Anzahl der Treffer: 215

etwas auf die Reihe kriegen (col.)


Jdn. aus der Reihe bringen (col.)


Wieder in die Reihe bringen (col.)


Zunder bekommen/kriegen (col.)


Einen Anfall bekommen/kriegen (col.)


Jdn, etwas zu Gesicht bekommen/kriegen


den Fuß in die Tür kriegen / bekommen
Meter un pie en la puerta


Einen aufs Dach bekommen/kriegen (col.)


Etwas in den falschen Hals bekommen/kriegen (col.)


Recht bekommen/kriegen (col.)
(Ob)tener la razón


Kalte Füße bekommen/kriegen (col.)
Achicarse
Entrarle canguelo


Eins auf die Rübe bekommen/kriegen (col.)
Recibir un capón o una torta


(wienern) eine gewienert kriegen/bekommen (col.)
Recibir un sopapo


Die Kuh vom Eis bringen/kriegen (col.)


Etwas über die Bühne bringen/kriegen (col.)


Jdn/etwas in die Finger bekommen/kriegen (col.)
Caer en las manos de alguien algo o alguien


(bekommen) es über sich bekommen etwas zu tun


aus der Reihe kommen (col.)


Außer der Reihe


Bunte Reihe machen (col.)


der Reihe nach
Por turno


Aus der Reihe tanzen (col.)
Desentonar


In einer Reihe mit jdm. stehen


Nicht in der Reihe sein (col.)


nicht alle in der Reihe haben (col.)


an der Reihe sein/kommen
Tocarle a uno el turno, la vez


Er hat den Mattes nicht in der Reihe
Está de la "olla"
Le falta un tornillo


(bringen) Es weit bringen
Llegar muy lejos


Es mit der Angst zu tun bekommen


Den blauen Brief bekommen


Füße bekommen


In den Griff bekommen


Oberwasser bekommen


Jdn. an die Strippe bekommen (col.)


Das Übergewicht bekommen


Das heulende Elend bekommen (col.)


Eins auf die Finger bekommen (col.)


Ein anderes Gesicht bekommen


Gummibeine haben/bekommen (col.)


Einen Knacks bekommen


Eins auf den Kopf bekommen (col.)


Jdm/etwas in die Krallen bekommen (col.)


Nahrung bekommen/finden


Eins auf die Nase bekommen (col.)


Jdn vor die Nase gesetzt bekommen (col.)


Zuwachs erwarten/bekommen (col.)


Er hat eine Schmarre bekommen


Eine kalte Dusche bekommen (col.)


Jdn auf den Hals bekommen (col.)
Atragantársele a uno alguien


(tun) es mit jdm. zu tun bekommen (col.)
Tener que vérselas con alguien


Aftersausen bekommen (col.)
Tener miedo, canguelo


Festen Boden unter die Füße bekommen


Etwas aufs Brot geschmiert bekommen (col.)


Einen Dämpfer bekommen (col.)
Llevarse un chasco


Die Fuchtel bekommen (col.)
Llevarse una tunda o paliza


Gänsehaut bekommen (col.)
Ponerse la piel de gallina


Den Löwenanteil bekommen
Recibir la parte del león


Von etwas Wind bekommen (col.)
Olfatear algo


Witterung von etwas bekommen
Olerse la tostada


Den Drehwurm kriegen (col.)


Kattun kriegen


Zuviel kriegen (col.)


Sich kriegen (col.)


Die Kurve kriegen (col.)


Die Platze kriegen (col.)


Zustände kriegen (col.)


Etwas hat Beine bekommen (col.)
Algo ha sido birlado o chorado


Einen Moralischen haben/bekommen (col.)
Tener remordimientos de conciencia


Etwas aus der Armenkasse kriegen (fam.)


Einen auf den Ballon kriegen (col.)


Einen auf den Deckel kriegen (col.)


Das ist zum Junge-Hunde-Kriegen (col.)


Sich an die Köpfe kriegen (col.)


Die Maulsperre haben/kriegen (col.)


Sich in die Wolle kriegen (col.)


jemanden bei der Büx haben / kriegen (col.)


Jdn am/beim Kanthaken kriegen/nehmen (col.)


Etwas in die falsche Kehle kriegen (col.)


Etwas zwischen die Kiemen kriegen (col.)


Es ist, um die Kränke zu kriegen (col.)
¡Es para desesperarse!


Ein paar kriegen (col.)
Recibir palos


Es mit jdm zu tun kriegen (col.)
Tener que vérselas con alguien


Die kalte Pisse kriegen (vulg.)


Seine Tour haben/kriegen (col.)


(verpassen) Eine verpasst kriegen


Etwas zwischen die Zähne kriegen (col.)


Einen Schlag mit der Wichsbürste bekommen haben (en desuso)
Faltarle un tornillo a alguien


Einen kalten Arsch kriegen (vulg.)


Kein Bein auf die Erde kriegen (col.)
No dar pie con bola


Etwas oder jdn dick haben (kriegen) (col.)


Die Jacke voll kriegen (col.)
Recibir una tunda, una paliza


Etwas in die falsche Pupille kriegen (col.)
Tomarse algo a mal


Den Rachen nicht voll genug kriegen können (col.)


Etwas in den falschen Rachen kriegen (col.)
Tomarse algo a mal


Es mit den Motten kriegen
Estar hasta el gorro de algo


einen Flattermann haben / kriegen
Tener canguelo


weiche Knie haben / kriegen
Tener canguelo


Einen Ballon kriegen (col.)
Ponerse colorado como un tomate


Die Jacke voll kriegen (col.)
Recibir una paliza, una tunda de palos


Jdn nicht klein kriegen
No poder meter en cintura a alguien


Eins hinter die Löffel kriegen
Recibir una cachetada o bofetada


Eine Mütze voll Schlaf kriegen (col.)
Echar una cabezadita


keinen hoch kriegen (vulg.)
No "empalmarse"
Tener un gatillazo


Ein Satz heiße/rote Ohren kriegen (col.)
Recibir una buena tunda


Jdn. beim Schlafittchen nehmen/kriegen (col.)
Echar el guante a uno
Pescar a alguien


Jdn. zur Anzeige bringen


Jdn an den Galgen bringen


Jdn auf den Gedanken bringen


Jdn ins Grab bringen


Jdn. auf Hochtouren bringen (col.)


Jdn auf den Hund bringen (col.)


Jdn ums Leben bringen


Etwas ins Lot bringen


Jdn. von der Rolle bringen (col.)


Jdn. aus der Ruhe bringen


Jdn. aus dem Takt bringen


Jdn. auf Touren bringen (col.)


Jdn. auf Trab bringen (col.)


Jdn. in die Wolle bringen (col.)


Jdn um etwas bringen


Etwas in Anregung bringen


Etwas in Ansatz bringen


Etwas in Anschlag bringen


Etwas zum Ausdruck bringen


Etwas zum Austrag bringen


Jdm etwas zum Bewusstsein bringen


Etwas zustande bringen


Jdn um seine Ehre bringen


Jdn unter die Erde bringen (euf.)


Etwas in Erfahrung bringen


Etwas zum Erliegen bringen


Jdn/etwas zu Fall bringen


Etwas in Gang bringen


Etwas zu Gehör bringen


Unter einen Hut bringen (col.)


Linie in etwas bringen (col.)


Etwas an den Mann bringen (col)


Jdn an den Mann bringen (col., humor.)


Etwas in Ordnung bringen


Etwas auf den Punkt bringen


Jdn. über die Runden bringen (col.)


Scherben bringen Glück


Etwas ins Spiel bringen


Die Sprache auf etwas bringen


Den Stein ins Rollen bringen (col.)


Etwas in Stellung bringen


Jdn./Etwas zur Strecke bringen


Etwas vom Tisch bringen


Es über sich bringen


Etwas in Vorschlag bringen


Etwas mit auf die Welt bringen


Etwas auf Zack bringen (col.)


Etwas zuwege bringen


Ins Zwielicht bringen/geraten


Sich in Erinnerung bringen/rufen


Das Geld unter die Leute bringen


Etwas ins gleiche bringen (elev.)


Etwas ins rechte Gleis bringen


Jdn, etwas aus dem Gleis bringen/werfen


Etwas unter die Leute bringen (col.)


Etwas über die Runden bringen (col.)


Etwas an den Tag bringen
Sacar algo a la luz


Jdn. zur Welt bringen
Traer al mundo
Dar a luz


Etwas/nichts zustande bringen


Auf die Beine bringen/stellen (col.)
Poner algo en pie


Etwas in Fluss bringen
Encauzar algo


Etwas zur Geltung bringen
Poner de relieve


Jdn in Harnisch bringen
Hacer rabiar a alguien


Es nicht übers Herz bringen, etwas zu tun


Jdn auf hundertachtzig bringen (col.)
Sacar a alguien de sus casillas


Aus dem Konzept bringen (kommen)
Perder el hilo


Sich um Kopf und Kragen bringen/reden (col.)


Leben ins Haus bringen
Animar el cotarro


Leben in die Bude bringen (col.)
Animar el cotarro


Licht in etwas bringen
Aportar luz a algo


Etwas nicht über die Lippen bringen


Luft schaffen (bringen)
Tener un respiro


Jdn auf die Palme bringen (col.)
Sacar de quicio a alguien


Jdn. unter den Rasen bringen (euf.)
Enterrar a alguien


Jdn. auf den Schub bringen (lenguaje de bajos fondos)


Jdn. zum Schweigen bringen
Tapar la boca a alguien


Etwas in Schwung bringen (col.)
Impulsar algo


Etwas auf die Seite schaffen/bringen/legen (col.)


Jdn. aus dem Text bringen (col.)
Hacerle perder a uno el hilo


Etwas aufs Trapez bringen (col., humor.)


Jdn. auf Vordermann bringen (col.)
Meter en cintura a alguien


Jdn. auf Zack bringen (col.)
Poner a uno derecho o firmes


Einen Bauernopfer bringen (fig.)
Sacrificar un peón


Einen um die Ecke bringen (col.)
Hacer desaparecer a alguien


Etwas ans Licht bringen/ziehen
Sacar algo a la luz


Etwas ins Reine bringen
Sacar algo en limpio


Etwas zur Sprache bringen
Sacar a relucir un tema


Jdn. bis zur Weißglut bringen/reizen
Sacar a alguien de sus casillas


Etwas zutage fördern/bringen
1. Sacar a la luz algo


sich um Haus und Hof bringen
Perder hasta la camisa


ein Veilchen haben / kriegen (col.)
Tener un ojo "morado" (p. ej., por un puñetazo)
Tener un ojo a la virulé
Tener un ojo a la funerala


Etwas unter Dach und Fach bringen
Rematar una tarea


Jdn auf die richtige Fährte bringen
Poner a alguien sobre la pista


Frische Luft in etwas bringen
Aportar aire fresco


Seine Ware an den Mann bringen (col.)
Colocar o dar salida a la mercancía


Jdn an den Rand des Grabes bringen
Llevar a alguien al borde de la tumba


Jdn zur Räson bringen (en desuso)
Hacer entrar a alguien en razón


Jdn. an einen Tisch bringen
Llevar a alguien a la mesa de negociaciones


Aus der Fassung bringen (col.)
Hacer perder los estribos
Sacar de tino a alguien


Jdn ins Gerede bringen
Traer en lenguas a uno
Propalar chismes sobre alguien


Etwas zu Papier bringen (elev.)
Poner algo sobre el papel


Etwas aufs Tapet bringen (col.)
Sacar algo a colación
Traer a cuento


etwas aufs Tablett bringen
Sacar algo a colación
Traer a cuento


Etwas auf einen gemeinsamen Nenner bringen
Poner algo bajo un denominador común


Seine Schäfchen ins Trockene bringen/scheren (col.)
Arrimar el ascua a su sardina
Llevar el agua a su molino


Jdn in Fahrt bringen (col.)
1. Animar, entonar a alguien
2. Poner furioso a alguien


Jdn auf die Spur bringen
Darle pistas a alguien
Poner en la pista a alguien


Etwas in Umlauf bringen/setzen
Hacer circular algo, poner algo en circulación


Jdn aus dem Häuschen bringen
Hacer salirse a alguien de sus casillas (de alegría o de enfado)
Sacar a alguien de sus casillas


(bringen) das bringt's/bringt's nicht (col.)


Zurück zur Startseite