguien


Geht nicht, gibt's nicht!


Das geht über die Hutschnur! (col.)
¡Esto pasa de castaño oscuro!
¡Esto se pasa de la raya!


Jdm. geht ein Seifensieder auf (col.)
Caérsele a alguien de repente el velo
Hacérsele la luz de repente a alguien


Zurück zur Startseite