Anzahl der Treffer: 110

Das Maul (Mund)nach etwas spitzen (col.)


Jdm. aufs Maul schauen (vulg.)


Nicht auf den Mund gefallen sein (col.)
Tener labia


Den Mund (Maul) aufreißen/voll nehmen (col.)
Fanfarronear, hacer alarde de algo


Jdm Honig ums Maul/Mund/Bart schmieren (col.)
Hacer la pelota
Dorar la píldora
Enjabonar a uno
Regalar los oídos


Ein Maul anhängen


Brei im Maul haben


Ein großes Maul haben (vulg.)


Das Maul hängen lassen (vulg.)


Über jdn. das Maul zerreißen (vulg.)


Etwas jdm zu Gefallen tun


Nach Gefallen (elev.)


An jdm./etwas Gefallen finden (col.)


Der Groschen fällt (ist gefallen) (col.)


Aus allen Himmeln gefallen (col.)


Sich etwas gefallen lassen


Von Mund zu Mund gehen
Ir de boca en boca


Nicht auf den Kopf gefallen sein (col.)
No ser un inocentón


Sich in der Rolle des ... gefallen
Ponerse en el papel de...


Die Würfel sind gefallen
La suerte está echada


Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
A caballo regalado no le mires el diente


Die gebratenen Tauben fliegen nichts ins Maul (col.)
El pan no cae llovido del cielo
Esto no es el país de Jauja


Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
La práctica hace al maestro


Vom Mond gefallen sein (col.)
Ser de otro mundo
Estar fuera de onda


Etwas ist einem in den Schoß gefallen
Le ha caído algo a alguien como llovido del cielo


Einem das Maul stopfen
Hacer cerrar el pico a uno
Hacer callar a un bocazas


Jdm den Mund öffnen


Jdm. den Mund verbieten


Jdm die Bissen in den Mund zählen (col.)


Reinen Mund halten (col.)


Sich den Mund verbrennen (col.)


Von der Hand in den Mund leben
Vivir al día


Den Mund halten (col.)
Cerrar la boca


Sich den Mund fusselig reden (col.)


Jdm den Mund stopfen
Callarle la boca a uno


Etwas (nicht) in den Mund nehmen (col.)


Mit dem Mund vorneweg sein (col.)
Ser un bocazas


Schaum vor dem Mund haben
Espumajear (de ira)


Jdm Brei um den Mund schmieren (col.)
Hacer la pelota a alguien


Einen großen Mund haben/führen (col.)
Ser un bocazas


Mund und Nase aufreißen/aufsperren (col.)
Quedarse boquiabierto


Den Mund voll nehmen (col.)
Fanfarronear
Alardear de algo


Einen schiefen Mund ziehen
Torcer el gesto.


Sich den Mund wischen können (col.)
Salir de vacío


Jdm. etwas in den Mund legen
Ponerle las palabras en la boca


Jdm. über den Mund fahren (col.)
Cortarle la palabra a alguien


Den Mund nicht aufbekommen/aufkriegen (col.)
No atreverse a abrir la boca


Du hast wohl deinen Mund zu Hause gelassen (col., humor.)


Den Mund aufmachen/auftun
Abrir la boca
Despegar los labios


Jdm den Mund wässrig machen (col.)
Hacerle a alguien la boca agua


An jmds. Mund hängen
Estar pendiente de las palabras de alguien


Jdm. läuft das Wasser im Mund zusammen (col.)
Se le hace a alguien la boca agua


Aufs Haar


Bis aufs Hemd (col.)


bis aufs Messer (col.)


Aufs Tüttelchen (col.)


Jdm aufs Dach steigen


Aufs Gemüt schlagen


Jdn aufs Glatteis führen


Aufs Glatteis geraten


Jdn. aufs Rad flechten (hist.)


Mir blieb der Bissen im Hals (Mund) stecken (col.)
Me quedé mudo de espanto
Me atraganté del susto


Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über
Cuando el corazón rebosa, la boca habla


Wie vom Himmel gefallen
Como caído del cielo
Como llovido del cielo


Jdn aufs Altenteil abschieben/setzen


Jdn. aufs Haupt schlagen (elev.)


Vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen


Jdm etwas aufs Konto schreiben


Etwas (jdn) aufs Korn nehmen


Jnd aufs Kreuz/Rücken legen (col.)


Wie kommt die Kuhscheiße aufs Dach?


Die Probe aufs Exempel machen


Aufs Wort
Tal como se lo digo


Von einem Bein aufs andere treten


Etwas aufs Brot geschmiert bekommen (col.)


Einen aufs Dach bekommen/kriegen (col.)


Jdm aufs Gewissen fallen (elev., en desuso)


Jdm den roten Hahn aufs Dach setzen


Etwas glatt aufs Parkett legen (col.)


Aufs Tapet kommen (col)
Salir a colación


Etwas aufs Trapez bringen (col., humor.)


Bis aufs Tüpfelchen (col.)
Sin faltar una coma o ápice


Davon gehen zwölf aufs Dutzend


Sich Asche aufs Haupt streuen (elev.)


Eine Sache aufs tote Gleis schieben


Hand aufs Herz! (col.)
¡Con la mano en el pecho (corazón)!


Sich aufs Ohr hauen/legen (col.)
Echar una cabezada


Jdm etwas aufs Butterbrot schmieren (col.)
Darle cera a alguien


Aufs Ganze gehen
Jugárselo todo
Echar el resto


Aufs falsche Gleis geraten
Caer en el mal camino, descarriarse


passen wie der Faust aufs Gretchen (humor.)
Venir de perlas


Etwas aufs Spiel setzen
Poner en juego algo


Sein Leben aufs Spiel setzen
Jugarse la vida


Einem den Daumen aufs Auge setzen (drücken) (col.)
Apretarle a uno las clavijas


Wie die Faust aufs Auge passen
Pegar como a un Cristo dos pistolas


Etwas aufs Kleid gekriegt haben
Recibir una reprimenda o badana


Aufs Kreuz fallen (col.)
1) Estar muy sorprendido
Caerse de espaldas de sorpresa


Eine kesse Sohle aufs Parkett legen (col.)
Marcarse un baile


Kein Blatt vor den Mund nehmen (col.)
No tener pelos en la lengua
No morderse la lengua


Den Mund auf dem rechten Fleck haben (col.)
Tener facilidad de palabra, tener labia


Aufs falsche/richtige Pferd setzen (col.)
Apostar por el caballo perdedor/ganador


Etwas aufs Tapet bringen (col.)
Sacar algo a colación
Traer a cuento


etwas aufs Tablett bringen
Sacar algo a colación
Traer a cuento


jemandem aufs Schwein gehen (col., vulg., limitado regionalmente)
Ponerle de los nervios a alguien
Hincharle a uno las "pelotas"


Nicht den Mund auftun
No decir esta boca es mía
No decir ni pío
No decir ni mu


Jdm etwas aufs Auge drücken (col.)
Encajarle a uno una tarea (desagradable)
Encajarle a uno un "marrón"


Jmdn. aufs Abstellgleis schieben (col.)
Privar a alguien de su influencia
Marginar, apartar a alguien


Aufs Geratewohl
A la buena ventura, al azar, a la buena de Dios
A lo que salga, al buen tuntún


Etwas aufs Eis legen (col.)
Aparcar un tema
Congelar un tema


Sich aufs Haar gleichen
Parecerse como un huevo a otro
Parecerse como dos gotas de agua


Zurück zur Startseite