Anzahl der Treffer: 196
Jdn. am Wickel packen/nehmen (col.)
Den Stier bei den Hörnern fassen/packen
Coger al toro por los cuernos
Jdn am/beim Kragen nehmen/packen (col.)
Coger a alguien de la solapa (para que hable)
Sich ein Herz fassen/nehmen
Cobrar ánimo
Jdn am/beim Kanthaken kriegen/nehmen (col.)
Jdn. beim Schlafittchen nehmen/kriegen (col.)
Echar el guante a uno
Pescar a alguien
Etwas beim Wickel haben (col.)
Die Koffer packen (col.)
Hacer las maletas
Das Bett an fünf Zipfeln packen wollen (col.)
Seine Bündel schnüren (packen) (col.)
Hacer el petate
Der/die kann/soll sich in Watte packen lassen (col.)
Jdn. in Watte packen
Tener a alguien entre algodones
(nehmen) sich etwas nicht nehmen lassen
Seine Siebensachen packen (Baviera, Austria)
Liar sus bártulos para marcharse
(nehmen) es nicht so genau nehmen
Sich kurz fassen
Expresarse con brevedad
Sich in Geduld fassen
Armarse de paciencia
Den Bock bei den Hörnern fassen
Coger al toro por los cuernos
(anfassen) Fassen Sie mit an!
¡Eche una mano!
¡Arrime el hombro!
Sich an den Kopf fassen
Echarse las manos a la cabeza
Mut fassen
Cobrar ánimo, valor
Hacer de tripas corazón
Sich an die eigene Nase fassen (col.)
Meter las narices en sus propios asuntos
Sich an die Stirn greifen/fassen
Echarse las manos a la cabeza (por incomprensión o sorpresa)
Das Übel an der Wurzel fassen
Tomar el rábano por las hojas
Atacar el problema de raíz
Die Kuh vom Eis bringen/kriegen (col.)
Etwas aus der Armenkasse kriegen (fam.)
Einen auf den Ballon kriegen (col.)
Einen auf den Deckel kriegen (col.)
Das ist zum Junge-Hunde-Kriegen (col.)
Sich an die Köpfe kriegen (col.)
Die Maulsperre haben/kriegen (col.)
etwas auf die Reihe kriegen (col.)
Sich in die Wolle kriegen (col.)
Zunder bekommen/kriegen (col.)
jemanden bei der Büx haben / kriegen (col.)
Einen Anfall bekommen/kriegen (col.)
Jdn, etwas zu Gesicht bekommen/kriegen
Etwas in die falsche Kehle kriegen (col.)
Etwas zwischen die Kiemen kriegen (col.)
Es ist, um die Kränke zu kriegen (col.)
¡Es para desesperarse!
Ein paar kriegen (col.)
Recibir palos
Es mit jdm zu tun kriegen (col.)
Tener que vérselas con alguien
Die kalte Pisse kriegen (vulg.)
Seine Tour haben/kriegen (col.)
(verpassen) Eine verpasst kriegen
Etwas zwischen die Zähne kriegen (col.)
den Fuß in die Tür kriegen / bekommen
Meter un pie en la puerta
Einen kalten Arsch kriegen (vulg.)
Kein Bein auf die Erde kriegen (col.)
No dar pie con bola
Etwas über die Bühne bringen/kriegen (col.)
Einen aufs Dach bekommen/kriegen (col.)
Etwas oder jdn dick haben (kriegen) (col.)
Etwas in den falschen Hals bekommen/kriegen (col.)
Recht bekommen/kriegen (col.)
(Ob)tener la razón
Die Jacke voll kriegen (col.)
Recibir una tunda, una paliza
Etwas in die falsche Pupille kriegen (col.)
Tomarse algo a mal
Den Rachen nicht voll genug kriegen können (col.)
Etwas in den falschen Rachen kriegen (col.)
Tomarse algo a mal
Es mit den Motten kriegen
Estar hasta el gorro de algo
einen Flattermann haben / kriegen
Tener canguelo
weiche Knie haben / kriegen
Tener canguelo
Einen Ballon kriegen (col.)
Ponerse colorado como un tomate
Kalte Füße bekommen/kriegen (col.)
Achicarse
Entrarle canguelo
Die Jacke voll kriegen (col.)
Recibir una paliza, una tunda de palos
Jdn nicht klein kriegen
No poder meter en cintura a alguien
Eins hinter die Löffel kriegen
Recibir una cachetada o bofetada
Eine Mütze voll Schlaf kriegen (col.)
Echar una cabezadita
Eins auf die Rübe bekommen/kriegen (col.)
Recibir un capón o una torta
(wienern) eine gewienert kriegen/bekommen (col.)
Recibir un sopapo
keinen hoch kriegen (vulg.)
No "empalmarse"
Tener un gatillazo
Ein Satz heiße/rote Ohren kriegen (col.)
Recibir una buena tunda
Jdn auf die Hörner nehmen (col.)
Es von den Lebendigen nehmen (col.)
Jdn. auf die Schippe nehmen (col.)
Jdn. aus der Schusslinie nehmen
Jdn. in die Zange nehmen (col.)
Jdn/etwas in die Finger bekommen/kriegen (col.)
Caer en las manos de alguien algo o alguien
Das Abendmahl auf etwas nehmen (col.)
Auf französisch Abschied nehmen
Auf den Arm nehmen (col.)
Tomar el pelo
Jdn für etwas in Aussicht nehmen
Etwas in Gebrauch nehmen (col.)
Jdn/etwas auf den Haken nehmen
Jdn in die Kur nehmen (col.)
Trabajarse a alguien
Etwas mit Kusshand nehmen (col.)
Jdn in die Pflicht nehmen (elev.)
Mit jdm Rücksprache halten/nehmen
Den guten Willen für die Tat nehmen
Jdm. den Wind aus den Segeln nehmen
Von etwas seinen Ausgang nehmen
Etwas auf seinen Buckel nehmen
Einen auf den Diensteid nehmen (col., humor.)
Darauf kannst du Gift nehmen (col.)
Jdn in Lohn und Brot nehmen (en desuso)
Etwas (nicht) in den Mund nehmen (col.)
Woher nehmen und nicht stehlen?
Quartier machen/nehmen (en desuso)
Den Weg zwischen die Beine nehmen (en desuso)
Seine Zuflucht zu etwas nehmen
Anlauf nehmen
Tomar carrerilla
Sich in Acht nehmen
Recelar
Guardarse de...
Einen Aufschwung nehmen
Cobrar impulso
Einen zur Brust nehmen (col.)
Empinar el codo
Seinen Fortgang nehmen
Seguir su curso
hart im Nehmen sein (col.)
Ser buen encajador
Etwas krumm nehmen (col.)
Tomarse a mal algo
(nehmen) wie man's nimmt (col.)
Depende de como se tome o se vea
Etwas von der heiteren/leichten Seite nehmen
Jdn. Zur Seite nehmen
Hacer un aparte con alguien
Stellung nehmen/beziehen
Tomar partido
Das Wort ergreifen/nehmen
Tomar la palabra
Jdn. beim Wort nehmen
Tomar a uno la palabra
sich die Freiheit nehmen
Tomarse la libertad
Von etwas Abstand nehmen (elev.)
Distanciarse de algo
Etwas in Angriff nehmen.
Poner manos a la obra
Ein Auge voll Schlaf nehmen
Echar una cabezadita
Sich die Butter vom Brot nicht nehmen lassen (col.)
Seinen Lauf nehmen
Tomar su curso algo
Jdn unter die Lupe nehmen (col.)
Mirar a alguien con lupa
Den Mund voll nehmen (col.)
Fanfarronear
Alardear de algo
Den Schleier nehmen (elev.)
Vestir los hábitos (de monja)
Einer Sache die Spitze abbrechen/nehmen (en desuso)
Jemanden in die Mangel nehmen
Asaetear a alguien con preguntas
Keinen Anstand an etwas nehmen
No poner reparos a algo
Jdn unter seine Fittiche nehmen
Acoger (bajo sus alas)
Etwas mit ins Grab nehmen
Llevarse algo (un secreto) a la tumba
Etwas in seine Hände nehmen
Tomar un asunto en sus manos
Sein Herz in die Hände nehmen (elev.)
Armarse de valor
Sich etwas zu Herzen nehmen
Tomarse a pecho algo
Etwas auf seine (die eigene) Kappe nehmen (col.)
Correr de su cuenta
Den Krebsgang gehen (nehmen)
Ir hacia atrás como los cangrejos
Etwas für bare Münze nehmen
Tomar algo en serio
Reißaus nehmen
Poner los pies en polvorosa
Pirarse,largarse
Etwas auf die leichte Schulter nehmen (col.)
Tomarse algo a la ligera
Jdn. nicht für voll ansehen/nehmen
No tomarse en serio a alguien
Jdm. das Wort aus dem Munde von der Zunge nehmen
Quitarle a uno la palabra de la boca
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss sehen/nehmen, was übrigbleibt
Er lässt sich nicht die Butter vom Brott nehmen (oder unterbuttern)
Den Mund (Maul) aufreißen/voll nehmen (col.)
Fanfarronear, hacer alarde de algo
Seine fünf Sinne zusammen nehmen (col.)
Poner los cinco sentidos en algo
Sich Zeit für etwas (jdn.) nehmen
Tomarse tiempo para algo (alguien)
Reißaus nehmen
Tomar las de Villadiego
Poner los pies en polvorosa
Pirárselas
Escurrirse
Etwas auf die leichte Achsel nehmen
No tomarse algo suficientemente en serio
Tomárselo a la ligera
Etwas in die Hand nehmen
Tomar un asunto en las propias manos
Hacerse cargo de algo
Jdm die Binde von den Augen nehmen (elev.)
Quitar a uno la venda de los ojos
Abrir a uno los ojos
Kein Blatt vor den Mund nehmen (col.)
No tener pelos en la lengua
No morderse la lengua
Jdn ins Gebet nehmen
Sermonear a alguien
Echar un párrafo aparte con alguien
Jdn an die Kandare nehmen
Meter en cintura a alguien
Apretar las tuercas a alguien
Den Strick nehmen- zum Strick greifen (euf.)
Eine andere Wendung nehmen
Tomar otro giro
Tomar otro rumbo
Etwas mit Beschlag belegen = etwas in Beschlag nehmen
home | inhaltsverzeichnis | kontakt | datenschutz | español