Anzahl der Treffer: 77

Jdn. bis zur Weißglut bringen/reizen
Sacar a alguien de sus casillas


Ins Blut gehen


Nur ruhig Blut!


ins Blut übergehen


Blut ist dicker als Wasser


Blut geleckt haben (col.)


Im Blut waten (elev.)


Ein junges Blut (poet.)


Das liegt mir im Blut
Lo llevo en la sangre


Blut rühren (col.)
Agitar los ánimos


Jdm. im Blut liegen
Tenerlo en la sangre


Etwas in Fleisch und Blut übergehen


Aussehen wie Milch und Blut
Parecer un querubín


heißes Blut haben (col.)
Tener la sangre muy caliente


Blut sehen wollen
Querer ver correr la sangre


Etwas im Blut ersticken (elev.)
Ahogar algo en sangre


Nach Blut lechzen (dürsten) (elev.)
Estar sediento de sangre


Böses Blut machen
Provocar discordias, odios
Quemar la sangre


Kaltes Blut haben (bewahren)
(Mantener) tener la sangre fría


blaues Blut in den Adern haben
Ser de origen noble
Ser de sangre azul


Sein eigen Fleisch und Blut (elev.)
Su propia carne y sangre


jemandem steigt das Blut zu Kopf
1) Ponerse rojo
2) Subírsele la sangre a la cabeza


Aufs Haar


Bis aufs Hemd (col.)


bis aufs Messer (col.)


Aufs Tüttelchen (col.)


Jdm aufs Dach steigen


Aufs Gemüt schlagen


Jdn aufs Glatteis führen


Aufs Glatteis geraten


Jdn. aufs Rad flechten (hist.)


Blut schwitzen (col.)
Sudar sangre
Sudar tinta


Jdn aufs Altenteil abschieben/setzen


Jdn. aufs Haupt schlagen (elev.)


Vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen


Jdm etwas aufs Konto schreiben


Etwas (jdn) aufs Korn nehmen


Jnd aufs Kreuz/Rücken legen (col.)


Wie kommt die Kuhscheiße aufs Dach?


Jdm. aufs Maul schauen (vulg.)


Die Probe aufs Exempel machen


Aufs Wort
Tal como se lo digo


Von einem Bein aufs andere treten


Etwas aufs Brot geschmiert bekommen (col.)


Einen aufs Dach bekommen/kriegen (col.)


Jdm aufs Gewissen fallen (elev., en desuso)


Jdm den roten Hahn aufs Dach setzen


Etwas glatt aufs Parkett legen (col.)


Aufs Tapet kommen (col)
Salir a colación


Etwas aufs Trapez bringen (col., humor.)


Bis aufs Tüpfelchen (col.)
Sin faltar una coma o ápice


Davon gehen zwölf aufs Dutzend


Sich Asche aufs Haupt streuen (elev.)


Eine Sache aufs tote Gleis schieben


Hand aufs Herz! (col.)
¡Con la mano en el pecho (corazón)!


Sich aufs Ohr hauen/legen (col.)
Echar una cabezada


Jdm etwas aufs Butterbrot schmieren (col.)
Darle cera a alguien


Aufs Ganze gehen
Jugárselo todo
Echar el resto


Aufs falsche Gleis geraten
Caer en el mal camino, descarriarse


passen wie der Faust aufs Gretchen (humor.)
Venir de perlas


Etwas aufs Spiel setzen
Poner en juego algo


Sein Leben aufs Spiel setzen
Jugarse la vida


Einem den Daumen aufs Auge setzen (drücken) (col.)
Apretarle a uno las clavijas


Wie die Faust aufs Auge passen
Pegar como a un Cristo dos pistolas


Etwas aufs Kleid gekriegt haben
Recibir una reprimenda o badana


Aufs Kreuz fallen (col.)
1) Estar muy sorprendido
Caerse de espaldas de sorpresa


Eine kesse Sohle aufs Parkett legen (col.)
Marcarse un baile


(aussehen) wie Milch und Blut aussehen


Aufs falsche/richtige Pferd setzen (col.)
Apostar por el caballo perdedor/ganador


Etwas aufs Tapet bringen (col.)
Sacar algo a colación
Traer a cuento


etwas aufs Tablett bringen
Sacar algo a colación
Traer a cuento


jemandem aufs Schwein gehen (col., vulg., limitado regionalmente)
Ponerle de los nervios a alguien
Hincharle a uno las "pelotas"


Jdm etwas aufs Auge drücken (col.)
Encajarle a uno una tarea (desagradable)
Encajarle a uno un "marrón"


Jmdn. aufs Abstellgleis schieben (col.)
Privar a alguien de su influencia
Marginar, apartar a alguien


Aufs Geratewohl
A la buena ventura, al azar, a la buena de Dios
A lo que salga, al buen tuntún


Etwas aufs Eis legen (col.)
Aparcar un tema
Congelar un tema


Sich aufs Haar gleichen
Parecerse como un huevo a otro
Parecerse como dos gotas de agua


Zurück zur Startseite