Anzahl der Treffer: 408

Ich lasse auf ihn nichts kommen


Nichts anbrennen lassen


Sich nichts abgehen lassen


Sich nichts sagen lassen (col.)


Sich von jdm. nichts sagen lassen (col.)


Niemanden zu Wort kommen lassen
No dejar meter baza a nadie


mir nichts, dir nichts (col.)
Sin más
De buenas a primeras
Sin ceremonias
Como si tal cosa
Como quien no dice nada
Sin decir oste ni moste


Für nichts und wieder nichts (col.)


nichts wie… (col.)


nichts da (col.)


Er hat nichts zu lachen (col.)


Nichts für jdn sein (col.)


Nichts für ungut


(tun) Etwas tut nichts


Nichts umhaben (col.)


Jdm. etwas nichts ausmachen


Nichts drauf haben (col.)


(geben) da gibt's nichts! (col.)


Nichts von etwas haben


(haben) Das hat nichts auf sich


(kennen) da kennt jmd. nichts (col.)


Das ist nichts für kleine Kinder (col.)


Nichts in den Knochen haben (col.)


Ich habe nichts im Leibe


Nichts Menschliches ist jdm fremd


Null Komma nichts (col.)


Nichts auf den Rippen haben (col.)


Nichts zu sagen haben (col.)


Nichts zu versäumen haben


Einem nichts anhaben können


(dafürkönnen) Ich kann nichts dafür (col.)


Nichts mehr zu knabbern haben (col.)


(machen) das macht nichts (col.)
No importa


Nichts zu nagen und zu beißen haben (col.)


(schenken) Jdm. wird nichts geschenkt (col.)


Außer Spesen nichts gewesen (col.)


Nichts für etwas übrig haben


Jdm./einer Sache nichts in den Weg legen


Etwas/nichts zustande bringen


Nichts zu beißen und zu brechen haben (en desuso)


Nichts zu bestellen haben (col.)
No pintar nada


(dafürkönnen) Du kannst wohl nichts dafür!


Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren


(liegen) Mir liegt viel (nichts) daran


Nichts zur Sache tun
No tener nada que ver con el asunto


(sagen)...dann will ich nichts gesagt haben (col.)


Jdm. nichts/keine Antwort schuldig bleiben


Einer Sache steht nichts im Wege


sich nichts schenken
No darse un tregua


(abspielen) Da spielt sich nichts ab!
¡No hay nada que hacer!


Noch nichts von seinem Glück wissen (iron.)


Nicht Halbes und nichts Ganzes
Ni chicha ni limoná


Nichts als Haut und Knochen sein (col.)
Estar en los huesos


Mit jdm nichts am Hut haben (col.)
No (querer) tener nada que ver con alguien


Nichts dafür können
No tener la culpa de algo


Nichts zu verlieren haben
No tener nada que perder


Nichts Gutes im Schilde führen
No tener buenas intenciones


Nichts auf dem Leibe haben
No tener ni dónde caerse muerto


Sich nichts (nicht viel, wenig) daraus machen


nichts zu melden haben (col.)
No pintar nada
Estar de sobra, de más


Aber sonst tut dir nichts weh? (col.)
¿Pero estás en tu sano juicio?


(ficken) fick dich bloß nichts ins Knie! (vulg.)
¡Que te jodan!


Nichts für fremde Ohren sein (col.)
No estar destinado a otros oídos


Nichts für zarte Ohren sein (col.)
No estar destinado a oídos sensibles


Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande
Nadie es profeta en su tierra


(spinnen) es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen


(tun) Mit jdm. nichts mehr zu tun haben wollen
No querer tener nada que ver alguien


Nichts Welterschütterndes sein
No ser cosa de otro jueves
No ser para tanto


einer Sache nichts / wenig abgewinnen können (col.)
No hacerle a uno gracia algo


Die gebratenen Tauben fliegen nichts ins Maul (col.)
El pan no cae llovido del cielo
Esto no es el país de Jauja


ins Lot kommen


(schaffen) Mit jdn./etwas nichts zu schaffen haben
No tener nada que ver con algo/alguien


(wissen) von jdm. etwas nichts mehr wissen wollen
No querer saber nada de alguien


nichts mehr darauf zu erwidern wissen
Quedarse de una pieza
Quedarse sin habla, sin respuesta


Zum Ausbruch kommen


Bis zum Äußerten kommen


Jdm dumm kommen (col.)


Zu Fleisch kommen


An die Futterkrippe kommen (col.)


Jdn zu Gesicht kommen


Aus der Gosse kommen


Auf hundert kommen


Zum klappen kommen


klar kommen


Im Kommen sein


zu Pott(e) kommen (col.)


In die Quere kommen (col.)


aus der Reihe kommen (col.)


Ins Reine kommen


Mit jdm. ins Reine kommen


Zur Ruhe kommen


Jdm. auf die Schliche kommen (col.)


Zum Schuss kommen


In Schwung kommen (col.)


Jdm aus dem Sinn kommen


Jdm in den Sinn kommen


Zur Sprache kommen


In Stimmung kommen


An den Tag kommen
Salir a la luz


Zum Tragen kommen


Zum Vorschein kommen


In Wegfall kommen


In die Wochen kommen


Zu Wort kommen


Jdm. zugute kommen


zustande kommen


aus dem Knick kommen (col.)


In die Hufe kommen (col.)


(essen) Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird
No es tan fiero el león como lo pintan


Nichts zu tun haben mit
No tener nada que ver con...
No tener arte ni parte en...


(schenken) sich/einander nichts schenken (deporte)


(wollen) bei jdm. ist nichts zu wollen (col.)
No hay nada que hacer con alguien


Nicht vom Fleck kommen


Etwas in Gebrauch kommen


Außer Gebrauch kommen


Jdm aus dem Gesicht kommen (en desuso)


Unter den Hammer kommen


zum Handkuss kommen (Austria)


Auf den Hund kommen (col.)
Ir de mal en peor


Vom Hundertsten ins Tausendste kommen (col.)


Über die Hürden kommen


Nicht aus den Kleidern kommen (col.)


(kommen) Wie komme ich dazu?


Um sein Geld kommen


(kommen) Wie kommt er darauf?


Auf seine Kosten kommen (col.)


Unter die Leute kommen (col.)


Unter das Messer kommen (col.)


Unter die Pantoffeln kommen (col.)


Nicht auf die Platte kommen (col.)


über die Rampe kommen (col.)


mit etwas zu Rande kommen (col.)


mit jmdm. zu Rande kommen (col.)


Auf seine Rechnung kommen (col.)


Über die Runden kommen (col.)


Wieder in Schuss kommen


Jdn. auf/hinter die Sprünge kommen (col.)


Nicht zu Stuhle kommen (col.)


Ans Tageslicht kommen
Salir a la luz del día


In Teufels Küche kommen (col.)


Mit etwas zuwege kommen


Ins Schwabenalter kommen (en Suabia)


Seinen öfters Kommen


Auf keinen grünen Ast/Zweig kommen


Jdm unter die Augen treten/kommen


In Gang kommen
Ponerse en marcha


Unter die Haube kommen (col. humor.)


Vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen


In die Jahre kommen
Entrar en años


Zu kurz kommen
Quedarse con las ganas


Ums Leben kommen (euf.)
Perder la vida


Unter die Räder kommen/geraten (col.)


An den Rechten/Richtigen kommen/geraten


ins alte Register kommen (en desuso)


Unter den Schlitten kommen (col.)
Acabar mal


In den Schuss kommen
Ponerse a tiro


Mit etwas zu Streich kommen (rural)


Auf Tuchfühlung gehen/kommen (col., humor)


Auf die Welt kommen
Venir al mundo


Zum Zuge kommen
Tocarle a uno o llegarle la vez a uno


Zutage kommen/treten
Salir a la luz del día


Zutage kommen/treten
Salir a la luz del día


In den Schlamassel kommen
Meterse en un "fregao"


Hinter etwas kommen
Dar con algo


Jdn abfallen lassen


Jdn. ablaufen lassen (col.)


aufhorchen lassen


Jdn gewähren lassen


grüßen lassen (col.)


Das muss man ihm lassen


Jdn. schmoren lassen (col.)


Jdn. aus dem Spiel lassen


Jds. Tun und Lassen (elev.)


Jdn in Unkenntnis lassen


Jdn. zappeln lassen (col.)


Jdn ausreden lassen


Jdm aus den Augen kommen
Perder de vista a alguien


Die Dinge harren, die da kommen sollen (elev.)


Aus den Federn kommen (kriechen) (col.)
Salir del catre


Jdm unter/zwischen die Finger kommen/geraten


Für jdm (etwas) in Frage kommen
Entrar en consideración


Ins Gedränge geraten/kommen (col.)
Verse en aprietos


Ins Gerede kommen
Ser objeto de habladurías, chismes


(kommen) wenn's hoch kommt
A lo sumo


Zu etwas kommen wie die Jungfrau zum Kind (col., humor.)


Aus dem Konzept bringen (kommen)
Perder el hilo


Aus dem Konzept kommen/geraten
Perder el hilo


Zu Kräften kommen
Ganar fuerza, sanar


Aus dem Mustopf kommen (col.)
No tener ni idea de algo


Jdm zu Ohren kommen
Llegar a oídos de alguien


an der Reihe sein/kommen
Tocarle a uno el turno, la vez


Von der Rolle kommen/sein (col.)
Salirse de su papel


Ins Rollen kommen (col.)
Ponerse en marcha algo


Ins Schwimmen geraten/kommen (col.)
Patinar, resbalar (fig.)


In Sicht kommen
Estar en el alcance de la vista


Aus dem Takt kommen/geraten
Perder el compás


Aufs Tapet kommen (col)
Salir a colación


Auf den richtigen Trichter kommen (col.)
Encontrar el truco


In Verruf kommen/geraten
Caer en descrédito


Jdm. zustatten kommen
Venir a propósito algo


Auf keinen grünen Zweig kommen (col.)
No medrar


in die Gänge kommen (col.)
Poner manos a la obra


dahinter kommen (col.)
1) Encontrar el truco o el tranquillo


aus dem Tritt kommen
Perder el ritmo acostumbrado


Es darauf ankommen lassen.


Einen anlaufen lassen


Etwas anstehen lassen


Es dabei bewenden lassen


Sich breitschlagen lassen


Etwas durchblicken lassen


Die Finger von etwas/jdm lassen (col.)


Etwas mitgehen lassen (col.)


Sich gehen lassen


Die Kirche im Dorf lassen (col.)


Es nicht lassen können


Jdm die lange Leine lassen (col.)


Das muss jdm der Neid lassen (col.)


Ein Pferdchen laufen lassen (col., euf.)


Jdn. am Pfropfen riechen lassen (col.)


Etwas schmoren lassen (col.)


Etwas im Stich lassen


(tun) tu, was du nicht lassen kannst


Sich verleugnen lassen


Sich vollaufen lassen (col.)


Die Zügel schleifen lassen


Jdm. etwas zukommen lassen


Man muss ihm Leine lassen


Jdm etwas zufließen lassen


etwas schießen lassen (col.)


Wieder auf die Beine kommen (col.)
Volver a poner a flote


An den Bettelstab kommen (elev., en desuso)
Caer en la miseria


Um wieder auf besagten Hammel zu kommen...
Y volviendo al tema...


In gute Hände kommen
Caer en buenas manos


Auf jds Kappe gehen/kommen (col.)
Correr por cuenta de alguien


Wieder zu sich kommen
Volver en si
Recuperar el sentido


(kommen) Ich komme nicht mit
No te sigo (intelectualmente hablando)


Auf jds Konto gehen/kommen
Correr por cuenta de alguien


Über jds Lippen kommen
Salir de los labios de alguien


Jdm. gerade Recht kommen (col.)
Venirle de perlas a uno algo


Nicht von der Stelle kommen
Quedarse clavado en el sitio


In eine böse Suppe kommen (col.)
Meterse en un atolladero


Aus dem Text kommen (col.)
Salirse del tema
Perder el hilo


An den Verkehrten kommen/geraten
Ir a parar la persona equivocada


In Betracht kommen
Entrar en cuenta o en consideración
Ser indicado


Jmdn. abblitzen lassen
Dar calabazas


Alles beim Alten lassen


Jdm. etwas angedeihen lassen (elev.)


Jdn. am steifen/ausgestreckten Arm verhungern lassen (col.)


Jdn aussteigen lassen (deporte, fútbol)


Etwas dahingestellt sein lassen


Sich einbalsamieren lassen können (col.)


Sich (mit etwas) einmotten lassen (col.)


Sich mit etwas einsalzen lassen (col.)


Sich mit etwas einsargen lassen (col.)


Einen fahren lassen (vulg.)


Jdn in Frieden lassen
Dejar a alguien en paz


Sich etwas gefallen lassen


Gnade vor Recht walten lassen


Holz auf sich hacken lassen (col.)


Lassen Sie mal etwas von sich hören!


Den Karren einfach laufen lassen (col.)


Den letzten Knopf springen lassen


Die Kuh fliegen lassen (col.)
Divertirse a sus anchas


Sich nicht zu lassen wissen


Sein Licht leuchten lassen (col.)


Die Luft aus dem Glas lassen/machen (col.)


Das Maul hängen lassen (vulg.)


Alle Minen springen lassen (col.)


Die Pfropfen knallen/springen lassen


An etwas nicht rütteln lassen


Jdn. ungeschoren lassen
Dejar a alguien en paz


Sich nicht unterkriegen lassen


Etwas auf der Zunge zergehen lassen


Sich etwas weismachen lassen


Jdm ins Gehege kommen (geraten)
Meterse en campo ajeno, inmiscuirse


Glücklich davon kommen
Salir bien librado de algo


Vor die rechte Schmiede kommen (col., en desuso)
Acertar con la puerta correcta


In die Schusslinie geraten/kommen
Estar en la línea de tiro de alguien


Nicht in den Sinn kommen
No pasar por la imaginación
No pasársele por la cabeza


Jdn. teuer zu stehen kommen
Salirle caro algo a alguien


Jdm. unpaß kommen (rural)
No venirle bien algo a alguien


An die große Glocke kommen (col.)
Ser de dominio general
Estar en todas las bocas


Jdm/einer Sache auf die Spur kommen
Encontrar la pista de algo/alguien


Kein Auge von jdm/etwas lassen/wenden


Sich etwas einrahmen lassen können


Etwas über sich ergehen lassen


Etwas nicht aus den Fingern/Händen lassen (col.)


Einen fliegen lassen (col.)
Soltar una ventosidad


Die Flügel hängen lassen
Andar alicaído


Sich für Geld sehen lassen können (col.)


Sich für jdn, für etwas die Hand abhacken lassen (col.)


Die Katze aus dem Sack lassen (col.)
Tirar de la manta


Einen Korken abschießen/steigen lassen (col.)


Einen lassen (vulg.)
Tirarse un pedo


Sein Leben lassen (euf.)
Perder la vida


Nicht locker lassen
No aflojar la presión


mit sich reden lassen (col.)
Poderse hablar con uno


Jdm. keine Ruhe lassen
No dejar a alguien en paz


Jdn. im eigenen Saft/Fett schmoren lassen


Verwandte Saiten in jdm. aufklingen lassen (elev.)


Sich etwas sauer werden lassen


Sich in Sauer einkochen lassen können (col.)


Sich das Schulgeld zurückgeben lassen können (col.)


Den Schwanz hängen lassen (col.)
Estar alicaído


Etwas springen lassen (col.)
Aflojar la mosca


Jdn. im Stich lassen
Dejar a alguien en la estacada


Taten sprechen lassen
Actuar (en vez de hablar)


Die Toten ruhen lassen
Dejar en paz a los muertos


Alles unter sich gehen lassen (euf.)


Sich nicht vor jds. Wagen spannen lassen


Es sich (bei etwas) wohl sein lassen


(suchen) irgendwo nichts zu suchen haben (col.)
Estar de sobra en algún sitio
No tener nada que hacer o buscar en algún lugar


Viel Lärm um nichts
Mucho ruido para nada
Mucho ruido y pocas nueces


(abgucken) Jdm. nichts abgucken (fam., humor.)


(sagen) Jdm. nichts zu sagen haben (col.)


Es gibt nichts, was es nicht gibt! (col.)


Von hinten durch die kalte Küche kommen (col.)
Intentar entrar por la puerta trasera


vom Regen in die Traufe kommen
Ir de Guatemala a Guatepeor
Salir de Málaga y entrar en Malagón


Jmdn. zur Ader lassen (fig.)
Sangrar (dinero) a alguien.


Sich etwas angelegen sein lassen (elev.)


Das Bein stehen lassen (fútbol)
Poner la zancadilla


Außer Betracht bleiben/lassen
No entrar en consideración


Sich die Butter vom Brot nicht nehmen lassen (col.)


Die Gedanken herumschweifen lassen
Echar a volar la imaginación


Sich etwas einfallen lassen
Pasársele por la cabeza


Einen gehen lassen (vulg.)
Tirarse un pedo


Die Gläser klingen lassen
Brindar, chocar los vasos


Sich keine grauen Haare wachsen lassen (col.)


Jdm freie Hand lassen
Dar un cheque en blanco a alguien


Sich das Hemd ausziehen lassen (col.)
Dejarse engatusar


Sich sein Lehrgeld zurückgeben lassen können (col.)


Jdn links liegen lassen
Pasar algo por alto


Sich nicht lumpen lassen (col.)
Ser desprendido
No ser roñoso


Die Maske fallen lassen
Quitarse la máscara (careta)


Seine Muskeln spielen lassen (col.)
Mostrar sus músculos


Die Ohren hängen lassen (col.)
Andar con las orejas gachas


Jdn. im Regen stehen lassen (col.)
Dejar a alguien en la estacada


Unter den Tisch fallen lassen
Pasar por alto


Etwas vermissen lassen
Echar de menos algo


Der/die kann/soll sich in Watte packen lassen (col.)


freien Lauf lassen
Dar rienda suelta a algo


Die Haut lassen (sterben)
Dar o soltar la piel (el pellejo)


sich nicht ins Bockshorn jagen lassen
No amilanarse


Mit sich ins Reine kommen/im Reinen sein
Aclararse uno consigo mismo sobre algo


An den Unrechten kommen/geraten
Encontrarse a su igual
Econtrarse con la persona equivocada
Equivocarse de puerta


vom Pferd auf den Esel kommen (col.)
Ir de Guatemala a Guatepeor
Salir de Málaga para entrar en Malagón


Jdn im dunkeln lassen
Dejar a alguien en la duda
No sacar a uno de dudas


Keinen guten Faden an jdm lassen
Poner de vuelta y media


Federn lassen (col.)
Dejarse jirones de piel
Salir con un ojo morado


Fünf gerade sein lassen (col.)
Hacer la vista gorda


Sich zu etwas hinreißen lassen
Dejarse arrastrar por algo


Sich nicht in die Karten sehen lassen
No mostrar su juego


Den Kopf hängen lassen (col.)
Quedarse alicaído
Andar cabizbajo


Alle Register spielen lassen
Emplear todos los resortes


Viele Wünsche offen lassen
Dejar mucho que desear


Sich (mit etwas) Zeit lassen
Tomarse algo con calma


Die Dinge auf sich zukommen lassen
Esperar a verlas venir


Den lieben Gott einen guten/frommen Mann sein lassen (col.)


Haare lassen (col.)
Dejarse jirones (tiras) de piel
Salir escaldado


Sich nicht auf den Kopf spucken lassen (col.)
No permitir que a uno se le suban a las barbas


Sich etwas durch den Kopf gehen lassen (col.)
Pensárselo bien


Etwas Revue passieren lassen
Pasar revista (mentalmente)a algo


Es sich nicht verdrießen lassen (elev.)
No cejar en el empeño
No desalentarse


Jdm./einer Sache die Zügel schießen lassen
Dar rienda suelta a algo


das Messer im Schwein stecken lassen (col., en desuso)
Hacer las cosas a medias


Sich eine Hintertür offen lassen (col.)
Dejarse abierta una salida (puerta)


Die Puppen tanzen lassen (col.)
Mover cielo y tierra para lograr algo


Sich nicht an den Wimpern klimpern lassen (col.)
No permitir que nadie le tosa a alguien


sich die Eier schaukeln lassen (col. vulg)
Tocarse los huevos
Echarse a la bartola


Sich etwas nicht zweimal sagen lassen
No tener que decir a uno algo dos veces


Sich den Wind um die Nase/Ohren wehen/pfeifen lassen
Estar de vuelta de todo


Sich jedes Wort (einzeln) aus der Nase ziehen lassen (col.)
Tener que arrancarle a uno las palabras (una a una)


Sich einen Bären aufbinden lassen
Comulgar con ruedas de molino
Dejarse engañar, engatusar


In Fahrt kommen/geraten (col.)
1. Entonarse, ponerse a tono
2. Animarse
3. Ponerse furioso


Zur Sache kommen
Ir al asunto
Dejarse de cuentos
Ir al meollo
Dejarse de rodeos
Ir al grano


herangeschneit kommen
Llegar de sopetón o de improviso
Llegar de rondón
Caer de las nubes


Räson annehmen/zur Räson kommen (en desuso)
Entrar en razón


Am Pranger stehen / an den Pranger kommen
Ser puesto en la picota


(zupass/ zupasse) Jdm. zupass kommen
Venirle al pelo


(sehen) Sich irgendwo nicht mehr sehen lassen können


Keinen Stein auf den anderen lassen
No dejar piedra sobre piedra


(wissen) Jdn. etwas wissen lassen
Hacer saber algo a alguien


In den Ruf kommen
Adquirir fama de...
Criar fama de...


Jemanden über die Klinge springen lassen
1) Pasar a cuchillo, pasar por las armas a alguien


(backen) dann muss sich jd. eins backen lassen (col.)
Madar hacer algo por encargo


(anlaufen) Eine Sache erst einmal anlaufen lassen


(kosten) sich eine Sache etwas kosten lassen (col.)


(ziehen) einen ziehen lassen (vulg.)
Tirarse un pedo


Sich blenden lassen
Quedar fascinado
Quedar deslumbrado


(hängen) ich will mich hängen lassen, wenn... (col.)
Que me cuelguen si ...


(nehmen) sich etwas nicht nehmen lassen


(sehen) Sich mit etwas sehen lassen können


(träumen) sich etwas nicht träumen lassen (col.)


(warten) Auf sich warten lassen
Hacerse esperar


(zusammenfegen) Sonst kannst du dich zusammenfegen lassen (col.)


(sehen) Sich sehen lassen können


(streichen) einen streichen lassen (vulg.)


(rufen) Wie gerufen kommen (col.)
Venir de perillas, al pelo
Venir como anillo al dedo
Como por encargo


Jdn / etwas nicht aus dem Auge/Augen lassen
No perder de vista a alguien/algo
No quitar los ojos de algo/alguien


(blicken) sich blicken lassen (col.)


(sagen) ich habe mir sagen lassen,…


(sehen) Sich bei jdm. sehen lassen (col.)


Kein gutes Haar an jdm lassen
Poner a alguien de vuelta y media
Poner a alguien como chupa de dómine
No dejar a uno un hueso sano


Jmdn. abfahren lassen
Mandar con viento fresco a alguien
Mandar a paseo a alguien


Etwas auf sich beruhen lassen
Dejar correr un asunto
Dejar estar el asunto


(abhanden) Jdm. abhanden kommen


(sprechen)Auf jdn. zu sprechen kommen


leben und leben lassen
Vivir y dejar vivir


Zurück zur Startseite