Anzahl der Treffer: 84

Den Hals in die Schlinge stecken


Einen Kloß im Hals (stecken) haben (col.)
Tener un nudo en la garganta


Mir blieb der Bissen im Hals (Mund) stecken (col.)
Me quedé mudo de espanto
Me atraganté del susto


(stecken) jdm. ein paar stecken (rural)


(stecken) es jdm. stecken (col.)


In der Brühe sitzen (stecken)


Dreck am Stecken haben (col.)


Voller Gift stecken


Jdm (noch) in den Gliedern stecken (col.)


Sich etwas an den Hut stecken (col.)


Die Nase in ein Buch stecken (col.)


Stecken im Kreuz haben


Zwischen Baum und Borke stecken


Sich eine ins Gesicht stecken (col.)


In der Patsche sitzen/stecken (col.)
Estar en un apuro


Jdn. in den Sack stecken (col.)
Meterse a alguien en el saco


Jdn. in die Tasche stecken (col.)
Meterse a alguien en el bolsillo


Jdm in der Kehle stecken bleiben (col.)
Atravesarse algo en la garganta


Jdn ins Loch stecken (col.)
Meter en chirona
Poner a la sombra


Noch in den Windeln stecken
Estar aún en pañales o en mantillas


Den Brief wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken


Dreck am Stecken (am Ärmel) haben
No tener la conciencia limpia


Die Nase zu tief ins Glas stecken (col.)
Empinar demasiado el codo


Etwas in die eigene Tasche stecken (col.)
Meter en su propio bolsillo


Jdm um den Hals fallen


Jdm den Hals abdrehen (col.)


Um den Hals gehen


Jdm auf dem Hals liegen (col.)


Jdm im Hals steckenbleiben (col.)


Jdm den Hals stopfen (col.)


es im Hals haben (col.)


In seiner Haut nicht stecken wollen (col.)
No querer estar en su pellejo


Jdm in den Knochen stecken/sitzen/liegen (col.)
Sentir algo hasta en los huesos


das Messer im Schwein stecken lassen (col., en desuso)
Hacer las cosas a medias


bis zur Halskrause in etwas stecken
Estar metido hasta el cuello en algo


barfuss bis zum Hals (col., humor.)


Bis zum Hals (col.)
Hasta la coronilla


Jdm mit etwas vom Hals bleiben (col.)


Sich jdn vom Hals halten (col.)


Jdm jmd auf den Hals hetzen/schicken (col.)


Den Hals nicht vollkriegen (col.)


Jdm die Polizei auf den Hals hetzen


Sich jdm an den Hals werfen (col.)


Jdm etwas in den Hals werfen (col.)


Das Herz bis zum Hals schlagen


Nicht in jds Haut stecken mögen (col.)
No querer estar dentro de la piel de otro


Den Kopf in den Sand stecken
Meter la cabeza en la arena
Hacer como el avestruz


Nicht in den Schuhen von jdm. stecken vollen (col.)
No desear encontrase dentro de la piel de alguien


Sich etwas nicht hinter den Spiegel stecken
Dar una lección a alguien que no olvidará


Einer Flasche den Hals brechen (col.)


Jdn auf den Hals bekommen (col.)
Atragantársele a uno alguien


Jdm den Hals kosten
Costarle a uno el cuello


Sich um seinen Hals reden


Hals- und Beinbruch! (col.)
¡Toca madera!


Den Hals wird's nicht kosten (col.)


Sich die Lunge aus dem Hals rennen (col.)


Sich den Teufel auf den Hals laden (col.)


Sich die Zunge aus dem Hals rennen (col.)


Sich ein Kreuz auf den Hals laden


Lass (mal) stecken! (col. vulg.)
1) ¡Métetelo donde te quepa!
¡Guárdatelo para ti, no me hace falta!


Sich den Hals ausschreien (col.)
Desgañitarse gritando


Etwas in den falschen Hals bekommen/kriegen (col.)


Jdn auf den Hals haben (col.)
No poderse quitar a uno de encima


Hals über Kopf (col.)
De golpe y porrazo


Aus dem Hals riechen/stinken wie die Kuh aus dem Arschloch (vulg.)


Sich etwas in den Arsch stecken können (vulg.)
No desear algo
Poder metérselo en el culo


Einen Frosch im Hals haben (col.)
Soltar gallos


Jdm etwas an den Hals hängen (col.)
Echarle a alguien el San Benito


Einen langen Hals machen (col.)
Aguzar el oído


Jdm. steht das Wasser bis zum Hals (col.)
Estar con el agua al cuello


Sich die Krätze an den Hals ärgern (col.)
Subirse por las paredes de enfado


Zum Hals heraustragen (herauswachsen, herauskommen) (col.)
Estar hasta la coronilla


Jdm. die Schlinge um den Hals legen
Poner la soga al cuello de alguien


Jdm. hängt die Zunge zum Hals heraus (col.)
Tener la lengua seca


barfuß bis zum Hals (col. humor.)
Como Dios nos trajo al mundo


(dastehen) nun stehen wir da mit gewaschenen Hals (col., humor.)
Quedarse con un palmo de narices


Da stehe ich jetzt mit meinem ungewaschenen Hals (col.)
Y yo aquí como un gilipollas


Sich die Kehle aus dem Hals schreien
Gritar a voz en cuello
Desgañitarse gritando


Jdm. steht die Scheiße bis zum Hals (vulg.)
Estar con la mierda (agua) al cuello


Mit jdm unter einer Decke stecken (col.)
Estar confabulado con alguien
Estar compinchado


Sich viel auf den Hals laden (col.)
Echar sobre sus hombros (espaldas) mucho trabajo o responsabilidades


Noch in den Kinderschuhen stecken
Estar en mantillas
Estar aún en pañales


Sich etwas (jdn) vom Hals schaffen (col.)
Deshacerse de algo (alguien)
Mandar a paseo a alguien


Jdm etwas in den Rachen werfen/stecken (col.)
Echar algo en las garras de alguien
Echar en las fauces de alguien


Zurück zur Startseite