Anzahl der Treffer: 196

Jdn. am Wickel packen/nehmen (col.)


Den Stier bei den Hörnern fassen/packen
Coger al toro por los cuernos


Jdn am/beim Kragen nehmen/packen (col.)
Coger a alguien de la solapa (para que hable)


Sich ein Herz fassen/nehmen
Cobrar ánimo


Jdn am/beim Kanthaken kriegen/nehmen (col.)


Jdn. beim Schlafittchen nehmen/kriegen (col.)
Echar el guante a uno
Pescar a alguien


Etwas beim Wickel haben (col.)


Jdn bei seiner Ehre packen


Die Koffer packen (col.)
Hacer las maletas


Das Bett an fünf Zipfeln packen wollen (col.)


Seine Bündel schnüren (packen) (col.)
Hacer el petate


Der/die kann/soll sich in Watte packen lassen (col.)


Jdn. in Watte packen
Tener a alguien entre algodones


(nehmen) sich etwas nicht nehmen lassen


Seine Siebensachen packen (Baviera, Austria)
Liar sus bártulos para marcharse


Fuß fassen


Sich fassen


In den Mustopf fassen (col.)


Schritt fassen


Tritt fassen


Es ist nicht zu fassen!


(nehmen) es nicht so genau nehmen


Etwas ins Auge fassen


(fassen) gefasst sein


Etwas fest ins Auge fassen


Etwas scharf ins Auge fassen


Sich kurz fassen
Expresarse con brevedad


Sich in Geduld fassen
Armarse de paciencia


Den Bock bei den Hörnern fassen
Coger al toro por los cuernos


(anfassen) Fassen Sie mit an!
¡Eche una mano!
¡Arrime el hombro!


Sich an den Kopf fassen
Echarse las manos a la cabeza


Mut fassen
Cobrar ánimo, valor
Hacer de tripas corazón


Sich an die eigene Nase fassen (col.)
Meter las narices en sus propios asuntos


Sich an die Stirn greifen/fassen
Echarse las manos a la cabeza (por incomprensión o sorpresa)


Das Übel an der Wurzel fassen
Tomar el rábano por las hojas
Atacar el problema de raíz


Die Gelegenheit beim Schopfe fassen (ergreifen)
Tomar la ocasión por los cabellos
La ocasión la pintan calva


Den Drehwurm kriegen (col.)


Kattun kriegen


Zuviel kriegen (col.)


Sich kriegen (col.)


Die Kuh vom Eis bringen/kriegen (col.)


Die Kurve kriegen (col.)


Die Platze kriegen (col.)


Zustände kriegen (col.)


Etwas aus der Armenkasse kriegen (fam.)


Einen auf den Ballon kriegen (col.)


Einen auf den Deckel kriegen (col.)


Das ist zum Junge-Hunde-Kriegen (col.)


Sich an die Köpfe kriegen (col.)


Die Maulsperre haben/kriegen (col.)


etwas auf die Reihe kriegen (col.)


Sich in die Wolle kriegen (col.)


Zunder bekommen/kriegen (col.)


jemanden bei der Büx haben / kriegen (col.)


Einen Anfall bekommen/kriegen (col.)


Jdn, etwas zu Gesicht bekommen/kriegen


Etwas in die falsche Kehle kriegen (col.)


Etwas zwischen die Kiemen kriegen (col.)


Es ist, um die Kränke zu kriegen (col.)
¡Es para desesperarse!


Ein paar kriegen (col.)
Recibir palos


Es mit jdm zu tun kriegen (col.)
Tener que vérselas con alguien


Die kalte Pisse kriegen (vulg.)


Seine Tour haben/kriegen (col.)


(verpassen) Eine verpasst kriegen


Etwas zwischen die Zähne kriegen (col.)


den Fuß in die Tür kriegen / bekommen
Meter un pie en la puerta


Einen kalten Arsch kriegen (vulg.)


Kein Bein auf die Erde kriegen (col.)
No dar pie con bola


Etwas über die Bühne bringen/kriegen (col.)


Einen aufs Dach bekommen/kriegen (col.)


Etwas oder jdn dick haben (kriegen) (col.)


Etwas in den falschen Hals bekommen/kriegen (col.)


Recht bekommen/kriegen (col.)
(Ob)tener la razón


Die Jacke voll kriegen (col.)
Recibir una tunda, una paliza


Etwas in die falsche Pupille kriegen (col.)
Tomarse algo a mal


Den Rachen nicht voll genug kriegen können (col.)


Etwas in den falschen Rachen kriegen (col.)
Tomarse algo a mal


Es mit den Motten kriegen
Estar hasta el gorro de algo


einen Flattermann haben / kriegen
Tener canguelo


weiche Knie haben / kriegen
Tener canguelo


Einen Ballon kriegen (col.)
Ponerse colorado como un tomate


Kalte Füße bekommen/kriegen (col.)
Achicarse
Entrarle canguelo


Die Jacke voll kriegen (col.)
Recibir una paliza, una tunda de palos


Jdn nicht klein kriegen
No poder meter en cintura a alguien


Eins hinter die Löffel kriegen
Recibir una cachetada o bofetada


Eine Mütze voll Schlaf kriegen (col.)
Echar una cabezadita


Eins auf die Rübe bekommen/kriegen (col.)
Recibir un capón o una torta


(wienern) eine gewienert kriegen/bekommen (col.)
Recibir un sopapo


keinen hoch kriegen (vulg.)
No "empalmarse"
Tener un gatillazo


Ein Satz heiße/rote Ohren kriegen (col.)
Recibir una buena tunda


Jdm Maß nehmen (col.)


Abschied nehmen


Jdn in Gewahrsam nehmen


Jdn auf die Hörner nehmen (col.)


Die Kuh mit dem Kalb nehmen


Es von den Lebendigen nehmen (col.)


Jdn. auf die Schippe nehmen (col.)


Jdn. aus der Schusslinie nehmen


Jdn in Schutz nehmen


Jdn. in die Zange nehmen (col.)


Jdn/etwas in die Finger bekommen/kriegen (col.)
Caer en las manos de alguien algo o alguien


Das Abendmahl auf etwas nehmen (col.)


Auf französisch Abschied nehmen


Anlass nehmen, etwas zu tun


An etwas Anstoß nehmen


Anteil an etwas nehmen


Etwas in Arbeit nehmen


Auf den Arm nehmen (col.)
Tomar el pelo


Etwas in Augenschein nehmen


Jdn für etwas in Aussicht nehmen


Auf etwas Bezug nehmen


Jdn (etwas) zur Brust nehmen


Kein Ende nehmen


Etwas in Gebrauch nehmen (col.)


Jdn/etwas auf den Haken nehmen


Eine Hürde nehmen


Seinen Hut nehmen müssen


Etwas in Kauf nehmen


Jdn in die Kur nehmen (col.)
Trabajarse a alguien


Etwas mit Kusshand nehmen (col.)


Sich das Leben nehmen


Jdn in die Pflicht nehmen (elev.)


Mit jdm Rücksprache halten/nehmen


Schaden nehmen (elev.)


Den guten Willen für die Tat nehmen


Jdm. den Wind aus den Segeln nehmen


Seinen Anfang nehmen (elev.)


Von etwas seinen Ausgang nehmen


Etwas auf seinen Buckel nehmen


Einen auf den Diensteid nehmen (col., humor.)


Sich selbst ins Gebet nehmen


Darauf kannst du Gift nehmen (col.)


Etwas (jdn) aufs Korn nehmen


Jdn in Lohn und Brot nehmen (en desuso)


Etwas (nicht) in den Mund nehmen (col.)


Woher nehmen und nicht stehlen?


Quartier machen/nehmen (en desuso)


Einen guten Verlauf nehmen


Den Weg zwischen die Beine nehmen (en desuso)


Zeit nehmen müssen (boxeo)


Seine Zuflucht zu etwas nehmen


Anlauf nehmen
Tomar carrerilla


Partei nehmen
Tomar partido


Sich in Acht nehmen
Recelar
Guardarse de...


Einen Aufschwung nehmen
Cobrar impulso


Einen zur Brust nehmen (col.)
Empinar el codo


Seinen Fortgang nehmen
Seguir su curso


hart im Nehmen sein (col.)
Ser buen encajador


Etwas krumm nehmen (col.)
Tomarse a mal algo


(nehmen) wie man's nimmt (col.)
Depende de como se tome o se vea


Etwas von der heiteren/leichten Seite nehmen


Jdn. Zur Seite nehmen
Hacer un aparte con alguien


Stellung nehmen/beziehen
Tomar partido


Das Wort ergreifen/nehmen
Tomar la palabra


Jdn. beim Wort nehmen
Tomar a uno la palabra


sich die Freiheit nehmen
Tomarse la libertad


Von etwas Abstand nehmen (elev.)
Distanciarse de algo


Etwas in Angriff nehmen.
Poner manos a la obra


Ein Auge voll Schlaf nehmen
Echar una cabezadita


Sich die Butter vom Brot nicht nehmen lassen (col.)


Seinen Lauf nehmen
Tomar su curso algo


Jdn unter die Lupe nehmen (col.)
Mirar a alguien con lupa


Den Mund voll nehmen (col.)
Fanfarronear
Alardear de algo


Den Schleier nehmen (elev.)
Vestir los hábitos (de monja)


Einer Sache die Spitze abbrechen/nehmen (en desuso)


Jemanden in die Mangel nehmen
Asaetear a alguien con preguntas


Keinen Anstand an etwas nehmen
No poner reparos a algo


Jdn unter seine Fittiche nehmen
Acoger (bajo sus alas)


Etwas mit ins Grab nehmen
Llevarse algo (un secreto) a la tumba


Etwas in seine Hände nehmen
Tomar un asunto en sus manos


Sein Herz in die Hände nehmen (elev.)
Armarse de valor


Sich etwas zu Herzen nehmen
Tomarse a pecho algo


Etwas auf seine (die eigene) Kappe nehmen (col.)
Correr de su cuenta


Den Krebsgang gehen (nehmen)
Ir hacia atrás como los cangrejos


Etwas für bare Münze nehmen
Tomar algo en serio


Reißaus nehmen
Poner los pies en polvorosa
Pirarse,largarse


Etwas auf die leichte Schulter nehmen (col.)
Tomarse algo a la ligera


Jdn. nicht für voll ansehen/nehmen
No tomarse en serio a alguien


Jdm. das Wort aus dem Munde von der Zunge nehmen
Quitarle a uno la palabra de la boca


ein Veilchen haben / kriegen (col.)
Tener un ojo "morado" (p. ej., por un puñetazo)
Tener un ojo a la virulé
Tener un ojo a la funerala


Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss sehen/nehmen, was übrigbleibt


Er lässt sich nicht die Butter vom Brott nehmen (oder unterbuttern)


Den Mund (Maul) aufreißen/voll nehmen (col.)
Fanfarronear, hacer alarde de algo


Seine fünf Sinne zusammen nehmen (col.)
Poner los cinco sentidos en algo


Sich Zeit für etwas (jdn.) nehmen
Tomarse tiempo para algo (alguien)


Reißaus nehmen
Tomar las de Villadiego
Poner los pies en polvorosa
Pirárselas
Escurrirse


Etwas auf die leichte Achsel nehmen
No tomarse algo suficientemente en serio
Tomárselo a la ligera


Etwas in die Hand nehmen
Tomar un asunto en las propias manos
Hacerse cargo de algo


Die Beine in die Hand (unter den Arm) nehmen (col.)
Poner los pies en polvorosa
Salir pitando
Huír como alma que lleva el diablo


Jdm die Binde von den Augen nehmen (elev.)
Quitar a uno la venda de los ojos
Abrir a uno los ojos


Kein Blatt vor den Mund nehmen (col.)
No tener pelos en la lengua
No morderse la lengua


Jdn ins Gebet nehmen
Sermonear a alguien
Echar un párrafo aparte con alguien


Jdn an die Kandare nehmen
Meter en cintura a alguien
Apretar las tuercas a alguien


Den Strick nehmen- zum Strick greifen (euf.)


Eine andere Wendung nehmen
Tomar otro giro
Tomar otro rumbo


Etwas mit Beschlag belegen = etwas in Beschlag nehmen


Zurück zur Startseite