Anzahl der Treffer: 2338

Für etwas nicht zu haben sein


In Rom gewesen sein und den Papst nicht gesehen haben


(haben) Mit etwas hat es nicht viel auf sich


Bei etwas das Licht/die Lampe nicht gehalten haben (col.)


Um etwas nicht verlegen sein
Tener la respuesta a punto


Nicht das Herz haben, etwas zu tun (elev.)
No tener el corazón suficiente para hacer algo


Etwas nicht auf der Straße gefunden haben (col.)
No haberse encontrado algo como caído del cielo


Nicht heiß und nicht kalt sein
Ni chicha ni "limoná"
Ni fú ni fa


klein haben (oder nicht haben)


(sein) nicht mehr unter uns sein (elev., euf.)
No estar ya entre nosotros


(haben) Hab dich nur nicht so!


Die Arbeit nicht erfunden haben


Nicht alle im Karton haben (col.)


nicht alle in der Reihe haben (col.)


(wetten) so haben wir nicht gewettet (col.)


(haben) hast du's nicht ein bisschen kleiner? (col.)


Nicht das Salz zur Suppe haben (en desuso)


Nicht seinesgleichen haben
No tener igual


Nicht alle (beisammen)haben (col.)
Estar chiflado


Nicht zum Aushalten sein


Nicht bei sich sein (col.)


Nicht geheuer sein


Nicht von gestern sein (col.)


Jdm (nicht) grün sein (col.)


Nicht die Masse sein (col.)


Nicht in der Reihe sein (col.)


Nicht bei der Sache sein (col.)


Es hat nicht sollen sein


Nicht bei Stimme sein


Nicht die Welt sein (col.)


Nicht aus der Welt sein (col.)


Nicht aus Zucker sein (col.)


Nicht alle auf dem Christbaum haben (col.)
Tener un tornillo flojo


Die Grazien haben nicht an seiner Wiege gestanden (humor.)


Die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen haben (col.)
No ser precisamente una lumbrera


Nicht die feine (englische) Art sein


(ausdenken) nicht auszudenken sein


Da möchte ich nicht begraben sein (col.)


Nicht ganz dicht sein (col.)


Nicht sehr gut erbaut sein (col.)


Nicht ganz bei Groschen sein (col.)


Nicht aus Holz sein (col.)
No ser de piedra


Jdm. nicht nach der Mütze sein (col.)


Nicht nach jds Nase sein (col.)


Nicht mehr zu retten sein (col.)


Nicht auf Rosen gebettet sein (col.)


Nicht jedermanns Sache sein


(sagen) nicht gesagt sein


Nicht der Sinn der Sache sein


Nicht im Sinne des Erfinders sein (col.)


(umbringen) Nicht umzubringen sein (col.)


(sein) nicht so sein (col.)
No ser así


Nicht alle Niete an der Hose haben (col.)
No estar en su sano juicio


Das Pulver (Schießpulver) nicht erfunden haben (col.)
No haber inventado la pólvora


Nicht alle Tassen im Schrank/Spind haben (col.)
Faltarle un tornillo


Nicht des Aufhebens Wert sein (elev.)


Noch nicht über den Bach sein


(Nicht) von des Gedankens Blässe angekränkelt sein


Nicht von hier sein (col.)
No estar en sus cabales


Nicht auf den Kopf gefallen sein (col.)
No ser un inocentón


Nicht ganz richtig sein (col.)
Desvariar


(sein) was nicht ist, kann noch werden


Nicht mehr man selbst sein
No ser ya uno mismo


Schon gar nicht mehr wahr sein (col.)


Jdm. nicht an der Wiege gesungen worden sein


nicht abzuhelfen sein
No tener arreglo


Nicht alle beieinander haben (col.)
Faltarle a alguien un tornillo
Estar de la chaveta


Seine fünf Sinne nicht beisammen haben (col.)
Tener un tornillo flojo


Nicht von schlechten Eltern sein (col.)
No ser moco de pavo


Nicht jmds Genre sein
No ser del gusto de todos


Nicht mit Gold aufzuwiegen sein
No poderse pagar con oro


Noch nicht über den Graben sein (en desuso)


Nicht auf jmds Mist gewachsen sein (col.)
No ser de la cosecha de uno


Nicht auf den Mund gefallen sein (col.)
Tener labia


Nicht der Rede wert sein
No merecer la pena


Man kann sein eigenes Wort nicht verstehen


Jdm nicht gut gesinnt sein
No ser alguien el santo de su devoción


Noch nicht auf den Brettern gestanden sein
No tener tablas


Nicht mit Geld su bezahlen sein
No poderse pagar con dinero


Nicht ganz hasenrein sein
Haber gato encerrado


Nicht von Pappe sein (col.)
1) No ser un grano de anís, no ser moco de pavo


Nicht bei Sinnen sein
No tener las ideas claras
Desvariar


Etwas nicht so eng sehen (col.)


Vor jdm/etwas nicht haltmachen


Mit etwas ist nicht viel los (col.)


An etwas ist nicht zu rütteln


Mit etwas ist nicht zu spaßen


An etwas ist nicht zu tippen (col.)


nicht mehr alle Latten am Zaun haben (col.)
Tener un tornillo flojo
Patinarle el coco


Nicht trocken hinter den Ohren sein (col.)
Ser todavía muy joven e inexperto


Nicht auf der Wassersuppe dahergeschwommen sein (col., en desuso)
No ser un cualquiera
No ser de bajo origen


Nicht von dieser Welt sein
Ser de otro mundo o de otra galaxia


Aus etwas nicht klug werden


Etwas im Kopf nicht aushalten (col.)


Etwas (nicht) in den Mund nehmen (col.)


Etwas nicht riechen können (col.)


An etwas nicht rütteln lassen


Nicht satt werden, etwas zu tun


Aus etwas nicht schlau werden (col.)


An etwas nicht tippen können (col.)


Etwas nicht wahrhaben wollen


(abmalen)Da möchte ich nicht abgemalt sein
No quisiera estar allí ni en pintura


Seiner selbst nicht mehr/kaum noch mächtig sein (elev.)


nicht einen Pfifferling wert sein (col.)
No valer ni un comino
No vale un pito


Jdn/etwas nicht mit der Zange anfassen (mögen)


Gegen jdn./etwas nicht anstinken können (col.)


Etwas nicht aus den Fingern/Händen lassen (col.)


Es nicht übers Herz bringen, etwas zu tun


Jdm steht der Kopf nicht nach etwas


Etwas nicht über die Lippen bringen


(sterben) Von etwas stirbt man nicht gleich (col.)


Mit etwas nicht hinter dem Zaun halten


Nicht (ganz) auf der Höhe sein (col.)
No estar a la altura (de las circunstancias)
No encontrase en sus plenas facultades


Nicht mehr Herr seiner Sinne sein
Perder el control sobre si mismo


Etwas nicht nur um jds. schöner/blauer Augen willen tun (col.)


Vor etwas nicht mehr aus den Augen sehen können


Sich nicht entblöden etwas zu tun (elev., despectivo)


Sich nicht genugtun können, etwas zu tun (en desuso)


sich vor etwas/jdm. nicht mehr retten können


Sich etwas nicht aus den Rippen schneiden können (col.)


Etwas nicht auf sich sitzenlassen
No tragarse una ofensa


Noch zu haben sein (col.)


Sich an etwas nicht satt hören/sehen können


Jdn. etwas nicht verknusen (col.)
No poder ver algo o alguien ni en pintura


Etwas nicht leiden mögen
Tener manía a alguien


Sein Pulver verschossen haben (col.)


Nicht anstehen etwas zu tun (elev.)
No poner reparos en hacer algo


sie nicht (mehr) alle haben (col.)
No estar en su sano juicio
Estar "pirado"


Damit soll es sein Bewenden haben


sein Licht nicht unter den Scheffel stellen
Saber vender sus madejas
No venderse por debajo de su justo precio


Sich etwas nicht hinter den Spiegel stecken
Dar una lección a alguien que no olvidará


Es mit etwas haben (col.)


Etwas mit jdm haben (col.)


Etwas im Ohr haben


Nicht viel Federlesens mit jdm (etwas) machen
No andarse con rodeos
No gastar cumplidos
Ir al grano


Sich etwas nicht zweimal sagen lassen
No tener que decir a uno algo dos veces


Etwas hat die Welt noch nicht gesehen
Algo así no lo ha visto hasta ahora el mundo


Sein Päckchen zu tragen haben (col.)
Tener que llevar su carga


Sein Teil zu tragen haben
Tener que llevar su cruz


Auf etwas Aussicht haben


Bock auf etwas haben (col.)


Etwas auf dem Buckel haben (col.)


Etwas drauf haben (col.)


Etwas an der Erbse haben (col.)


Etwas zur Folge haben


Etwas im Gefühl haben


Etwas im Griff haben (col.)


Etwas für sich haben


Nichts von etwas haben


Etwas so an sich haben (col.)


(haben) was es mit etwas auf sich hat


Etwas gegen jdn haben


Etwas in der Hand haben


Für etwas ein Händchen haben (col.)


Etwas auf dem Herzen haben


Etwas im Hintergrund haben


Etwas im Hinterkopf haben


Etwas in der Hose haben (col.)


Etwas intus haben (col.)


Etwas auf dem Kerbholz haben (col.)


Etwas auf dem Konto haben (col.)


Etwas am Leibe haben (col.)


Etwas in der Mache haben (col.)


Etwas im Magen haben (col.)


Etwas in petto haben (col.)


Etwas im Rücken haben (col.)


Etwas zu sagen haben (col.)


Jdn./etwas im Schlepptau haben


Etwas auf der Seite haben (col.)


Sinn für etwas haben


Etwas im Sinn haben


Etwas auf der Zunge haben


Nicht recht bei Trost sein (col.)
No estar en sus cabales
Estar chalado


Nicht richtig bei Verstand sein
No estar en sus cabales
Estar "pirado"


nicht jemandes Revier sein
No estar en su salsa
No estar en su elemento


(aufweisen) Etwas aufzuweisen haben


(ausfressen) Etwas ausgefressen haben (col.)


Etwas noch am Bein haben (col.)


Keinen Blick für jdn/etwas haben


Etwas unter der Bluse haben (col.)


Keinen Bock auf etwas haben (col.)


Die ältesten Briefe zu etwas haben


Etwas zu eigen haben (elev.)


Etwas hinter sich haben


Ein Herz für jdn/etwas haben (elev.)


Jdm/etwas im Kasten haben (cine)


Etwas auf dem Kien haben (col., Berlín)


An etwas zu knabbern/knacken haben (col.)


Etwas auf der Naht haben (rural)


Seine liebe Not mit jdm/etwas haben (col.)


Kein Organ für etwas haben (col.)


(tun) Mit etwas zu tun haben
Tener que ver con algo


Für jdn. etwas/viel übrig haben


Nichts für etwas übrig haben


Etwas beim Wickel haben (col.)


Etwas in trockenen Tüchern haben


keinen Nerv für etwas haben


Eine (keine) Antenne für etwas haben (col.)


Etwas oder jdn dick haben (kriegen) (col.)


Bei etwas eine glückliche Hand haben


Etwas mit Löffeln gegessen (gefressen) haben


Etwas mit dem Schaumlöffel gegessen haben (en desuso)


Etwas im Urin haben/spüren (vulg.)


(verdienen) Sich um etwas verdient haben


Nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (col.)
No estar en su sano juicio
Faltar un tornillo
No estar bien de la azotea


Etwas bei der Hand haben
Tener algo a mano


Etwas zur Hand haben
Tener algo a mano


Ein Händchen für etwas haben
Ser mañoso, hábil
Ser un "manitas"


Etwas auf dem Kasten haben (col)
Tener un buen caletre


Etwas auf der Pfanne haben (col.)
Tener algo en la recámara


Etwas am Propeller haben (col.)
Tener un tornillo flojo


Etwas im Sack haben (col.)
Tener algo en el saco


Vor etwas Strang haben (rural)
Tener canguelo


Etwas zu Verfügung haben
Tener algo a disposición


Ein Ausbund von/an etwas sein


Auf etwas bedacht sein


Im Begriff sein etwas zu tun


Auf etwas erpicht sein


gewillt sein, etwas zu tun


Für etwas zu schade sein


Auf etwas/jdn. scharf sein


Die Seele von etwas sein (col.)


Um etwas verlegen sein


Über etwas weg sein (col.)


Ein Auge für etwas haben
Tener "vista" para algo


(aussetzen) Etwas auszusetzen haben an...
Poner reparos a algo


Den Daumen auf etwas halten/haben (col.)
No querer soltar la mosca


Einen Freibrief für etwas haben
Tener patente de corso


Etwas gegenwärtig haben (elev.)
Tener presente algo


Etwas mit jdm gemein haben
Tener algo en común con alguien


Etwas auf dem Gewissen haben
Tener algo sobre su conciencia


Etwas im Hinterhalt haben (col.)
Tener algo en reserva, en la recámara


Etwas in der Hinterhand haben (col.)
Tener algo en la reserva, en la recámara


Noch etwas auf Lager haben
Tener algo en la recámara


Etwas vor der Nase haben (col.)
Tener algo delante de las narices


Den Nerv haben, etwas zu tun (col.)
Tener la frescura de hacer algo


Etwas schon in der Tasche haben (col.)
Tener algo ya en el bolsillo


etwas auf der Zungenspitze haben
Tener algo en la punta de la lengua


Sein Amen zu etwas geben (col.)


Dazu angetan sein, etwas zu tun


Sein wie etwas im Buche steht (col.)


Etwas dahingestellt sein lassen


Drauf und dran sein, etwas zu tun (col.)


(eichen) Auf etwas geeicht sein (col.)


Etwas sein eigen nennen


Für etwas Feuer und Flamme sein


gehalten sein, etwas zu tun (elev.)


(lernen) etwas will gelernt sein


Bei etwas Mäuschen sein mögen (col.)


Etwas auf sein Panier schreiben


Sich für etwas zu schade sein


(versuchen) versucht sein etwas zu tun


(absehen) Es auf etwas abgesehen haben
Querer tener o poseer algo


Etwas im kleinen Finger haben (col.)
Saber o conocer algo al dedillo


Seine Hände in etwas haben (col.)
Tener las manos metidas en algo


Etwas unter den Händen haben
Traerse algo entre manos


Etwas aufs Kleid gekriegt haben
Recibir una reprimenda o badana


Ein feines Ohr für etwas haben (col.)
Tener un oído fino para algo


in etwas keinen Platz haben
No encajar, estar fuera de lugar


Die Stirn haben (etwas zu tun)
Tener la cara o desfachatez de hacer algo


(sehen) Etwas nicht mehr sehen können (col.)
No poder ya ver algo


(bedienen) Mit etwas gut (schlecht) bedient sein


(begründen) In etwas begründet sein (liegen)


(belecken) Von etwas wenig beleckt sein (col.)


In etwas beschlossen sein/liegen (elev.)


Kein Held in etwas sein (col. humor.)


Sein Herz an jdn/etwas hängen (elev.)


Sich über etwas im Klaren sein


Jdn/etwas los sein (col.)
Desembarazarse de alguien/algo


(sein) mit jdm ist etwas (col.)
A alguien le pasa algo


Es sich (bei etwas) wohl sein lassen


Nur Augen für jdm/für etwas haben (col.)
Tener ojos sólo para algo/alguien


Seine Hand auf etwas haben/halten
Tener la mano sobre algo


Bei jdm noch etwas auf der Nadel haben (rural)
Tener que arreglar cuentas con alguien


Einen Narren an etwas (jdm) gefressen haben (col.)
Gustarle a uno algo (alguien) de locura


(kennen) sich vor etwas nicht mehr kennen


(nehmen) sich etwas nicht nehmen lassen


(träumen) sich etwas nicht träumen lassen (col.)


(hauen) Das ist nicht gehauen und nicht gestochen (col.)
No tiene ni pies ni cabeza
Esto no es ni fu ni fa


Gehe nicht zu deinem Fürst, wenn du nicht gerufen wirst (col.)


(wissen) was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß
Ojos que no ven, corazón que no siente


Sich etwas angelegen sein lassen (elev.)


Kein Freund von etwas sein
No ser amigo de algo


Der Grundstein zu etwas sein
Ser la piedra sillar de algo


Sein Leben für jdn./etwas in die Schanze schlagen (en desuso)


Einen Blick für jdn/etwas haben
Tener un buen olfato para alguien/algo


Einen sechsten Sinn für etwas haben
Tener un sexto sentido para algo


(sprechen) Auf jdn. nicht gut zu sprechen sein


Nicht ruhen und nicht rasten
No cejar en los empeños


Nicht wanken und nicht weichen
No ceder ni un ápice


Sein Herzblut für jdn/etwas hingeben (elev.)
Dar su sangre por alguien


reif für etwas sein (col.)
Estar maduro para algo


Etwas selbst sein
Ser la personificación completa o perfecta de algo


(drehen) an etwas ist nicht zu drehen und zu deuteln


(machen) nicht viel aus jdm/etwas machen (col.)


In etwas zu Hause sein
Conocer algo como la palma de su mano


Jdm/etwas leid sein
Estar harto o cansado de algo/alguien


Was der Bauer nicht kennt, isst er nicht


Nicht leben und nicht sterben können (col.)


(wagen) wer nicht wagt, der nicht gewinnt


(strafen) Mit jdm., mit etwas gestraft sein (col.)
Tener grandes penalidades con algo/alguien


Jdn / etwas nicht aus dem Auge/Augen lassen
No perder de vista a alguien/algo
No quitar los ojos de algo/alguien


(denken) Nicht an etwas denken (col.)


(schaffen) Mit jdn./etwas nichts zu schaffen haben
No tener nada que ver con algo/alguien


Geht nicht, gibt's nicht!


Ein Auge auf jdn./etwas haben
Querer tener algo, echar la vista sobre algo a o alguien


Etwas mit eigenen Augen gesehen haben
Ser testigo personal de algo
Haber visto algo con los propios ojos


Etwas will mir nicht aus dem Kopf
Estoy dando vueltas continuamente a algo
Me está dando vuelta a la cabeza continuamente algo


(In petto) Etwas in petto haben (col.)


Von jdm (etwas) die Nase (gestrichen) voll haben (col.)
Estar hasta las narices de alguien (algo)
Estar hasta la coronilla
Estar harto


Etwas im Auge haben/behalten
Tener entre ceja y ceja
Tener algo a la vista
Tener en mente


Über etwas im Bilde sein
Estar al corriente de algo
Estar al tanto de algo


Sein eigener Herr sein
Ser el dueño de si mismo


Gut im Zug sein/im besten Zuge sein


Sich einen Kopf um etwas/über etwas machen (colegial)


Zwischen etwas und etwas anderem liegen Welten
Hay mundos de diferencia entre dos cosas


Sich viel/etwas auf etwas zugute tun


(sein) wer sein (col.)
Ser alguien


Nicht alt werden (col.)


Nicht gut aussehen (col.)


Nicht die Bohne (col.)


nicht entfernt


Nicht im entferntesten


Nicht faul (col.)


Ganz und gar nicht


Das ist nicht das Gelbe vom Ei (col.)


Nicht um Haaresbreite


Nicht hin und her reichen


Mit ihm ist nicht viel los (col.)


(sagen) sag das nicht! (col.)


Nicht von ungefähr


Nicht weiter


Es ist nicht zu fassen!


Der kennt nicht einmal das ABC


(abnehmen)
Das nehme ich dir nicht ab.


aufgeschoben ist nicht aufgehoben


Nicht mehr aufstehen (euf.)


Das ist nicht meine Beerdigung (col.)


Nicht ganz beieinandersein (col.)


Mit jdm steht es nicht zum Besten


Das ist (nicht) mein Bier (col.)


(blasen) Das ist nicht nur so geblasen


Nicht wissen, wie man bei jdm dran ist (col.)


Da steckt man nicht drin (col.)


Nicht lange fackeln (col.)


Nicht vom Fleck kommen


Das kommt nicht in Frage!


Mit dem Gehalt nicht auskommen


Nicht das geringste
En absoluto


Jdm nicht von den Hacken gehen (col.)


Den Hals nicht vollkriegen (col.)


Ich kann mir nicht helfen...


hersein) Mit dem ist es nicht weit her


Das ist nicht meine Hochzeit (col.)


Das ist nicht der wahre Jakob (col.)


Nicht um ein Jota (elev.)


Nicht aus den Kleidern kommen (col.)


Jdm nicht in den Kleidern hängenbleiben


Ein Kräutchen Rührmich-nicht-an (col.)


Es nicht lassen können


Mein Lebtag nicht


(liegen) Es liegt ihm nicht
No le va


(liegen) Es liegt nicht an mir


Hier ist nicht viel los (col.)


Jdm nicht die Luft gönnen (col.)


Nicht für fünf Pfennig (col.)


Nicht auf die Platte kommen (col.)


Retourkutsche gilt nicht (fam.)


(sagen) was du nicht sagst!


Nicht im Schlaf!
¡Ni soñando!


Spuck dir nicht auf den Schlips! (col.)


Jdm. nicht in den Sinn wollen


Jdn nicht vom Sitz reißen


Jdm. nicht in den Streifen passen (col.)


Nicht zu Stuhle kommen (col.)


(tun) tu, was du nicht lassen kannst


Nicht umsonst
no en vano


Jdm. nicht über den Weg trauen


(wollen) wer nicht will, der hat schon (col.)


Nicht von zwölf bis Mittag


Den Schuh ziehe ich mir nicht an! (col.)


Bangemachen gilt nicht! (col.)


Aber nicht doch!


(abkaufen)Die Geschichte kaufe ich dir nicht ab


Äpfel (nicht) essen mögen (col.)


Jdn. nicht mit dem Arsch ansehen (vulg.)


bange machen gilt nicht (fam.)


Bäume wachsen nicht in den Himmel


(bestellen) Wie bestellt und nicht abgeholt (col.)


Jdm. die Butter auf dem Brot nicht gönnen (col.)


Nicht bis drei zählen können (col.)


Das schlägt nicht in mein Fach


Den Hals wird's nicht kosten (col.)


Sich nicht halten können


Nicht an Herzdrücken sterben (col., humor.)


Ich kann doch nicht hexen! (col.)


hinten nicht mehr hochkönnen (col.)


Nicht kleckern, sondern klotzen (col.)


Das macht den Kohl nicht fett (col.)


Jdm nicht aus den Kopf gehen/wollen


Das Kraut nicht fett machen (col.)


(lachen) dass ich nicht lache! (col.)


Es nicht mehr lange machen (col.)


Sich nicht zu lassen wissen


(leben) so was lebt nicht mehr! (col.)


Sich nicht nass machen (col.)


Woher nehmen und nicht stehlen?


Alles was nicht niet- und Nagelfest ist


quatsch nicht Krause! (Berlín)


Vergiss deine Rede nicht! (col.)


Jdm. nicht das Salz in der Suppe gönnen


(schicken) Es schickt sich nicht


Es ist nicht alle Tage Sonntag


Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben


Es ist noch nicht in dem Topf, wo's kocht (col.)


Nicht im Traum
Ni soñando
Ni de lejos


Das kommt nicht in die Tüte! (col.)
¡Ni hablar! ¡Eso sí que no!


Sich nicht unterkriegen lassen


Das darf man nicht so verbissen sehen (col)


Es nicht besser/anders verdienen


Nicht für einen Wald von Affen! (col.)


Die Welt nicht mehr verstehen


Nicht viele Worte machen


Nicht zuletzt
No en último lugar


Nur nicht hudeln! (schwäbisch: No net hudle!)


Das will mir nicht in den Kopf
No me cabe en la cabeza


Mach dich mal nicht nass!


Es ist noch nicht aller Tage Abend


Seinen eigenen Augen nicht trauen (col.)


Ein voller Bauch studiert nicht gern


beileibe nicht!
¡Ni por asomo!
¡No lo quiera Dios!


Dem Braten nicht trauen (col.)
Olerse la tostada


Über die Brücke möchte ich nicht gehen


Jdm nicht um die Ecke trauen
No fiarse ni de su sombra


nicht aus den Federn finden (col.)
Pegársele a uno las sábanas


Große Geister stört das nicht (col., humor.)


Geld stinkt nicht
El dinero no huele


Es lässt sich nicht von der Hand weisen


Nicht mehr wissen, wo hinten und vorne ist (col.)


Die Kiemen nicht auseinanderkriegen (col.)
No despegar los labios


Der hat sie nicht alle auf der Latte (col.)
Le falta un tornillo


Nicht locker lassen
No aflojar la presión


Noch ist Polen nicht verloren (col., humor.)


Die Rechnung geht nicht auf
No salir las cuentas


Nicht zu Schmidtchen gehen, sondern zu Schmidt (col.)


Das macht die Suppe auch nicht fett (col.)


Nicht ums Verrecken (vulg.)
Ni a tiros
Ni en sueños


Sich nicht vor jds. Wagen spannen lassen


(weiß) jdm. nicht das Weiße im Auge gönnen (col.)


Nicht um alles in der Welt
Por nada del mundo


Ich kann mich doch nicht zerreißen (col.)


Diese wird nicht lange sitzenbleiben


nicht für einen Fünfer (col.)
Por nada del mundo


Ab nach Kassel! (col.) - Und komme nicht so schnell wieder!


Alter schützt vor Torheit nicht
A la vejez, viruelas


Einen alten Baum soll man nicht verpflanzen


Auf einem Bein kann man nicht stehen (col., humor.)


Nicht alle beisammenhaben (col.)
Tener un tornillo flojo


Sich die Butter vom Brot nicht nehmen lassen (col.)


(denken) Ich denke nicht daran
¡Ni soñarlo! ¡Ni hablar!


Das ist nicht mehr feierlich (col.)
Esto ya no tiene gracia


Dem Frieden nicht trauen
No tenerlas todas consigo


Das Geld nicht ansehen (col.)
Gastarse el dinero en un santiamén


Es ist nicht alles Gold, was glänzt
No es oro todo lo que reluce


…dass jdm nicht mehr weiß, wo Gott wohnt (col.)


Nicht Halbes und nichts Ganzes
Ni chicha ni limoná


Sich in seiner Haut nicht wohl fühlen (col.)


(kommen) Ich komme nicht mit
No te sigo (intelectualmente hablando)


Von lauter Kraft nicht/kaum gehen können (col.)


Dem Landfrieden nicht trauen
No tenerlas todas consigo


Seines Lebens nicht mehr froh werden


Sich nicht lumpen lassen (col.)
Ser desprendido
No ser roñoso


Er ist nicht ganz ohne (col.)
Es un tío de abrigo
Es un tío de cuidado
Se las trae


Seinen Ohren nicht trauen
No dar crédito a sus oídos


So schnell schießen die Preußen nicht (col.)
¡Menos lobos!


getretener Quark wird breit, nicht stark


Den Rachen nicht voll genug kriegen können (col.)


Reisende sollte man nicht aufhalten (con frecuencia iron.)


Jdn. nicht riechen können (col.)
No poder ver a alguien ni en pintura


Nicht von der Stelle kommen
Quedarse clavado en el sitio


Nicht richtig ticken (col.)
No estar bien de la cabeza


Den Brief wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken


nicht umhinkönnen, etw. zu tun
no poder menos de hacer algo


nicht im entferntesten
Ni por asomo
Ni por lo más remoto
Ni con mucho
Ni en lo más mínimo


Dort möchte ich nicht tot über dem Zaun hängen! (col.)


sich nicht ins Bockshorn jagen lassen
No amilanarse


Jmd. nicht ausstehen können
No tragar a alguien
Tener atravesado a uno


Den Balken im eigenen Auge nicht sehen
No ver la viga en el propio ojo


Nicht für Geld und gute Worte
Bajo ningún precio


Nicht aus seiner Haut können
La cabra tira al monte


Nicht einfach vom Himmel fallen
No caer sencillamente del cielo


Sich nicht in die Karten sehen lassen
No mostrar su juego


(kichern) dass ich nicht kichere! (col.)
No me lo creo, no me hagas reír


Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen (col.)
No se pueden hacer buenas migas con él


Jdn nicht klein kriegen
No poder meter en cintura a alguien


Sich nichts (nicht viel, wenig) daraus machen


Den Mund nicht aufbekommen/aufkriegen (col.)
No atreverse a abrir la boca


Nicht über seinen eigenen Schatten springen können


Jdm. nicht das Schwarze unter dem Fingernagel gönnen (col.)
No fiarse ni de su sombra


Jdn von dieser Seite nicht kennen (col.)
No conocer a alguien por un lado


Jdm. nicht von der Seite weichen/gehen
No apartarse del lado de alguien


Nicht in den Sinn kommen
No pasar por la imaginación
No pasársele por la cabeza


Sich vor jdm. nicht zu verstecken brauchen
Poderse medir con alguien


Jdn. nicht für voll ansehen/nehmen
No tomarse en serio a alguien


Nicht mehr unter uns weilen (euf.)
Ya no está entre nosotros


Er hat den Mattes nicht in der Reihe
Está de la "olla"
Le falta un tornillo


Sich nicht gern die Finger schmutzig machen (col.)
No mancharse las manos


Jdm nicht ins Gesicht/Augen sehen können
No poder mirar a uno a la cara


Du bist nicht aus Glas! (col.)
¡Quítate de delante, que no eres hijo de cristalero!


Dein Vater ist doch nicht Glaser! (col. humor.)
¡Que tu padre no es cristalero!


In seiner Haut nicht stecken wollen (col.)
No querer estar en su pellejo


Hätte der Hund nicht gekackt, hätt'er den Hasen gepackt (vulg., col.)


Hunde die bellen, beißen nicht
Perro ladrador poco mordedor


Sich nicht auf den Kopf spucken lassen (col.)
No permitir que a uno se le suban a las barbas


Nicht über die Nasenspitze hinaussehen können
No poder ver más allá de sus narices


Macht mich nicht schwach!
¡No me digas eso!
¡No será cierto lo que dices!


Nicht ein Sterbenswort/Sterbenswörtchen (col.)
Ni mu
Ni una triste palabra
Ni pío
Sin decir esta boca es mía


Unkraut vergeht/verdirbt nicht (col.)
Hierba mala nunca muere


Es sich nicht verdrießen lassen (elev.)
No cejar en el empeño
No desalentarse


Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
Los árboles no dejan ver el bosque


Jdm. nicht das Wasser reichen können (col.)
No llegar ni a la suela de los zapatos de alguien


Das letzte Wort ist noch nicht gesprochen
No se ha dicho aún la última palabra


Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss sehen/nehmen, was übrigbleibt


Er lässt sich nicht die Butter vom Brott nehmen (oder unterbuttern)


(reinlegen) mich legt er nicht rein!
¡A mí no me la pega!
¡A mí no me la da con queso!
¡A mí no me la juega!


Sich nicht mucken (mucksen)
No chistar
No decir esta boca es mía


Das soll meinen Arsch nicht kratzen (vulg.)
Me es indiferente
Me la deja floja


(denken) Ich denke ich höre (sehe) nicht recht
No puedo dar crédito a mis oídos (a lo que veo)


Nicht in jds Haut stecken mögen (col.)
No querer estar dentro de la piel de otro


Die Linke weiß nicht, was die Rechte tut
La mano izquierda no sabe lo que hace la derecha


Nicht mehr wissen, ob man Männchen oder Weibchen ist (col.)
Estar para el arrastre


Sich nicht die Ohren brechen (col.)
No deslomarse por algo
No romperse el espinazo trabajando


Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden
Roma no se construyó en un día
No se ganó Zamora en una hora


Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen (humor.)
Además de puta, apaleada


Nicht in den Schuhen von jdm. stecken vollen (col.)
No desear encontrase dentro de la piel de alguien


Dass du mir nicht mehr über die Schwelle kommst!
¡Que no te vuelvas a cruzar en mi camino!


Davor/deswegen geht die Welt nicht unter (col.)
No por ello se hunde el mundo


Sich nicht an den Wimpern klimpern lassen (col.)
No permitir que nadie le tosa a alguien


Gott läßt sinken, aber nicht ertrinken
Dios aprieta pero no ahoga


Nicht mit rechten Dingen zugehen
1) Haber gato encerrado
2) No actuar limpiamente, no ser legal


Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
A caballo regalado no le mires el diente


Über Geschmack lässt sich (nicht) streiten (col.)
Sobre gustos no hay nada escrito


Die Glocke läuten hören, aber nicht wissen, wo sie hängt (col.)
Oír campanas y no saber dónde


Da wird nicht viel Kram gemacht (col.)
No se andan aquí con rodeos
Se va directamente al grano


Nicht mehr papp sagen können (col.)
Estar ahíto
No poder decir ni Pamplona


Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (col., humor.)
De tal palo, tal astilla
De casta le viene al galgo


Er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht
Está en la aldea y no ve las casas
Los árboles no le dejan ver el bosque


(waschen) Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht nass!
Nadar y guardar la ropa


Die Katze lässt das Mausen nicht
La cabra siempre tira al monte
Genio y figura hasta la sepultura


Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
Quien tiene tejado de vidrio, no tire piedras al de su vecino


Den Splitter im fremden Augen, aber den Balken im eigenen nicht sehen
Ver la paja en el ojo ajeno pero no la viga en el propio


Er will gerne mit den großen Hunden pinkeln (meist ergänzt: aber kriegt das Bein nicht hoch)
Es un quiero y no puedo


Etwas mit Beschlag belegen = etwas in Beschlag nehmen


da haben wir's! (col.)


(haben) Ich hab's! (col.)


Jdn. gut im Zug haben


den Anschluss haben


Ausgesorgt haben (col.)


ausgespielt haben


Bei jdm ausgespielt haben (col.)


Bange haben (fam.)


Besseres zu tun haben


Ein Bratkartoffelverhältnis haben


Es auf der Brust haben (col.)


Den Dalles haben


Es dick haben (col.)


Den Drehwurm haben


Dusel haben (col.)


Ein Einsehen haben


Den Einundfünfziger haben (col.)


Ein Elefantenhaut haben


Fingerspitzengefühl haben


Fischblut haben


Jdn auf dem Gewissen haben


Es in sich haben (col.)


Wenig von jdm haben


(haben) wie gehabt (col.)


Den Jagdschein haben (col.)


Katharina haben (col.)


Knöpfe haben


Es auf der Lunge haben (col.)


Jdn in der Mache haben (col.)


Manschetten haben (col.)


Die Motten haben (col.)


Den Paragraphen 51 haben


Das Prä haben (en desuso)


Rasse haben (col.)


Bei jdm. Schlag haben (col.)


Schlagseite haben (col.)


Seltenheitswert haben


Sinn haben für...


Jdn. auf den Strich haben (col.)


Jdn. an der Strippe haben (col.)


Es bei jdm. verschüttet haben (col.)


Jdn. in der Zange haben (col.)


Zeit haben


es im Hals haben (col.)


Jdm gefällt jds Nase nicht (col.)
A alguien no le gusta la nariz (la boca, el andar, etc.) de alguien


(sehen) Sich irgendwo nicht mehr sehen lassen können


Sich nicht gerade mit Ruhm bekleckern (col., humor.)
No cubrirse precisamente de gloria
No lucirse precisamente


Keine Spur/ nicht die Spur
Ni por asomo
Ni pizca
Ni sombra


Ankratzt haben (col., rural)


Den Anschluss verpasst haben (col.)


Augen im Kopf haben (col.)


Ausgelitten haben (elev.)


Bammel haben (col., rural)


Einen am Bändel haben


Einen Bart haben (col.)


Jüngere Beine haben (col.)


Die nötige Bettschwere haben (col.)


Den bösen Blick haben


Blut geleckt haben (col.)


Die selbe Blutgruppe haben (col.)


Bohnen in den Ohren haben (col.)


Brei im Maul haben


Einen Brummschädel haben (col.)


Viel auf dem Buckel haben (col.)


Dampf drauf haben (col.)


Gut Ding will Weile haben


Nichts drauf haben (col.)


Dreck am Stecken haben (col.)


Die Qual der Wahl haben


Keine Ellbogen haben


Eine Fahne haben


Einen Filmriss haben (col.)


Den Finger drauf haben (col.)


Jdn zum Fressen gern haben


(fressen) Jdn gefressen haben (col.)


Frühlingsgefühle haben (col., humor.)


Ein gutes Gefälle haben (col., hum.)


Ein süßes Geheimnis haben (col.)


Ein Gemüt wie ein Fleischerhund haben (col.)


Sich in der Gewalt haben


Graupen im Kopf haben (col.)


Gummibeine haben/bekommen (col.)


(haben) Und damit hat es sich (col.)


(haben) hat sich was! (col., en desuso)


(haben) Das hat nichts auf sich


(haben) Und damit hat sich's (col.)


(haben) Dich hat's wohl! (col.)


Alle Händevoll zu tun haben


Einen Hau/Hieb haben (col.)


Den Himmel auf Erden haben (col.)


Hochwasser haben (humor., col.)


Einen intus haben (col.)


Einen im Kahn haben (col.)


Den Kanal voll haben (col.)


Nichts in den Knochen haben (col.)


Knöpfe auf (vor) den Augen haben (col.)


Knöpfe auf den Ohren haben (col.)


Einen in der Krone haben (col.)


Einen auf der Latte haben


Einen an der Leine haben (col.)


Wieder Luft haben (col.)


Mark in den Knochen haben (col.)


Matratzenhorchdienst haben (col., humor.)


Eine Mattscheibe haben (col.)


Die Maulsperre haben/kriegen (col.)


Eine Meise haben (col.)


Seine Mucken haben (col.)


Eine Nase haben (fam.)


Die Nase vorn haben (col.)


Jetzt haben wir die Pastete (col.)


Einen Pup im Gehirn haben (col.)


Quecksilber im Leib haben (col.)


Mit Reißnägeln gegurgelt haben (col.)


Seine Richtigkeit haben


Nichts auf den Rippen haben (col.)


Einen Rochus auf jdn. haben (col.)


Nichts zu sagen haben (col.)


Lange Seiten haben (col.)


Lange Seiten haben (col.)


Einen sitzen haben


Spatzen unter dem Hut haben (col.)


Gewonnenes Spiel haben


Einen Stich haben (col.)


Einen Straußenmagen haben (col.)


Einen guten Tag haben


Bei jdm. keinen guten Tag haben


Einen Tanz mit jdm haben (col.)


Tomaten auf den Augen haben (col.)


(tun) mit sich selbst zu tun haben (col.)


Nichts zu versäumen haben


(verspielen) Bei jdm. verspielt haben (col.)


(wollen) das will ich dir geraten haben


Eine Wut im Bauch haben (col.)


Mit Zitronen gehandelt haben (col.)


grossen Zulauf haben


Stecken im Kreuz haben


Ein Faible für etw. (einen) haben


Ein offenherziger Ausschnitt haben


Löcher in den Händen haben


jemanden bei der Büx haben / kriegen (col.)


Das ist gar nicht ohne (col.)
Tiene su gracia
Tiene su algo


Was Hänschchen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr


Was Hänschchen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr


(einlassen) Darauf kann man sich nicht einlassen


Den Arsch offen haben (vulg.)


Jdn. am/beim Arsch haben (vulg.)


Einen langen Atem haben


Keine Augen im Kopf haben (col.)


Einen lichten Augenblick haben


Augenschondienst haben/machen (col., humor.)


(ausbitten) das möchte ich mir ausgebeten haben


(auskämpfen) ausgekämpft haben (elev.)


(ausscheißen) bei jdm ausgeschissen haben (vulg.)


Einen dicken Bauch haben (col.)


Ein fruchtbares Becken haben (col., humor.)


Eine weiche Birne haben (col.)


Den Buckel voll Schulden haben (col.)


Einen breiten Buckel haben (col.)


Viele Jahre auf dem Buckel haben


Butter auf dem Kopf haben (col., rural)


Butter bei den Fischen haben (col, rural)


Keine Ehre im Leib haben


Dicke Eier haben (vulg.)


Zehn an jedem Finger haben (col.)


Fracksausen haben
Tener canguelo


Einen Fuß in der Tür haben
Tener un pie en la puerta


Ein sonniges Gemüt haben (iron.)


Er kann mich gern haben


Das falsche Gesangbuch haben (col., humor.)


Mehr Glück als Verstand haben (col.)


Gold in der Kehle haben
Tener una voz de oro


Grillen haben (fangen) (en desuso)


Beide Hände voll zu tun haben


Das Herz auf den rechten Fleck haben


Eins mit dem Holzhammer abgekriegt haben (col.)


Nichts mehr zu knabbern haben (col.)


Ein Knick im Auge/in der Linse haben


Köhlerglaube haben
Tener fe ciega


Köpfchen haben
Tener caletre


Die Lacher auf seiner Seite haben


Einen sonnigen Lenz haben


Jdn im Magen haben (col.)
Tener a uno atravesado


Ein großes Maul haben (vulg.)


Einen lichten Moment haben


Nichts zu nagen und zu beißen haben (col.)


Keinen sittlichen Nährwert haben


Keine Nerven haben/kennen


Einen sonnigen Nerv haben (col.)


Seine Nücken und Tücken haben


Einen auf der Pfanne haben (vulg.)


Pudding in den Armen/Beinen haben (col.)


Quasselwasser getrunken haben (col., humor.)


Große Rosinen im Kopf haben (col.)


Rückgrat haben
Tener agallas


Das Sagen haben (col.)
Llevar la voz cantante


Da haben wir den Salat! (col.)
¡Estamos frescos!


Schaum vor dem Mund haben
Espumajear (de ira)


Den Schelm im Nacken haben
Ser un pícaro


Schule haben
Tener tablas


Schwein haben (col.)
Tener potra


Eine Sextanerblase haben (col., humor.)


Sinn haben
Tener sentido


Deine Sorgen möchte ich haben! (col.)


Bei jdm. einen Stein im Brett haben (col.)


Einen im Tee haben (col.)
Estar achispado


Einen im Timpen haben (rural)


Seine Tour haben/kriegen (col.)


(waschen) Sich gewaschen haben (col.)


Ein einnehmendes Wesen haben (col., humor.)


Das Wort haben
Tener (el uso de)la palabra


Auch ein Wort mitzureden haben


Einen Zacken drauf haben (col.)


Einen guten Zug (am Leibe) haben (col.)


Einen Block am Bein haben


Das falsche Schwein geschlachtet haben


Viel Zuspruch haben
Ser muy acreditado


Mumm haben
Tener agallas


Muffensausen haben (col.)
Tener canguelo


einen Knick in der Optik haben (col.)


Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute (final de un cuento)
Y colorín colorado, este cuento se ha acabado


Auf jdn. Absichten haben
Querer casarse con alguien


Keine Ader haben.
No tener talento


Einen kurzen Atem haben (elev.)


Eine feuchte Aussprache haben (col., humor.)


Einen Bart mit Dauerwellen haben (col., humor.)


Nichts zu beißen und zu brechen haben (en desuso)


Nichts zu bestellen haben (col.)
No pintar nada


Blei im Hintern/Arsch haben (col., vulg.)


Dampf vor jdm haben (col.)
Tener canguelo de alguien


Einen guten (heißen) Draht zu jdm haben (col.)


Ein dickes Fell haben (col.)
Ser duro de pellejo


Seine Finger überall im Spiel haben


Einen Fleck auf der (weißen) Weste haben (col.)


Eine große Fresse haben (col.)
Ser un bocazas


Seinen Führerschein im Lotto gewonnen haben (col.)


Einen Furz im Kopf haben (vulg.)


Einen Furz gefrühstückt haben (vulg.)


Gamasche haben (col.)
Tener miedo, canguelo


Geist haben
Tener chispa, salero


Glück im Unglück haben
No hay mal que por bien no venga


Die Gnade haben (casi siempre iron.)


Festen Grund unter den Füssen haben


Grütze im Kopf haben
Tener caletre


Die Hacken voll haben (norte de Alemania)


Jdn auf den Hals haben (col.)
No poderse quitar a uno de encima


Jdn an der Hand haben (col.)
Tener alguien a mano


Sich in der Hand haben
Dominarse, reprimirse


Eine/n grüne/n Hand/Daumen haben (col.)


Die Hand in fremder Leute Tasche haben


Eine unglückliche Hand haben
Ser un manazas


Hand und Fuß haben (col.)
Tener pies y cabeza


Zwei linke Hände haben (col.)
Ser un manazas


Eine gute/kräftige Handschrift haben (col.)


Hummeln im Hintern haben (col.)
Ser un culo inquieto


Das Kind muss einen Namen haben


Kohldampf schieben (haben) (col.)
Tener gazuza


Seinen Kopf für sich haben
Ser muy testarudo


leicht reden haben (col.)
Es muy fácil hablar


Auf der Leiter geschlafen haben (col.)
Se le ven las costillas de delgado


Eine Macke haben (col.)
Tener una manía


Matrosen am Mast haben (lenguaje marinero)


Eine Naht drauf haben (col., en desuso)


Die richtige Nase haben (col.)
Tener olfato


Eine ruhige Nummer haben (schieben)


Viel um die Ohren haben (col.)
Estar muy atareado


Pfeffer im Hintern haben (col.)
Ser un culo inquieto


Einen Pferdefuß haben (col)
Tener un pero


Ein komisches Gefühl in der Rosette haben (vulg.)


(sagen)...dann will ich nichts gesagt haben (col.)


Weder Salz noch Schmalz haben


Schiss haben (vulg.)
Cagarse de miedo


Einen guten Schritt am Leibe haben (col.)


Jds. Segen haben (col.)
Tener la bendición de alguien


Jdn. haben sie durch ein Sieb angeschissen (vulg.)


Kein Sitzfleisch haben (col.)
Ser culo de mal asiento


Mit jdm.(mit einer Sache) leichtes Spiel haben


Bei jdm. einen guten/schlechten Stand haben


Schon manchen Sturm erlebt haben


Einen schlechten Tag haben
Levantarse con el pie izquierdo


Jdn. in der Tasche haben (col.)
Tener a alguien en el bolsillo


Einen toten Vogel in der Tasche haben (col.)


Einen Zacken haben (col.)
Tener una trompa


(keine) Zukunft haben
(no) tener futuro


Eine lose Zunge haben
Ser un deslenguado


Die Chuzpe haben (desp.)
Tener la frescura


Ein wachsames Auge haben
Estar ojo alerta


Den wievielten haben wir heute?
¿A cuánto estamos?


Gewissensbisse haben
Tener remordimientos de conciencia


keinen Benimm haben
No tener maneras


den Fünfer und das Weggli haben wollen (Suiza)


zwei rechte Hände haben (col.)
Ser un manitas


einen Esel zu kämmen haben (col., raro)


(machen) sich nicht daraus machen (col.)


Wenn zwei dasselbe tun, so ist es nicht dasselbe


Seine Augen überall/vorn und hinten haben (col.)


Freie Bahn haben
Tener vía libre, sin obstáculos


Jdn am Bendel haben (col., sobre todo en el sur de Alemania y Suiza)


heißes Blut haben (col.)
Tener la sangre muy caliente


Einen Bock haben (fam.)
Ser un terco, perfiado, cabezota


Es faustdick hinter den Ohren haben (col.)
Ser uno que se las trae
Ser de cuidado


Fehlzündung haben (col.)
Ser duro de mollera
Ser lento de entendederas


Jdm an den Fersen haben
Tener a alguien pisándote los talones


Einen Floh im Ohr haben (col.)
Tener grillos en la cabeza


Einen Frosch im Hals haben (col.)
Soltar gallos


Geld wie Heu/Dreck haben (col.)
Tener dinero a espuertas


Ein Gemüt wie ein Schaukelpferd haben (col.)
Tener mucho aguante


Einen Hammer haben (col.)
Tener un tornillo flojo


Saubere Hände haben
Tener las manos limpias


Schmutzige Hände haben
Tener las manos manchadas


klebrige Finger haben
Tener los dedos "largos"


Eine milde/offene Hand haben (elev.)


Klebrige Hände haben
Tener los dedos largos


Das Herz auf der Zunge haben
Abrir el pecho a alguien


Ein Herz aus Stein haben
Tener un corazón de piedra


Die Hosen über einem Fass gebügelt haben (col.)


Mit jdm nichts am Hut haben (col.)
No (querer) tener nada que ver con alguien


Einen weichen Keks haben (col.)
Estar mal de la mollera


Jdn auf der Kimme haben (col., en desuso)
Tener el ojo echado a alguien


(laden) Schwer (schief, krumm) geladen haben (col.)


Einen Ladestock verschluckt haben (col.)
Andar muy tieso


Jdn auf der Latte haben (col.)
Estar hasta el gorro de alguien


Eine lange Leitung haben (col.)
Ser lento de entendederas


Einen Lichtblick haben
Tener un rayo de esperanza


Seinen Mann gefunden haben
Encontrar a su igual


Einen großen Mund haben/führen (col.)
Ser un bocazas


Bei jdm eine große (gute, dicke) Nummer haben


Pech an der Hose haben (col.)
Quedarse pegado a la silla


Ein Rädchen zuviel haben (col.)
Estar un poco chalado


Rheumatismus zwischen Daumen und Zeigefinger haben (col.)
Ser agarrado


Seine Ruhe haben wollen
Querer que le dejen a uno en paz


Einen dicken Schädel haben (col.)
Ser un cabeza dura


Schlabberwasser getrunken haben (col., humor.)
Rajar (fig.) mucho


Eine große Schnauze haben (vulg.)
Ser un bocazas


Einen Sockenschuss haben (col.)
Estar como una cabra


Einen Sonnestich haben (col.)
Tener un tornillo flojo


Einen Span haben (col.)
No estar bien de la mollera


Einen Stock verschluckt haben (col.)
Andar muy tieso


Stroh im Kopf haben (col.)
Tener la cabeza hueca


Sülze im Kopf haben (rural)
Ser corto de entendederas


Tinte gesoffen haben (col.)
Estar como una cabra


Eins mit dem Topflappen gekriegt haben
Faltarle un tornillo


Nichts zu verlieren haben
No tener nada que perder


(verscheißen) Es bei jdm. verschissen haben (vulg.)
Cagarla con alguien


Einen Vogel haben (col.)
Tener un tornillo flojo


Einen an der Waffel haben (col.)
No estar en su sano juicio


Die Wände haben Ohren (col.)
Las paredes tienen oídos


Einen hohen Wasserfall haben (vulg., humor)


Watte in den Ohren haben (col.)
Hacer oídos sordos


Einen Webfehler haben (col.)
Tener un tornillo flojo


Die gleiche Wellenlänge haben (col.)
Estar en la misma onda


Das große Wort führen/haben
Llevar la voz cantante


Das letzte Wort haben
Tener la última palabra


Kein Zielwasser getrunken haben (col.)
No acertar o dar en el blanco


Eine gute Kinderstube haben
Ser de buena cuna


keinen Mumm (in den Knochen) haben (col.)
Estar alicaído


Einen eigenen Kopf haben
Ser testarudo
Ser un cabezota


einen Flattermann haben / kriegen
Tener canguelo


weiche Knie haben / kriegen
Tener canguelo


Öl am Hut haben (col., poco frecuente, Suiza)
Estar "achispado"


(absehen) es auf jdn. abgesehen haben
Poner trabas permanentemente a alguien


Hinten keine Augen haben (col.)
No tener ojos en el cogote


Jdn zum Besten halten (haben)
Tomar el pelo a alguien
Pegársela a uno


Eine dicke Brieftasche haben (col.)
Tener un monedero abultado


Aus jedem Dorf einen Hund haben (juego de cartas)


Dreck am Stecken (am Ärmel) haben
No tener la conciencia limpia


Wohl eine Elle verschluckt haben (col.)
Andar muy tieso


Flausen im Kopf haben (col.)
Tener la cabeza llena de grillos


(frühstücken) Schlecht gefrühstückt haben (col.)
Levantarse con la pierna izquierda


Weder Fuß noch Hand haben
No tener pies ni cabeza


Jdn am Gängelband haben (abführen)
Llevar a alguien sujeto por el ronzal


Einen feinen Gaumen haben
Tener un paladar fino


Häcksel im Kopf haben (en desuso)
Tener serrín en la cabeza


Eine lockere Hand haben (col.)
Escapársele a uno fácilmente la mano


Das Heft (fest) in der Hand haben
Tener la sartén por el mango


Viel Holz vor der Hütte haben (col.)
Tener un buen tetamen


Einen Knall haben (col.)
Estar chiflado, tocado de la mollera


Einen Kopf haben
Tener resaca, dolor de cabeza


Den Kopf voll haben (col.)
Tener la cabeza como un bombo


Ein paar Kröten haben (col.)
Tener unos cuantos cuartos


Nichts auf dem Leibe haben
No tener ni dónde caerse muerto


Eine gute Lunge haben (col.)
Tener buenos pulmones


Einen guten Magen haben
1) Tener un buen estómago


Einen kleinen Mann im Ohr haben (col.)
Estar tocado de la cabeza


nichts zu melden haben (col.)
No pintar nada
Estar de sobra, de más


Einen Moralischen haben/bekommen (col.)
Tener remordimientos de conciencia


Eine feine Nase haben (col.)
Tener buen olfato


(orgeln) georgelt haben, bevor die Kirche angegangen ist (col., humor.)


Einen Piep/Piepmatz haben (col.)
Tener un tornillo flojo


Einen guten Riecher haben (col.)
Tener un buen olfato


Seine Rolle ausgespielt haben
Haber acabado su papel


Einen hohlen Schädel haben (col.)
Tener la cabeza hueca


Eine schwarze Seele haben
Tener el alma negra


Ein Gedächtnis wie ein Sieb haben
Tener una memoria como una regadera


Einen Sprung in der Schüssel haben (col.)
Faltarle un tornillo a alguien


Eine reine Weste haben (col.)
Tener un pasado limpio


Einen Zahn drauf haben (col.)
Poner una marcha más rápida


Keinen Spur Scham haben
No tener ni pizca de vergüenza


einen Igel in der Tasche haben (col.)
No querer rascarse el bolsillo


Nicht den Mund auftun
No decir esta boca es mía
No decir ni pío
No decir ni mu


Einen Affen (Narren) an jdn gefressen haben (col.)
Estar loco por alguien


Kaltes Blut haben (bewahren)
(Mantener) tener la sangre fría


blaues Blut in den Adern haben
Ser de origen noble
Ser de sangre azul


Keinen Dunst / Schimmer haben von... (col.)
Mo tener ni idea de...
No saber ni jota de...


Noch die Eierschalen hinter den Ohren haben (col.)
No haber salido aún del cascarón


Einfälle wie ein altes Haus haben (col.)
Tener cosas o ideas de bombero.


Jdn unter der Fuchtel haben (col.)
Tener a alguien bajo la férula o disciplina de uno


Ein lockeres/loses Handgelenk haben (col., en desuso)´
Tener la mano ligera


Alle Karten in der Hand haben
Tener todas las cartas en la mano


Eine trockene Kehle haben (col., humor.)
Tener el gaznate seco


Einen Kloß im Hals (stecken) haben (col.)
Tener un nudo en la garganta


Die Weisheit mit Löffeln gegessen (gefressen) haben (col.)
Ser un sabihondo
Dárselas de sabio


Lügen haben kurze Beine
Antes se coje al mentiroso que al cojo


Einen dicken/harten Schädel haben
Ser un cabezadura, tozudo, cabezota


Seine Schäfchen im Trockenen haben (col.)
Tener los riñones bien cubiertos


Keinen leichten/ einen schweren Stand haben
No tenerlo fácil


Einen Strich zuviel haben (col., en desuso)
Haber tomado un vaso de más


Alle Trümpfe in der Hand haben
Tener todos los triunfos en la mano


(tun) Mit jdm. nichts mehr zu tun haben wollen
No querer tener nada que ver alguien


Eine scharfe/spitze Zunge haben
Tener una lengua afilada


Eine schwere Zunge haben
Tener la lengua pesada o trabada


das Wasser bis Oberkante Unterlippe stehen haben
Estar con el agua al cuello (col.)


Vom Bau sein (col.)


Per du sein (col.)


(sein) das wär´s (col.)


Jdm. gut sein


gut zu Fuß sein


das A und O sein


(ansehen) Jdn nicht für voll ansehen (col.)


(bringen) das bringt's/bringt's nicht (col.)


(kosten) Nicht die Welt kosten


(nehmen) es nicht so genau nehmen


(werden) nicht mehr werden (col.)


(wissen) ich möchte nicht wissen, was …


Es gibt nichts, was es nicht gibt! (col.)


Kein Dach über den Kopf haben (col.)
No tener un techo bajo el que alojarse


Keinen trockenen Faden am Leibe haben (col.)
Estar calado hasta los huesos


Haare auf den Zähnen (Zunge) haben (col.)
No tener pelos en la lengua
Ser de armas tomar


Einen Haschmich haben (col.)
Estar tocado de la cabeza
Tener un tornillo flojo


Alle seine Pfeile verschossen haben
Haber disparado ya todas sus flechas


Wo haben wir denn zusammen Schweine gehütet? (col.)
¿Cuándo hemos comido juntos?


Keinen Trumpf mehr in der Hand haben
No tener ya ningún triunfo en la mano


Einen Schlag mit der Wichsbürste bekommen haben (en desuso)
Faltarle un tornillo a alguien


Alle sein. (col)


Von Altenhausen sein


In Amt und Würden sein


Im Anzug sein


In Arbeit sein


aus und vorbei sein


baff sein (col.)


Balla sein


Ein Begriff sein


Auf den Beinen sein (col.)


Von Belang sein


Gut beschlagen sein


Von Bestand sein


Blau sein


Zum Brüllen sein (col.)


Mit jdm im Bunde sein


Auf dem Damm sein (col.)


Gut dran sein (col.)


Dran sein (col.)


Drin sein


Der Dumme sein (col.)


Aus Dummdorf sein (col.)


Jds ein und alles sein


Am Ende sein (col.)


Für jdn das Evangelium sein


Der Fall sein


Jds Fall sein (col.)


Weg vom Fenster sein (col.)


Fertig sein (col.)


Mit jdm fertig sein (col.)


Im Fluss sein


Gut/schlecht zu Fuß sein


Im Gang(e) sein


In Gedanken sein


Ein Gedicht sein (col.)


Der Gelackmeierte sein


Im Gespräch sein


Auf der Gewinnerstraße sein (dep.)


Jdm gewogen sein


Jdm ein Greuel sein


Gut dran sein


Lass es gut sein!


Ein Hasenfuß sein


Für den Hausgebrauch sein


Herzenssache sein


Im Hintertreffen sein


Auf dem Holzweg sein (col.)


hops sein (col.)


Auf hundertzehn sein (col.)


Ein alter Hut sein (col.)


Imstande sein


Im Kommen sein


Das Letzte sein (col.)


Am 17. Mai geboren sein


Die Nagelprobe sein


Nichts für jdn sein (col.)


Auf der Palme sein (col.)


Mit von der Partie sein (col.)


Zum Piepen sein (col.)


Am Platz sein


Auf dem Posten sein (col.)


In Rage sein


Jdm. recht sein


Rechtens sein


rum wie num sein (rural)


Sauer sein


Die Schau sein (col.)


Schiefgewickelt sein (col.)


Jdm. ein Schlachtfest sein (col.)


Ein Schlappschwanz sein (col.)


Aus dem Schneider sein (col.)


Ein Schuft sein (col.)


In der Schwebe sein


(sein) sei´s drum!


Jdm auf den Socken sein (col.)


Im Spiel sein


Auf dem Sprung sein (col.)


Zur Stelle sein


Gut im Strumpf sein (col.)


Vom Tisch sein (col.)


Auf dem Topf sein (col.)


tot und begraben sein (col.)


Im Tran sein (col.)


Trumpf sein (col.)


Jdm. über sein (col.)


Ein Unding sein


Jdm. untertan sein


Auf der Verlierstraße sein


Voll sein


Am Werk sein


Jdm. zugetan sein


zunichte sein


im Dusel sein


Ein Quartalssäufer sein


aalglatt sein


aufgeräumt sein


sattelfest sein (col.)


Einen Besen(stiel) verschluckt haben (col.)
Andar tieso como el palo de una escoba


Ein Damoklesschwert über sich hängen haben (elev.)
Pender sobre uno la espada de Damocles


Mehrere Eisen im Feuer haben
Guardarse las espaldas
Tener otra bala en la recámara


Die Finger im Spiel haben (col.)
Tener las manos metidas en el asunto
Estar detrás de algo


Keinen Schimmer haben (col.)
1) No tener ni idea de algo
Estar in albis
No saber ni jota


(segnen) Einen gesegneten Appetit haben (col.)
Tener "saque"
Comer como un bendito


(suchen) Die beiden haben sich gesucht und gefunden (col.)
Están hecho uno para el otro


(anbinden) angebunden sein


(ansagen) angesagt sein (col.)


gut (schlecht) aufgelegt sein


(auswechseln) wie ausgewechselt sein


Eine Bank sein (col.)


baß erstaunt/verwundet sein


Ein ruhiger Beamter sein (col.)


(bedienen) bedient sein (col)


Den ganzen Tag auf den Beinen sein


Wieder auf den Beinen sein (col.)


Schwach auf den Beinen sein


Ohne Beispiel sein
Sin par


gut/schlecht beraten sein (col.)


Über den Berg sein (col.)


Außer Betrieb sein


Ein Bild für die Götter sein (col.)


(bongen) gebongt sein (col.)


Schwach auf der Brust sein (col.)


Über die Bühne sein (col.)


dahingestellt sein (bleiben)


Sein Damaskus erleben


Auf dem falschen Dampfer sein (col.)


Wieder auf Deck sein (col.)


Guter Dinge sein


gut (schlecht) drauf sein (col.)


Der Dritte im Bunde sein


Dünn gesät sein


erste Sahne sein (col.)


(fassen) gefasst sein


Ein weites Feld sein


Das sein fern(e) von mir! (elev.)


Sein Fett weghaben (col.)


Eine "Flasche" sein


Gespannt sein wie ein Flitzbogen


Ein Fuchs sein
Ser un zorro


So wie jmd. gebaut sein (col., humor.)


Sein Glück machen


Gold wert sein


Aus dem Gröbsten heraus sein (col.)


In festen Händen sein (col.)


Sein Handwerk verstehen


Ein Happen doof/hä sein (col.)


Jdm ans Herz gewachsen sein


Jdn in sein Herz schließen


Jdm aus dem Herzen gesprochen sein


Jdm. ein Herzensbedürfnis sein (elev.)


Hieb-und stichfest sein


In der Hoffnung sein (elev.)


Der reine Hohn sein


Kein Honiglecken sein (col.)


Ein Kapitel für sich sein


Neben der Kappe sein


Im Kasten sein (cine)


Um sein Geld kommen


Wie vor den Kopf geschlagen sein (col.)


Kein Kostverächter sein


Jds Kragenweite sein (col.)
Ser de su medida


Von der Kultur beleckt sein (col.)


(laden) geladen sein (col.)


Wieder im Lande sein (col.)


uralt Lavendel sein (col.)


Jdm sein Leid klagen


Verlorene Liebesmühle sein


Eine Marke sein (col.)


Wie der erste Mensch sein (col.)


Die halbe Miete sein (col.)


Mittel zum Zweck sein


Ein Nagel zu jds Sarg sein (col.)


Auf neunundneunzig sein (col.)
Estar a mil


Eine Niete sein (col.)


Ein heißes Pflaster sein (col.)


Ein teures Pflaster sein (col.)


Unter dem Pflug sein


Der springende Punkt sein (col.)


Auf dem Quivive sein (en desuso)


Nur ein Rädchen im Getriebe sein


Es soll mir recht sein (col.)


Jdm. gutes Recht sein


Auf sein Recht pochen


reif für die Insel sein (col.)


Wie Rothschild sein Hund (col.)


So eine Sache sein (col.)


Ein Schauspiel für die Götter sein


Ein Schlag ins Kontor sein (col.)


Ein Schlag ins Gesicht sein


Im Schlauch sein/stehen (col.)


Bei jdm. in die Schule gegangen sein


(sein) es sei denn, dass...
A no ser que...


Das einzige Senkrechte sein (col.)


Für jdn. spanische Dörfer sein (col.)


Spaß muss sein (col.)


Sein Sprüchlein hersagen (col.)


Immer auf dem Sprung sein (col.)


Gut im Stande sein (en desuso)


Nur ein Stück Papier sein


Des Teufels sein (en desuso)


Graue Theorie sein


Des Todes sein (elev.)


Von der schnellen Truppe sein (col.)


Vom Übel sein (elev.)


In anderen Umständen sein


Kein Unmensch sein (col.)


Jdm. vorbehalten sein/bleiben


Nur mit Vorsicht zu genießen sein (col.)


Auf der Walze sein (col., en desuso)


Wie aus dem Wasser gezogen sein (col.)


Jdm. im Wege stehen/sein


Im Werke sein (en desuso)


Jdm. zu Willen sein (en desuso)


Wind in jds. Segeln sein


Über die Wupper sein (col.)


Unter jds. Würde sein


Ein/kein schöner Zug von jdm. sein


Noch gut zuwege sein


Ein Krösus sein
Ser un Creso


Weit vom Schuss sein


auf Kante genäht sein


raus aus der Nummer sein (col.)


nur die halbe Miete sein


Keine blasse Ahnung haben (col.)
No tener ni (maldita) idea
No saber ni jota
Estar in albis


Einen Sparren (zuviel/zuwenig) haben (col.)
No estar muy bien de la cabeza
Faltarle a alguien un hervor


Schon bessere Zeiten gesehen (gekannt) haben
Haber vivido/conocido tiempos mejores


einen großen / dicken Fisch an der Angel haben (col.)
Traerse entre manos un buen negocio


(abmelden)Bei jmdm. abgemeldet sein (col.)


Noch in Abrahams Wurstkessel sein (col.)


(anschreiben) Bei jdm gut (schlecht) angeschrieben sein (col.)


Einer mit Ärmeln sein (Berlín)


Aufreizung zum Klassenhass sein (col., humor.)


An das Bett gefesselt sein (elev.)


Blank sein (col.)
Estar sin blanca


Ein hartes/schweres Brot sein


Unter Dampf stehen/sein


Dicke Freunde sein
Ser uña y carne


Auf Draht sein (col.)
Estar al loro


Aus dem größten Dreck heraus sein (col.)


In Ehren ergraut sein (elev.)


Ein Engel mit einem B davor sein


Erblich belastet sein (col., humor.)


Jdm erkenntlich sein (elev., en desuso)


Erschossen sein (wie Robert Blum) (col.)


Ohne Falsch sein (elev.)


Sein Fell zu Markte tragen


Sein Fett abbekommen (abkriegen)


Nur eine Frage der Zeit sein


Auf freiem Fuß sein (sich befinden)


Die erste (zweite) Garnitur sein


Jdm ein innerer Gauparteitag sein (col., en desuso))


Geladen sein
Estar cargado


Gerührt sein wie Äpfelmuss (col., humor.)


Einer Sache gewärtig sein


Glücksache sein
Ser cuestión de suerte


Vom Hahn beflattert/betrampelt sein (col.)


Schnell/gleich zur Hand sein


Auf dem Hund sein (col.)
Estar de capacaída


Unter allem Hund sein (col.)


Kalt wie eine Hundeschnauze sein (col.)


Wie Kastor und Pollux sein (elev.)


Kein Kind von Traurigkeit sein (col.)


Ein Kinderspiel sein (col.)
Ser un juego de niños


Kein Kirchenlicht sein (col.)
No ser una lumbrera


Knicken (ganz geknickt sein)


Zum Kotzen sein (vulg.)
Dar náuseas


Mit jdm über Kreuz stehen/sein (col.)


Der Lackierte sein / Gelackmeiert(col.)
El embromado


In der Lage sein
Estar en disposición


Mit seinem Latein am Ende sein


Auf der Lauer sein
Estar al acecho


Gut bei Leibe sein
Estar de buen año


Sein Licht leuchten lassen (col.)


Jdm lieb und teuer/Wert sein


Des Lobes voll sein (elev.)


Der Löwe des Tages sein
El héroe del día


Der erste Mann an der Spritze sein (col.)


Ein Maulheld sein
Ser un bocazas, un fanfarrón


Des Menschen Wille ist sein Himmelreich


Jdm ein inneres Missionsfest sein (col., humor.)


Mit dem Mund vorneweg sein (col.)
Ser un bocazas


Guten Mutes sein (elev.)


Mit der heißen Nadel genäht sein


Immer mit der Nase vorneweg sein (col.)


Ganz Ohr sein (col.)
Ser todo oídos


mit jdm quitt sein (col.)
Estar en paz con alguien


Es kann gar keine Rede sein (col.)


Noch im Rennen liegen/sein (col.)


Am Ruder sein (col.)
Estar al timón


Seiner Sache sicher sein


(sagen) lass dir gesagt sein! (col.)


(sagen) zuviel gesagt sein


In allen Sätteln gerecht sein


(schenken) geschenkt zu teuer sein (col.)


Jdm. schnurz sein (col.)
Importarle un pepino


Im Schwange sein
Estar en boga


(sein) Du bist vielleicht (ja) einer! (col.)


sein) sei es, wie es will! (en desuso)
Sea como quiera


Ein älteres Semester sein (col., humor.)


Das lass nur meine Sorge sein!


In Stellung gehen/sein (en desuso)


Ein starkes/tolles Stück sein (col.)


(taufen) Mit Spreewasser getauft sein (col.)


(taufen) Mit Alsterwasser getauft sein (col.)


Dem Totengräber von der Schippe gehüpft sein


Die Treppe hinuntergefallen sein (col., humor.)


Jdm. sehr verbunden sein (elev.)


Des Wahnsinns fette Beute sein (col.)


Noch gut bei Wege sein (en desuso)


Der Weisheit letzter Schluss sein


Mit seiner Weisheit zu Ende sein


Mit sich und der Welt zerfallen sein


Eine gemähte Wiese sein (col.)


Eine Wissenschaft für sich sein (col.)


Die(Eine) Wolke sein (Berlín)


Die Wucht (in Tüten/Dosen) sein (col.)


Auf Zack sein (col.)
Estar en forma


Ein Schmarotzer sein
Ser un gorrón, un parásito


Drunter (unten) durch sein


Zur rechten Stunde gekommen sein


Der Drahtzieher sein
Ser el maquinador de una intriga


unterrichtet sein von
Estar al cabo de


Steinreich sein
Ser un Creso
Ser un ricachón


preisgegeben sein
Estar a merced de...


ein Teufelsbraten sein
Ser de la carne del diablo


auf Talfahrt sein
Ir de capacaída (económicamente)


Wachs in jemandes Händen sein


Jdm. ähnlich sein (col.)
Pegar o encajar con alguien


Sich auf sein Altenteil zurückziehen (setzen)


(antun) Ganz dazu angetan sein


Jds. verlängerter Arm sein
Ser el brazo ejecutor de alguien


Jdm ausgeliefert sein
Estar en manos de alguien


außer sich sein
Estar fuera de sí


Auf dem Aussterbeetat stehen/sein (col., humor.)
Ir de capacaída


Auf der rechten Bahn sein
Ir por el buen camino


Mit Blindheit geschlagen sein
Estar obcecado


Überall sein Brot finden (elev.)


Zum davonlaufen sein (col.)
Ser para salir corriendo


Im Eck sein (desp.)
Estar de baja forma


Eine gute Ecke weit sein


Mit jdm um/über sieben Ecken verwandt sein (col.)


Aller Ehren wert sein (elev.)


Es mögen Erbsen oder Bohnen sein (col.)


Jdm auf den Fersen sein/bleiben
Pisarle a uno los talones


Ein schlimmer Finger sein (col.)
Ser un pájaro de cuidado.


Mit einem Fuß im Grabe sein
Estar con un pie en la tumba


Futsch sein (col.)
Estar hecho trizas


gang und gebe sein
Ser moneda corriente


Von der alten Garde sein
Ser de la vieja guardia


Jdm gegenwärtig sein
Tener presente a alguien


Jdm, einer Sache gemein sein (elev.)


Sein ganzes Gewicht in die Waagschale werfen


glatt wie ein Aal sein
Ser escurridizo como una anguila


Sein Grab in den Wellen finden (elev.)


Hahn im Korb sein (col.)
Un gallo en el gallinero


In jds Händen sein
Estar en manos de alguien


Mit Händen zu greifen sein
Ser evidente, palmario


Hans im Glück sein (col.)
El niño de la bola


hart im Nehmen sein (col.)
Ser buen encajador


Ein alter Hase sein (col.)
Ser un perro viejo


Sein greises Haupt schütteln (humor.)


Der Held des Tages sein
El hombre del día
El héroe del día


Nach jds Herzen sein
Ser del gusto de alguien


Ein bisschen hier sein (col.)
No estar en sus cabales


Auf der Höhe seiner Zeit sein
Estar al día


Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren


Schwer von Kappe sein (col.)
Ser duro de entendederas


Kein Katzendreck sein (col.)
No ser moco de pavo


Kleinkariert sein
Ser de miras estrechas o cortas


Kurz angebunden sein
Ser parco de palabras


Bei Laune sein (col.)
Estar de buen humor


Sein Leben lassen (euf.)
Perder la vida


Einer Sache ledig sein (elev.)


leicht gesagt sein (col.)
Es muy fácil decirlo


Ein wandelndes Lexikon sein (col.)
Ser una enciclopedia viviente


In den Miesen sein (col.)
Estar en cifras rojas


Hinter dem Mond zu Hause sein (rural)


Noch feucht hinter den Ohren sein (col.)


Kein Pappenstiel sein (col.)
No ser moco de pavo


Päpstlicher als der Papst sein
Ser más papista que el Papa


Das fünfte Rad am wagen sein (col.)
Estar de más, de sobra


Im Recht sein
Hacer o decir lo correcto


an der Reihe sein/kommen
Tocarle a uno el turno, la vez


Von der Rolle kommen/sein (col.)
Salirse de su papel


Die Ruhe selbst sein
Ser la tranquilidad en persona


(schaffen) Wie für ihn geschaffen sein
Hecho a su medida


Zu jeder Schandtat bereit sein (humor.)


Zum Schießen sein (col.)
Ser para morirse de risa


Schnee von gestern sein (col.)
Agua pasada


Jdm. Schnuppe sein (col.)
Importarle un pepino a alguien


Zum schreien sein (col.)
Ser para morirse de risa


Schwer von Begriff sein
Ser de cortas ententederas


Ein zweischneidiges Schwert sein
Ser una arma de dos filos


Zwischen Scylla und Charybdis sein (elev.)


Von den Socken sein (col.)
Quedarse turulato, embobado


Sein Sparschwein schlachten (col.)
Romper la hucha


Ein Spiel mit dem Feuer sein
Jugar con fuego


Sein Spiel mit jdm. treiben
Jugar con alguien


Vom Stamme Nimm sein (col., humor.)
Ser agarrado


Sein Steckenpferd reiten
Su caballo de batalla (fig.)


(stellen) auf sich allein gestellt sein (col.)


Ein Strich in der Landschaft sein (col.)
Estar en los huesos


Sein Süppchen am Feuer anderer kochen


An der Tete sein (col., en desuso)
Estar a la cabeza


Ein hohes/großes Tier sein (col.)
Ser un pez gordo


Auf Trab sein (col.)
Estar en plena faena


Vom anderen Ufer sein (col.)
Ser de la acera de enfrente


Sein Unwesen treiben
Hacer de las suyas


(vernageln) wie vernagelt sein (col.)
Quedarse de piedra


Verraten und verkauft sein (col.)
Traicionado y vendido


Auf dem falschen Weg sein
Estar en el camino errado


Ein Wermutstropfen im Becher der Freude sein (elev.)


sein Wesen treiben
1)Hacer de las suyas


Zum Wimmern sein (col.)
Ser como para llorar


Sein blaues Wunder erleben (col.)
Ver lo que es bueno


Das Zünglein an der Waage sein
Ser el fiel de la balanza


Im Zweifel sein/bleiben
Quedarse con la duda


Gut im Schuss sein
Estar en plena forma


Ein Dickwanst sein
Estar hecho una botija


ins Vertrauen gezogen sein
Estar en el secreto


Eine Null sein
Ser un cero a la izquierda


meschugge sein
Faltarle a alguien un tornillo


Wie die Nase des Mannes, so sein Johannes (vulg.)


kein Chorknabe sein (col.)
Ser un respondón
No ser un angelito


Jdm (einer Sache) abhold sein (elev. ya obsoleta)


Am Arsch sein (vulg.)
Estar roto, jodido


Mit dem linken Bein/Fuß aufgestanden sein (col.)
Levantarse con el pie izquierdo


Sein Augenmerk auf jdn richten
Poner la mira en alguien


Am Boden zerstört sein (col.)
Estar hecho polvo


Jdm ein Dorn im Auge sein
No poder ver a alguien ni en pintura


Am Drücker sein (sitzen) (col.)
Tener la sartén por el mango


Von der anderen Fakultät sein (col., humor.)
Ser de la otra acera


In seinem Fett sein
Estar en su elemento, a sus anchas


Zum Fressen sein/aussehen (col.)
Estar para comérsela/o


Gebügelt sein (col.)
Quedarse como planchado de sorpresa


Eine schwere Geburt sein (col.)
Ser un parto difícil


Sich selbst genug sein
Bastarse por si mismo


Sein Gift verspritzen
Tener una lengua venenosa


Auf dem toten Gleis sein
Estar en un punto muerto


Sein Glück versuchen/probieren
Probar su suerte


Jdm dicht auf den Hacken sein (col.)
Pisarle a alguien los talones


Jds rechte Hand sein
Ser la mano derecha de alguien


In guten Händen sein
Estar en buenas manos


Nichts als Haut und Knochen sein (col.)
Estar en los huesos


Der Herr im Hause sein
El que lleva los pantalones en casa


Zum Heulen sein (col.)
Ser como para echarse a llorar


Eine Menge Holz sein (col.)
Ser mucha pasta


Knapp bei Kasse sein (col.)
Estar bajo de fondos


Ein Katzensprung sein
A un tiro de piedra
A un paso de aquí


Mit jdm ein Kopf und ein Arsch sein (vulg.)
Ser como uña y carne


Sein Kreuz tragen
Llevar su carga, su cruz


Jdm eine Lehre sein
Servir de escarmiento a alguien


Sich sein Lehrgeld zurückgeben lassen können (col.)


Ein Mann des Todes sein
Estar marcado por la muerte


Die Mühe wert sein
Merecer, valer la pena


Musik in jds. Ohren sein (col.)
Ser música para los oídos


Sein Müttchen an jdn kühlen (col.)
Desahogar su cólera con alguien


Auf Nummer Sicher sein (col. humor.)
Estar a la sombra


Ein feiner Pinkel sein (col.)
Un gomoso, un chuleta, un pisaverde


zum Quicken/quietschen sein (col.)
Ser para mondarse de risa


recht und billig sein
Ser de justicia, ser justo y equitativo


Kein Ruhmesblatt für jdn. sein
No ser algo por lo que uno pueda lucirse


Eine Runde Sache sein (col.)
Un asunto redondo


Schall und Rauch sein (elev.)
Ser algo pasajero


In Schweiß gebadet sein
Estar bañado en sudor


Jds schwache Seite sein (col.)
Ser el punto flaco de alguien


Jds starke Seite sein (col.)
Ser el lado fuerte de alguien


Einer aus der siebenten Bitte sein
Un tipo de cuidado


An der Tagesordnung sein
Estar en el orden del día
Ser moneda corriente


Zum Teufel sein/gehen (col.)
Irse algo al diablo


Nahe am Wasser gebaut sein (col.)
Ser de lágrima fácil


Mit allen Wassern gewaschen sein (col.)
Sabérselas todas


Ganz einfach weg sein (col.)
Estar fuera de si (de entusiasmo)


Jds. letztes Wort sein
Ser la última palabra de alguien


Ein Blaustrumpf sein (col. humor. desp.)
Sabihonda
Marisabidilla


Sich in sein Schicksal fügen
Contentarse con su suerte


Eine leichte Beute sein
Ser presa fácil


Das Opferlamm sein
Ser el chivo expiatorio
Ser la cabeza de turco


wie Tag und Nacht sein
No tener nada que ver una cosa con otra


Glatt wie ein Aal sein
Ser listo, astuto, retorcido, de doble lengua


(anbinden) kurz angebunden sein
Ser parco de palabras o seco


(ausstehen) Eine Sache muss ausgestanden sein (werden)


Über alle Berge sein (col.)
Poner tierra de por medio


(bügeln) gebügelt sein (col.)
Quedarse como planchado de sorpresa


Eine lahme Ente sein
Lento como una tortuga


In seinem (oder) im richtigen Fahrwasser sein (col.)
Estar en su elemento


Fünf gerade sein lassen (col.)
Hacer la vista gorda


Gut im Futter sein/stehen (col.)
Estar bien entrado en carnes


Von allen guten Geistern verlassen sein (col.)
No estar en sus cabales


Jdm wie aus dem Gesicht geschnitten sein
Parecerse como dos gotas de agua


Jenseits von Gut und Böse sein (iron.)
Estar más allá del bien y del mal


Sein Herz an jdn. Verlieren (elev.)
Perder el corazón por alguien


Sein Herz in die Hände nehmen (elev.)
Armarse de valor


Jdm. sein Herz schenken (elev.)
Dar o entregar su corazón a alguien


In der Hinterhand sein/sitzen (col.)
Ser trasmano (el último en el juego de cartas)


Ein Klotz am Bein sein (col.)
Ser una rémora, un lastre, carga, estorbo


Sein Leben teuer verkaufen
Vender cara su vida


Die Letzten werden die Ersten sein
Los últimos serán los primeros


Keine Leuchte sein (col)
No ser una lumbrera
No tener demasiadas luces


Sein Licht unter den Scheffel stellen
Callar sus méritos


Über jedes Lob erhaben sein
Superior a cualquier alabanza


Jdm. piepe/piepegal sein (col.)
No importarle un pepino(bledo, rábano, etc.)


Eine bittere Pille für jdn. sein (col.)
Ser una píldora amarga para uno.


Jdm Pomade sein (Berlín)
Importarle a uno algo un pimiento/rábano


Weder Salz noch Schmalz sein (col.)
Ni chicha ni "limoná"


Bei jdm. schlecht angeschrieben sein
Estar "a la baja" ante alguien


Keinen Schuss Pulver wert sein (col.)
No valer un comino


Außer Sicht sein
Estar fuera del alcance de la vista


Eine Sünde Wert sein
Merecer mucho la pena


Jedem Tierchen sein Pläsierchen (col.)
Cada loco con su tema


Gegen jdn. ein Waisenknabe sein
No haber ni punto de comparación con alguien


Wasser auf jds. Mühle sein
Llevar el agua al molino de alguien


Auf dem besten Wege sein
Estar a punto de lograr algo


Das soll wohl ein Witz sein!
¡Esto será una broma!


Wie durch den Wolf gedreht sein
Estar hecho puré


Wurst/Wurscht sein (col.)
Importar un comino, un bledo, un pito


Spielend leicht sein
Ser coser y cantar
Ser juego de niños


Sein Leben aufs Spiel setzen
Jugarse la vida


verschmitz sein
Ser un pícaro
Saber latín
Sabérselas todas


wie eine Kerze sein, die an zwei / beiden Enden brennt


jemandes Handschrift sein / tragen
Llevar la firma de alguien


ganz der Vater / die Mutter sein
Igualito que el padre / la madre


Seine Augen sind größer als sein Magen (fam.)
Tiene más ojo que tripa


ganz Auge und Ohr sein (col.)
Prestar mucha atención
Ser todo oídos


Ein unbeschriebenes Blatt sein (col.)
Una persona de la que no se sabe mucho, una hoja en blanco


Ein aufgeschlagenes/offenes Buch für jdn sein
Ser un libro abierto para alguien


Sein eigen Fleisch und Blut (elev.)
Su propia carne y sangre


Matt wie eine Fliege sein (col.)
Estar hecho polvo, cansadísimo


Jdm (einer Sache) gewachsen sein
Estar a la altura de alguien o de algo


Den lieben Gott einen guten/frommen Mann sein lassen (col.)


Sich selbst sein Grab schaufeln
Buscarse uno mismo la ruina


An Händen und Füssen gebunden sein
Estar atado de pies y manos


Mit allen Hunden gehetzt sein (col.)
Sabérselas todas
Ser más listo que el hambre


Sein Leben fristen (elev.)
Ganarse el pan a duras penas
Ir tirando


Gesegneten Leibes sein (elev.)
Estar en estado de buena esperanza


Kein großes Licht sein (col.)
No ser una lumbrera
No tener muchas luces


Vom Mond gefallen sein (col.)
Ser de otro mundo
Estar fuera de onda


In aller Munde sein
Estar en todas las bocas
Ser de dominio general


Nichts für fremde Ohren sein (col.)
No estar destinado a otros oídos


Nichts für zarte Ohren sein (col.)
No estar destinado a oídos sensibles


Auf der richtigen/falschen Spur sein
Estar en la pista correcta/equivocada


Weder warm noch kalt sein (col.)
Dejarle a uno algo frío


Jdm. in die Wiege gelegt worden sein
Venirle de nacimiento, desde la cuna


Sein Wort zurücknehmen
Volverse atrás
Retirar su palabra, promesa


Nichts Welterschütterndes sein
No ser cosa de otro jueves
No ser para tanto


voll bis Oberkante Unterlippe sein (col.)
Estar de alcohol hasta las cejas


Einen langen Arm haben
Tener mucha influencia
Tener un brazo muy largo


Licht und Schatten haben
Tener pros y contras
Tener luces y sombras


Den Mund auf dem rechten Fleck haben (col.)
Tener facilidad de palabra, tener labia


Einen schweren Kopf haben
Tener la cabeza pesada
Tener resaca


Schwindsucht im Geldbeutel haben (col.)
Estar a verlas venir
Estar a la cuarta pregunta


Einen guten Namen haben
Tener cartel
Tener un buen nombre


Krach mit jdm haben
Estar a la greña con alguien
Tener una bronca con alguien


Das bessere Teil gewählt haben
Tenerlo más fácil
Tenerlo mejor


Einen Triller haben (col.)
No estar bien de la mollera
No estar en sus cabales


Vor den Augen haben
Tener ante sus ojos
Tener delante de sus narices


keinen Arsch in der Hose haben
No tener "cojones"
No tener redaños


Eine leichte Ader haben.
Ser irreflexivo. No tener juicio. Tener un tornillo flojo.


Die Hand/Hände im Spiel haben
Tener las manos en el asunto
Estar metido en el asunto


Ein großes Mundwerk haben (col.)
Tener un pico muy grande
Ser un bocazas
Tener mucha labia


Raupe im Kopf haben (col.)
Tener una vena de loco
Tener la cabeza llena de grillos


Den Teufel im Leib haben (col.)
Tener el diablo metido en el mismísimo cuerpo
Ser de la piel del diablo


Keinen roten Heller mehr haben
No tener ni blanca
Estar sin una perra
Estar in albis


Die Zügel (fest) in der Hand halten/haben
Tener las riendas en la mano
Tener la sartén por el mango


Einen Affen haben (col.)
Tener una cogorza.
Tener una mona.


Keinen Sinn haben
No tener sentido
No tener razón de ser


Seine Tücken haben
Tener sus trucos
Tener su malicia


Ein gutes Auskommen haben
Vivir con holgura
Vivir desahogadamente


Nichts zu tun haben mit
No tener nada que ver con...
No tener arte ni parte en...


(abtakeln) Abgetakelt sein
Tener un aspecto poco cuidado, viejo o decrépito


In den Arsch gekniffen sein (vulg.)
Encontrarse en una situación difícil
Estar jodido


Jdm wie aus den Augen geschnitten sein
Ser exactamente igual que otro
Ser como dos gotas de agua


Sein wahres Gesicht zeigen
Mostrarse sin tapujos
Mostrar su auténtico rostro


Jdm sein Herz ausschütten (elev.)
Abrir el pecho a alguien para desahogarse


Guter Hoffnung sein (elev.)
Estar en estado de buena esperanza, embarazada


Aus dem Holz geschnitzt sein, aus dem man...
Tener madera de...
Estar cortado por el mismo patrón que...


Bis über beide Ohren verschuldet sein (col.)
Estar endeudado hasta las cejas


Eine gute Partie sein (en desuso)
Ser un buen partido (para casarse)


Von Tisch und Bett getrennt sein/leben
Vivir sin compartir mesa y cama


Nur für den/einen hohlen Zahn reichen/sein (col.)
No haber ni para untar un diente


Eine Nasenlänge voraus sein
Sacarle a alguien media cabeza (de ventaja)


Vor Freude außer sich sein
No caber en sí de gozo
Estar pletórico de alegría


Jetzt haben wir die Bescherung! (col., iron.)
¡Estamos listos!
¡Ya la hemos fastidiado!
¡Estamos aviados!
¡Maldita gracia!


Ein Brett vor dem Kopf haben (col.)
Tener telarañas en los ojos
No ver más allá de sus narices
Tener orejeras
Ser duro de mollera


Noch ein Wörtchen mit jdm zu reden haben
Tener que decirle a uno unas cuantas palabras
Tener que cantarle a uno las cuarenta


Einen Pik auf jdn. haben (col.)
No tragar a alguien
Caerle mal alguien a uno


Aus dem Häuschen sein
Estar fuera de si (de alegría o enojo)
Salirse de sus casillas
No caber en si de contento


Außer Rand und Band geraten/sein (col.)
Estar fuera de quicio, perder los estribos


Mit sich ins Reine kommen/im Reinen sein
Aclararse uno consigo mismo sobre algo


Über jeden Verdacht erhaben sein
Estar por encima o fuera de toda sospecha


sehr nahe verwandt sein
Tocar de cerca
Tener mucho que ver una cosa con otra


So etwas! (col.)


(tun) Es ist jdm. um etwas zu tun


Unter einem guten/günstigen Stern geboren sein
Haber nacido con buena estrella


Jdm. etwas ankreiden.


Es auf etwas anlegen


Jdm. etwas aufbrummen


Etwas auskochen (col.)


Etwas ausschlagen


Etwas aussitzen


Jdm etwas blasen (col.)


Auf etwas brennen


Jmd., etwas in Ehren


Etwas ist im Eimer (col.)


Jdm etwas eintrichtern


Mit jdm /etwas ist es ein Elend (col.)


Etwas jdm zu Gefallen tun


Für etwas geradestehen


Etwas Halbherzig tun


Hut ab! (vor jdm. oder etwas)


Etwas loshaben (col.)


Etwas ins Lot bringen


Ein gerüttelt Maß von/an etwas


Mit etwas hat es keine Not


Etwas an den Tag legen


(tun) Etwas tut nichts


Jdm. etwas nie vergessen


Jdm. etwas mit auf den Weg geben


Jmd. hat das Zeug für etwas (col.)


Jdm. etwas zuleide tun


Auf etwas sitzenbleiben


Etwas abkupfern


Jdm etwas andichten


Auf etwas aussein


Jdm etwas ausreden


Jdn um etwas bringen


etwas toppen (col.)


etwas verdaddeln (col.)


Argusaugen haben- einen mit Argusaugen beobachten


(haben) Haste, was kannste (col.)
Visto y no visto


Ein gutes Mundwerk haben (col.)
Tener buena labia
Tener buenas explicaderas
Tener un pico de oro


Etwas auf Abbruch verkaufen


Das Abendmahl auf etwas nehmen (col.)


Für jmdn. etwas abfallen


(abgehen) Etwas geht gut ab


Etwas in Abrede stellen


Jdm. etwas abspenstig machen


Mit etwas allein stehen


Anlass nehmen, etwas zu tun


Jdm. etwas hoch anrechnen


Etwas in Anregung bringen


Etwas in Ansatz bringen


Etwas in Anschlag bringen


Anspruch auf etwas erheben


Etwas anstehen lassen


An etwas Anstoß nehmen


Den Anstoß zu etwas geben


Anteil an etwas nehmen


Sich etwas antun (fam.)


Etwas in Arbeit geben


Etwas in Arbeit nehmen


Etwas aus der Armenkasse kriegen (fam.)


Einem etwas aufbinden


Einem etwas aufmutzen


Etwas aufstecken - aufgeben


Jdm etwas aus den Augen schaffen


Etwas ins Auge fassen


Die Augen vor etwas verschließen


Etwas in Augenschein nehmen


Etwas zum Ausdruck bringen


Jdn /etwas ausfindig machen


Jdm. etwas nichts ausmachen


Jdm etwas in Aussicht stellen


Jdn für etwas in Aussicht nehmen


Etwas zum Austrag bringen


Etwas zu bedenken geben


Mit etwas Bekanntschaft machen


(belangen) was jdn/etwas belangt


Das Beste aus etwas machen


Etwas zum Besten geben


Den Beweis für etwas antreten


Jdm etwas zum Bewusstsein bringen


Auf etwas Bezug nehmen


Etwas aus dem Boden stampfen


Etwas zustande bringen


Etwas zu Bruch fahren


Jdn (etwas) zur Brust nehmen


Den Daumen auf etwas drücken (col.)


Etwas durchblicken lassen


Ehre mit etwas einlegen


Etwas zu Ende führen


Etwas in Erfahrung bringen


(erleben) hat man je so etwas mal erlebt! (col.)


Etwas zum Erliegen bringen


Etwas in Erwägung ziehen


Mit etwas gut (schlecht) fahren


Jdn/etwas zu Fall bringen


Mit etwas fertig werden (col.)


Die Finger von etwas/jdm lassen (col.)


Etwas in Gang bringen


Etwas in Gang halten


Etwas in Gebrauch nehmen (col.)


Etwas in Gebrauch kommen


An jdm./etwas Gefallen finden (col.)


Hier ist etwas gefällig (col.)


Etwas ins Gefecht führen


Etwas mitgehen lassen (col.)


Etwas zu Gehör bringen


Etwas geltend machen


An etwas Geschmack finden


Auf etwas Gewicht legen


Das gewisse Etwas
Un cierto no se qué


Jdm etwas im Guten sagen


Sich an etwas gütlich tun


Jdn/etwas auf den Haken nehmen


Jdm mit etwas vom Hals bleiben (col.)


Jdm etwas in den Hals werfen (col.)


Etwas auf sich halten


Jdm etwas zugute halten


Etwas geht mir gut von der Hand


Etwas aus der Hand geben


Etwas an die Hand geben


Etwas in Händen halten


Etwas in die Hand versprechen


Jdn/etwas hassen wie die Pest (col.)


Jdm etwas heimzahlen
Devolvérsela a uno


Sich etwas herausnehmen (col.)


Jdm etwas ans Herz legen


Etwas haut jdn vom Hocker (col.)


Zur Hölle mit jdm/etwas!
¡Al diablo con…!


Etwas vor die Hunde werfen (col.)


Sich etwas an den Hut stecken (col.)


Etwas instand halten


Etwas instand setzen


Etwas in Kauf nehmen


Kleinholz aus etwas machen (col.)


Jdm etwas an den Kopf werfen (col.)


Jdm etwas auf den Kopf zusagen


Jdm/etwas in die Krallen bekommen (col.)


Etwas mit Kusshand nehmen (col.)


Etwas aus der Lamäng essen (col.)


Etwas an Land ziehen (col.)


Einem etwas zur Last legen


Etwas mit der Laterne suchen (col.)


Etwas ins Leben rufen


Jdm etwas vom Leibe halten


Linie in etwas bringen (col.)


Etwas an den Mann bringen (col)


Etwas zu Markte tragen


Miene machen, etwas zu tun


Jdn (etwas) in Mitleidenschaft ziehen


Etwas in Ordnung bringen


Etwas aus Papier werfen


Bei etwas Pate stehen


Etwas von der Pike auf lernen


Etwas auf den Punkt bringen


Jdm. etwas aus dem Rachen reißen (col.)


mit etwas zu Rande kommen (col.)


Etwas in den Raum stellen


etwas im Raum stehenlassen


etwas auf die Reihe kriegen (col.)


Mit etwas hat es seine Richtigkeit


Etwas rückgängig machen


Etwas rückwärts essen (col.)


Etwas in den Sand setzen (col.)


Etwas zu Schanden machen


Etwas zur Schau stellen


Etwas zur Schau tragen


Etwas schief gehen


Nach etwas schielen


Etwas schmoren lassen (col.)


Mit jdm./etwas Schritt halten


Jdm. etwas auf die Seele binden


Zu etwas kann man Sie sagen (col.)


Etwas ins Spiel bringen


Etwas auf die Spitze treiben


Sich auf etwas spitzen


Die Sprache auf etwas bringen


Mit etwas Staat machen (col.)


Etwas auf Stapel legen


Etwas in Stellung bringen


Etwas im Stich lassen


Jdn./Etwas zur Strecke bringen


Etwas in Szene setzen


Etwas vom Tisch bringen


Etwas ungeschehen machen


unrecht daran tun, etwas zu tun


Etwas unterschreiben können (col.)


Etwas aus dem Verkehr ziehen


(verlorengehen) An jdm. ist etwas verlorengegangen


Etwas in Verwahrung geben


Etwas in Vorschlag bringen


Etwas in die Waagschale werfen


Etwas wahr machen


Es ist noch ein langer Weg bis zu etwas


Jdm. etwas aus dem Wege räumen (col.)


Etwas in die Wege leiten


(weggehen) geh mir weg mit etwas (col.)
No me vengas con ...


Die Weichen für etwas stellen


Etwas mit auf die Welt bringen


Etwas in die Welt setzen


Auf etwas Wert legen


Etwas aus der Westentasche bezahlen (col.)


Etwas in den Wind schlagen (col.)


Etwas auf Zack bringen (col.)


Jdm etwas am Zeug flicken (col.)


Jdn./etwas zugrunde richten


Jdm. etwas zugute halten


Jdm. etwas zukommen lassen


Jdm. ist nach etwas zumute


Etwas brennt jdm. auf der Zunge


Etwas zunichte machen


Etwas zuwege bringen


Mit etwas zuwege kommen


Etwas in Zweifel ziehen


Etwas auf die Schnelle erledigen


viel auf etwas geben


Sich an etwas stoßen


sich bei etwas abzappeln


Jdm etwas zufließen lassen


etwas schießen lassen (col.)


an etwas pfriemeln / herumpfriemeln (col.)


ein Veilchen haben / kriegen (col.)
Tener un ojo "morado" (p. ej., por un puñetazo)
Tener un ojo a la virulé
Tener un ojo a la funerala


Der Papagei sagt, was er weiß, aber er weiß nicht, was er sagt
El perico dice lo que sabe, pero no sabe lo que dice


Gegen etwas (jmdn.) abfallen


Jdm. etwas angedeihen lassen (elev.)


Einem etwas ankerben
Guardársela a uno


Etwas fest ins Auge fassen


Etwas scharf ins Auge fassen


Jdm etwas vor Augen führen/halten


Von etwas seinen Ausgang nehmen


nach jdm (etwas) Ausguck halten (col.)


Mit etwas auskommen
Contentarse con algo


Sich etwas ausrechnen können


Etwas bachab schicken (Suiza)


Einem etwas in den Bart werfen


etwas untermauern
Respaldar algo


Jdm, sich etwas ans Bein binden (col.)


Sich bemüßigt fühlen, etwas zu tun


Etwas unter Beweis stellen


Etwas wie sauer Bier anbieten (col.)


Sich ein Bild von jdm/etwas machen


Den Boden für jdn (etwas) vorbereiten/ebnen


Etwas im Brustton der Überzeugung sagen


Über etwas Buch führen


Etwas auf seinen Buckel nehmen


Dampf hinter etwas machen (col.)


Hinter etwas Druck machen (col.)


Mit etwas Ehre einlegen
Lucirse


Jdm etwas zu eigen geben (elev.)


Sich (mit etwas) einmotten lassen (col.)


Sich (mit etwas) einpacken können (col.)


Sich mit etwas einsalzen lassen (col.)


Sich mit etwas einsargen lassen (col.)


Jdn./etwas zum alten Eisen werfen (col.)


Sich erbötig machen, etwas zu tun


Etwas auf seine Fahne schreiben


Etwas mit spitzen Fingern anfassen (col.)


Jdm jucken die Finger nach etwas (col.)


Etwas in Fleisch und Blut übergehen


Sich ein Fressen aus etwas machen (col.)


Sich etwas gefallen lassen


Sich auf etwas gefasst machen


Sich etwas zu Gemüte führen (col.)


Jdn, etwas zu Gesicht bekommen/kriegen


Etwas ins gleiche bringen (elev.)


Etwas ins rechte Gleis bringen


Jdn, etwas aus dem Gleis bringen/werfen


Etwas um Gottes Lohn tun (elev.)


Etwas zu Grabe tragen (elev.)


Sich an etwas ein Gütchen tun (col. humor.)


Sich etwas zugute halten


Etwas von langer Hand vorbereiten


Etwas aus dem Handgelenk machen (schütteln) (col.)


Den Henker nach etwas fragen (col.)


Das Herz für jdn/etwas entdecken (elev.)


Sich etwas auf den Hintern hängen (col.)


Lassen Sie mal etwas von sich hören!


Etwas aus der linken Hosentasche bezahlen (col.)


Dir hat wohl jmd. etwas in den Kaffee getan (col.)


Sich etwas rot im Kalender anstreichen


Etwas auf die hohe Kante legen (col.)


Etwas durch die Kehle jagen (col.)


Etwas in die falsche Kehle kriegen (col.)


Etwas zwischen die Kiemen kriegen (col.)


Etwas übers Knie brechen (col.)


Sich etwas an den Knöpfen abzählen (col.)


Jdm etwas aufs Konto schreiben


Etwas auf den Kopf hauen/klopfen (col.)


Etwas (jdn) aufs Korn nehmen


Sich etwas aus dem Kreuz leiern (col.)


Jdm etwas kund und wissen tun (en desuso)


Etwas außer Kurs setzen


Etwas mit der Laterne am Tage suchen


Jdn/etwas gut leiden können/mögen


Etwas unter die Leute bringen (col.)


Ein bezeichnendes Licht auf jdn/etwas werfen


Von etwas ein Lied singen können


Von etwas ein Lied singen können (col.)


In etwas sind die Motten hineingekommen (col.)


Etwas dauernd im Munde führen


Hinter etwas steckt Musik (col.)


Sich etwas aus den Pfoten saugen (col.)


jdm. über etwas Rechenschaft schulden


Etwas heim ins Reich holen (col.)


Etwas über die Runden bringen (col.)


Etwas in den Schornstein schreiben (rural, col.)


Von jdm./etwas ganz zu schweigen
Por no hablar de...


Etwas in den Sonntagshals kriechen (rural)


Für etwas Sorge tragen (elev.)


Eine Staatsaktion aus etwas machen (col.)


Sich für etwas stark machen (col.)


Mit jmdm. (etwas) stehen und fallen


Mit etwas die Straße pflastern können (col.)


Mit etwas zu Streich kommen (rural)


Etwas gegen den Strich bürsten


Auf die gleiche Stufe (wie jmd., wie etwas) stellen


Etwas an den Tag bringen
Sacar algo a la luz


Den Teufel nach etwas fragen (col.)


Etwas auf den Tisch des Hauses legen (col.)


Etwas zu Tode reiten/hetzen (col.)


Etwas ins Treffen führen (elev.)


Jdm. etwas übel vermerken
Tomárselo a mal


Etwas unsicher machen (col., humor.)


Mit etwas hat es noch gute Wege


Mit etwas hat es gute Weile (en desuso)


Etwas in Worte kleiden (elev.)


In etwas sitzt/ist der Wurm drin (col.)


Etwas zwischen die Zähne kriegen (col.)


Sich, etwas im Zaum halten


Jdm. etwas über den Zaun werfen (col.)


Mit jdm./etwas (scharf) ins Zeug gehen


Seine Zuflucht zu etwas nehmen


Etwas in vollen Zügen genießen


Etwas auf der Zunge zergehen lassen


Sich etwas zunutze machen


Etwas/nichts zustande bringen


Jdm etwas vorheulen
Ablandar a uno llorando


An etwas vorbeigehen (fig.)
Pasar por alto


Sich etwas weismachen lassen


Hinter etwas kommen
Dar con algo


Jdn um etwas prellen
Endiñársela a uno
Pegársela a uno


An etwas stoßen
Lindar con algo


ein gewisses Etwas
Un cierto no se qué
Un algo


etwas verschleudern
Malvender algo


etwas bekakeln (col., Norte de Alemania


Etwas, jmdn. abschreiben (fam)
Dar por perdido algo.


Eine Attacke gegen jdn/etwas reiten


Kein Auge von jdm/etwas lassen/wenden


In etwas seinen Ausdruck finden/gewinnen


Die Axt an etwas legen
Poner manos a la obra


Sich etwas von der Backe putzen können (col.)


Etwas auf einer (auf der linken) Backe absitzen (col.)


Durch die Blume etwas sprechen (sagen)


Etwas aufs Brot geschmiert bekommen (col.)


Eine lange Brühe um etwas machen (col.)


Etwas über die Bühne bringen/kriegen (col.)


Etwas zu bunt treiben (col.)
Pasarse de la raya


Etwas in Dienst stellen
Poner en servicio


Sich etwas zu eigen machen (elev.)


Sich etwas einrahmen lassen können


Etwas am falschen (richtigen) Ende anfassen


Etwas über sich ergehen lassen


Etwas in Fluss bringen
Encauzar algo


Für jdm (etwas) in Frage kommen
Entrar en consideración


Jdn/etwas mit Füßen treten
Pisotear algo


Sich etwas gegenwärtig halten (elev.)


Etwas zur Geltung bringen
Poner de relieve


Genüge an etwas finden (elev., en desuso))


Etwas in den falschen Hals bekommen/kriegen (col.)


Sich für jdn, für etwas die Hand abhacken lassen (col.)


Die Hand/Hände nach etwas ausstrecken


Eine Haupt- und Staatsaktion aus etwas machen


Sich um etwas herumdrücken
Escabullir el bulto


Sich etwas vom Herzen reden (elev.)


Etwas mit seinem Herzblut schreiben (elev.)


Etwas ist Himmelschreiend
Esto clama al cielo


Für jdn/etwas die Knochen hinhalten (col.)
Dar la cara por alguien


Zu etwas kommen wie die Jungfrau zum Kind (col., humor.)


(können) Uns (oder mir) kann keiner etwas (col.)


Etwas wächst jdm über den Kopf
Le desborda


Seinen Kren zu etwas geben (Austria)


Jdm ist etwas in die Krone gestiegen (col.)
¿Qué mosca le ha picado?


Etwas krumm nehmen (col.)
Tomarse a mal algo


Licht in etwas bringen
Aportar luz a algo


Etwas in einem milderen Licht stehen


Etwas in einem schiefen Licht sehen


Etwas mit dem Mantel der christlichen Nächstenliebe zudecken


Das Maul (Mund)nach etwas spitzen (col.)


Etwas in den Mond schreiben (col.)
Dar por perdido algo


(pachten) Als ob jemand etwas gepachtet hätte (col.)


Etwas glatt aufs Parkett legen (col.)


Sich einen Reim auf etwas machen (col.)


Sich etwas sauer werden lassen


Von irgend etwas muss der Schornstein rauchen (col.)


(schwanen) Mir schwant etwas (col.)
Me huele a chamusquina


Mit etwas schwanger gehen (col.)
Acariciar una idea


Etwas in Schwung bringen (col.)
Impulsar algo


Sich etwas von der Seele reden/schreiben


Bei etwas ist keine Seide zu gewinnen (en desuso)


Etwas auf die Seite schaffen/bringen/legen (col.)


Etwas von der heiteren/leichten Seite nehmen


Etwas springen lassen (col.)
Aflojar la mosca


Etwas aus der Taufe heben
Ser el "padrino" de algo


Etwas aufs Trapez bringen (col., humor.)


Etwas aus der Welt schaffen
Borrar del mapa


Jdm. etwas unter die Weste jubeln/schieben (col.)


Von etwas Wind bekommen (col.)
Olfatear algo


Etwas in den Wind schreiben
Dar por perdido algo


Witterung von etwas bekommen
Olerse la tostada


Kein Wort über etwas verlieren


Etwas im kleinen Zeh spüren (col.)
Barruntarse algo


Einer Sache etwas zugrunde legen


Sich an/bei etwas die Zunge abbrechen/zerbrechen


Etwas zu hinterlistigen Zwecken verwenden (col., humor.)


etwas wuppen (coloquial, norte de Alemania)


An etwas hängen
Tener apego a algo


sich mit etwas abfinden
Apechugar con algo


etwas wie mit dem Nürnberger Trichter eingeben / eingießen


etwas veraasen (fam., nordd.)
Echar a perder


mit etwas aasen
Echar algo a perder


etwas vermurksen (col.)
Echar algo a perder


(suchen) irgendwo nichts zu suchen haben (col.)
Estar de sobra en algún sitio
No tener nada que hacer o buscar en algún lugar


Freie Hand haben
Tener las manos libres para ...
Tener carta blanca para..


(sagen) Jdm. nichts zu sagen haben (col.)


Von etwas Abstand nehmen (elev.)
Distanciarse de algo


Etwas abstauben (fam)
Robar
Mangar, birlar algo.


Jdn (etwas) in Acht und Bann tun (hist.)
Condenar, proscribir


Über etwas die Akten schließen
Archivar algo


Etwas in Alkohol ertränken
Ahogar sus penas bebiendo


Etwas in Angriff nehmen.
Poner manos a la obra


Jmdm. etwas anhängen.
Colgarle el San Benito a alguien.


Jmd., etwas ist ohne Arg (en desuso)
Sin doble fondo, sin malicia


An etwas Ausstellungen machen
Poner peros a algo


Mit einem Bein in etwas stehen (col.)
Estar con una pierna en…


Etwas in Bewegung setzen
Poner algo en marcha


Etwas brühwarm erzählen
Venir con una noticia fresca


Sich etwas an die Brust heften (col.)
Ponerse las medallas


Sich mit etwas dick machen (col.)
Pavonearse, chulear


Sich etwas einfallen lassen
Pasársele por la cabeza


Mit etwas Ernst machen
Hacer una cosa en serio


Etwas aus dem ff können (verstehen)
Conocer algo al dedillo


Etwas den Flammen übergeben (elev.)
Echar a las llamas


Etwas flott machen
Poner a flote algo


Seinen Friedrich Wilhelm unter etwas setzen (col.)


Etwas in Gedanken tun
Hacer algo ensu pensamiento


Etwas zu Geld machen (col.)
Convertir algo en dinero


Etwas auf gut Glück tun
Hacer algo al buen tuntún


Etwas groß herausbringen (col.)
Presentar a bombo y platillo


Etwas an den Haaren herbeiziehen (col.)
Sacar una cosa por los pelos


Jdm etwas an den Hals hängen (col.)
Echarle a alguien el San Benito


Etwas in jds Hände legen
Poner en las manos de alguien


Keinen Hehl aus etwas machen
No tener reparos en...


Auf etwas herumreiten
Darle las vueltas al mismo asunto


Etwas auf Herz und Nieren prüfen (col.)
Tentar el vado


Etwas liegt mir am Herzen
1) Deseo encarecidamente algo


Auf etwas husten (col.)
Importarle a uno algo un pito (un comino)


Etwas aus dem Hut ziehen (col.)
Sacarse algo del sombrero/de la chistera


Jdn mit etwas jagen können (col.)
No poder ver algo ni en pintura


Etwas im Kopf behalten (col.)
Retener algo en la cabeza


Jdm hängt etwas an wie die Krätze (col.)
Se le pega como una lapa


Etwas ans Licht bringen/ziehen
Sacar algo a la luz


Etwas ins rechte Licht rücken (setzen, stellen)


Jdm ist etwas Menschliches passiert (euf.)
Alguien se ha hecho en los pantalones


Jdm. etwas in den Mund legen
Ponerle las palabras en la boca


Etwas (der Beruf) an den Nagel hängen (col.)
Colgar la profesión


Jdm etwas in die Ohren blasen (col.)
Intentar liar a alguien


Etwas zu Protokoll geben
Hacer constar en acta


Etwas in die falsche Pupille kriegen (col.)
Tomarse algo a mal


Etwas in den falschen Rachen kriegen (col.)
Tomarse algo a mal


Etwas in den Rauch schreiben können (col.)
Dar algo por perdido


Etwas ins Reine bringen
Sacar algo en limpio


Etwas ins Reine schreiben
Escribir algo en limpio


Auf etwas scheißen (vulg.)
Pasarse algo por los cojones


Mit etwas/jdm. Schluss machen (col.)
Acabar con algo/alguien


Seinen Segen zu etwas geben (col.)
Dar su "bendición" a algo


Jdn. jdm, etwas einer Sache an die Seite stellen (en desuso)


Sich einen Spaß daraus machen, etwas zu tun


Sich einen Sport daraus machen, etwas zu tun (col.)


Etwas zur Sprache bringen
Sacar a relucir un tema


Einen Strich unter etwas machen/ziehen (col.)


Es hat den Teufel mit etwas (col.)
El asunto está maldito o endemoniado


Etwas ins Unreine schreiben
Escribir algo en borrador


Etwas vermissen lassen
Echar de menos algo


Sich keinen Vers auf etwas machen können (col.)


Jdm. etwas zu verstehen geben
Dar a entender algo a alguien


Sich an etwas die Zähne ausbeißen
No poder con algo


Etwas zutage fördern/bringen
1. Sacar a la luz algo


Etwas dahinschmelzen
Quedarse algo en agua de borrajas


Jdm zu etwas anhalten
Exhortar, estimular a alguien a algo


bei etwas mit drinsitzen
Estar en el mismo bote con alguien


etwas verzapfen
Decir sandeces o disparates
Desatinar


(wie) im siebenten Himmel sein (col.)
Estar en el séptimo cielo
Estar como en el Paraíso


Einer Sache los und ledig sein
Estar sin ataduras de algo
Desembarazarse de algo


Eine harte Nuss sein
Ser un hueso duro de roer
Ser duro de pelar


Platt sein/werden (col.)
Estar/quedarse planchado
Estar como laminado


(wegtreten) völlig weggetreten sein (col.)
Estar totalmente en Babia
Estar en la luna


mall sein (col., norte de Alemania)
Estar "tocado" de la cabeza
Estar "chalao"


gut aufgehoben sein
Estar bien cuidado
Estar en buenas manos


Mit halbem Herzen bei einer Sache sein (elev.)
No estar en lo que hay que estar


Der Blitzableiter für jem. sein
Ser el cabeza de turco de alguien
Ser el chivo expiatorio de alguien


Jdm herzensgut sein
Querer a alguien con toda el alma
Adorar a alguien


Ein Windbeutel sein
Tener pájaros en la cabeza
Ser un cabeza de chorlito
Ser un calavera


schlecht bei Kasse sein
Estar a la cuarta pregunta
Estar sin blanca


fehl am Platz sein
Estar de sobra
No pintar ahí nada
Estar fuera de lugar


Einer Sache leidig sein (col.)
Estar hasta las narices (hasta el gorro) de algo


Nur noch ein Schatten seiner selbst sein
Ser un simulacro de si mismo
Ser una mera sombra de si mismo


ganz hin sein
1) No poder más
Estar hecho polvo
2)Estar entusiasmando
3)Quedarse pasmado


Gegen alle abgebrüht sein
Estar curado de espantos
Estar al cabo de la calle


Schwer von Begriff sein (col.)
Ser duro de entendederas
Ser duro de mollera


Ein Hecht im Karpfenteich sein (col.)
Alborotar el cotarro
Ser el que anima el cotarro


Wie der Herr so's Gscherr (oder wie der Herr so sein Knecht)
A tal amo, tal criado


(liefern) geliefert sein (col.)
Estar listo
Estar aviado


Sein Teil abbekommen (col.)
Recibir su parte
Recibir su merecido


Sein Wort brechen
Romper su palabra
Faltar a su palabra


Etwas zu den Akten legen (col.)
Considerar liquidado o terminado algo


Alt und grau (bei etwas) werden
Salirle a uno la barba (canas) esperando


Keinen Anstand an etwas nehmen
No poner reparos a algo


Sich etwas am Arsch abfingern (abklavieren) können (vulg.)


Jdn / etwas aus den Augen verlieren
Perder de vista a algo/alguien


Jdn/etwas mit den Augen verschlingen (col.)
Comerse algo/alguien con los ojos


Etwas in die richtige Bahn lenken
Encauzar por el buen camino


Etwas hat Beine bekommen (col.)
Algo ha sido birlado o chorado


Etwas in Betracht ziehen
Tener algo en cuenta o en consideración


Etwas im Blut ersticken (elev.)
Ahogar algo en sangre


Etwas über Bord werfen
Echar algo por la borda


Etwas ist im Busch (col.)
Hay gato encerrado
Se está cociendo algo


Jdm etwas aufs Butterbrot schmieren (col.)
Darle cera a alguien


Etwas unter Dach und Fach bringen
Rematar una tarea


Etwas aus dem Effeff können (verstehen) (col.)
Conocer algo al dedillo


Etwas aus dem Feuer reißen
Sacar (salvar) algo de las llamas


Sich etwas an den fünf Finger abzählen (abklavieren) können


Sich alle zehn Finger nach etwas lecken (col.)


Sich etwas aus den Fingern saugen (col.)
Sacarse algo de la manga


Keiner Fliege etwas zuleide tun (col.)
No poder matar ni una mosca


Jdm etwas flüstern (col.)
Decirle a uno las cuatro verdades
Cantarle a uno las cuarenta


Etwas mit ins Grab nehmen
Llevarse algo (un secreto) a la tumba


An den Grundfesten von etwas rütteln
Sacudir hasta los fundamentos (cimientos)


Jdm etwas in die Hand geben
Poner algo en manos de alguien


Sich etwas an beiden Händen abzählen/abfingern können (col.)


Etwas in seine Hände nehmen
Tomar un asunto en sus manos


Für etwas herhalten müssen
1) Tener que pagar los vidrios rotos


Sich etwas zu Herzen nehmen
Tomarse a pecho algo


Sich zu etwas hinreißen lassen
Dejarse arrastrar por algo


Etwas aus dem Hut machen/zaubern (col.)
Sacarse algo de la manga/del sombrero


Etwas auf seine (die eigene) Kappe nehmen (col.)
Correr de su cuenta


Sich etwas aus dem Kopf schlagen (col.)
Quitarse algo de la cabeza


Sich etwas in den Kopf setzen
Meterse algo en la cabeza


Etwas kurz und klein schlagen (col.)
Hacer algo añicos


Ich habe etwas läuten hören (col.)
Oír campanas y no saber donde


(leicht) Jdn um etwas leichter machen (col.)
Aligerarle el bolsillo a alguien


Frische Luft in etwas bringen
Aportar aire fresco


Etwas in die Luft jagen (col.)
Hacer saltar algo por los aires


Jdn/etwas mit der Lupe suchen können (col.)
Poderse buscar con lupa


Etwas dreht einem den Magen um (col.)
Algo le remueve a uno el estómago


Etwas für bare Münze nehmen
Tomar algo en serio


Sich etwas unter den Nagel reißen (col.)
Birlar algo


Jdm etwas auf die Nase binden (col.)
Pegársela a alguien
Dar gato por liebre


Jdn./etwas jdm. auf dem Präsentierteller servieren (col.)
Servir en bandeja algo a alguien


Mit etwas Raubbau betreiben
Cultivo abusivo, exhaustivo o indiscriminado


Über etwas Rechnung legen (elev.)
Dar cuentas por algo


Jdm. etwas recht machen
Hacer algo a satisfacción de alguien


Etwas auf jds. Rücken austragen
Hacer algo a costa de otro


Jdm/etwas über den Schellenkönig loben (en desuso)
Deshacerse en alabanzas


(schreien) Etwas schreit zum Himmel
Esto clama al cielo


Etwas auf die leichte Schulter nehmen (col.)
Tomarse algo a la ligera


Sich etwas aus dem Sinn schlagen
Quitarse una idea de la cabeza


Etwas aufs Spiel setzen
Poner en juego algo


Gegen etwas Sturm laufen
Asaltar una plaza fuerte


Etwas in die eigene Tasche stecken (col.)
Meter en su propio bolsillo


Etwas unter den Teppich kehren (col.)
Barrer debajo de la alfombra


Sich den Teufel um etwas scheren (col.)
Importarle un pimiento algo


Etwas zu weit treiben
Llevar algo demasiado lejos


Etwas in den Vordergrund stellen
Poner algo en primer plan


Mit jdm,/etwas warm werden (col.)
Irse familiarizando con algo/alguien


Etwas ins Werk setzen (elev.)
Poner manos a la obra


Sich (mit etwas) Zeit lassen
Tomarse algo con calma


Keine Zeit mit etwas verlieren
No perder el tiempo con algo


Sich mit etwas die Zeit vertreiben
Pasar el tiempo con algo


Es ist an der Zeit etwas zu tun
Ha llegado el momento/la hora de hacer algo


Etwas ins Lächerliche ziehen
Tomar a risa
Echar a broma


Etwas haargenau erzählen
Contar algo con pelos y señales


Sich mit etwas herausreden
Escudarse en algo
Buscar subterfugios


Jdm etwas nachsehen
Hacer la vista gorda ante algo


Etwas überfliegen
1) Recorrer con la vista
Echar una ojeada a algo


Den Rücken frei haben
Tener las espaldas libres
Tener las espaldas cubiertas


Jdn. satt haben (col.)
Estar harto de alguien
Estar hasta la coronilla de alguien


augenscheinlich sein
Saltar a la vista
Saltar a los ojos


(greifen) zum Greifen nahe sein
Al alcance de la mano


Auf der Hut sein
Estar en guardia
Estar sobre aviso


Auf dem Kien sein (col.)
Estar al loro
Estar al tanto


Auf dem Laufenden sein
Estar al día, al corriente
Estar al tanto


Sein Wasser/sich das Wasser abschlagen (en desuso)


Sein Wort geben
Dar su palabra
Empeñar su palabra


Sich mit der Absicht tragen, etwas zu tun
Tener la intención de hacer algo


Etwas in seinen Bart brummen/murmeln (col.)
Decir entre dientes


Etwas in Bausch und Bogen ablehnen (übernehmen)
Rechazar (aceptar) de plano.


(beißen) Etwas beißt sich
No pega (p. ej., colores entre si)
No encaja


Einen günstigen Boden für etwas vorfinden
Encontrarse con un terreno ya preparado


Mit etwas hinter dem Busch/Berg halten
Guardarse algo en la recámara


Etwas mit dem kleinen Finger machen
Hacer algo con la mano izquierda


Jdm etwas zu Füßen legen (elev.)
Poner algo a los pies de alguien


etwas (viel oder wenig) auf eine Person (Sache) geben


Nach jdm/etwas kräht kein Hahn (col.)
No hay perro que le ladre a alguien


Die letzte Hand an etwas legen (elev.)
Dar el último (re)toque a algo


Jdm etwas in die Hand/Hände spielen
Ponérselo o hacérselo fácil a alguien


Sich über etwas hermachen
1) Empezar a...
Poner manos a la obra


Ich habe etwas auf dem Herzen
1) Tengo una preocupación
Algo me oprime el corazón


Jdn., etwas in den Hintergrund drängen
Colocar a alguien en segundo término/plano


Mit etwas keinen Hund hinter dem Ofen hervorlocken (col.)
Dejarle a uno frío


Sich etwas durch den Kopf gehen lassen (col.)
Pensárselo bien


Etwas am eigenen Leib erfahren/verspüren
Experimentarlo en sus propias carnes


Etwas für ein Linsengericht hergeben/verkaufen
Vender algo por un plato de lentejas


Etwas ist zum Mäuse melken / Mäusemelken (col.)
Ser como para volverse loco


Jdn mit der Nase auf etwas stoßen (col.)
Poner sobre aviso claramente a alguien


Etwas steht jdm bis Oberkante Unterlippe
Estar hasta la coronilla de algo


Etwas zu Papier bringen (elev.)
Poner algo sobre el papel


Für etwas keinen Pfennig geben (col.)
No apostar ni un duro por algo o alguien


Mit jdm./etwas kurzen Prozess machen (col.)
No andarse con menudencias.
Cortar por lo sano


Etwas in den Rauchfang/Schlot hängen/schreiben können
Dar por perdido algo


Sich keinen Reim auf etwas machen können (col.)
No entender ni jota


Etwas Revue passieren lassen
Pasar revista (mentalmente)a algo


An etwas mal riechen dürfen (fam.)
Poder echar solamente un vistazo a algo


Etwas durch die rosarote Brille sehen (col.)
Ver las cosas de color de rosa


Jdm. etwas schmackhaft machen (col.)
Presentar o hacer algo al gusto de alguien


Etwas in Schutt und Asche legen
Arrasar algo
Reducir a escombros


Etwas in schwarz malen/darstellen (col.)
Exponer algo en colores sombríos


Im Zeichen von etwas stehen
Estar bajo una (buena, mala) estrella


Sich hinter jdm/etwas verstecken
Escudarse con/tras algo/alguien


keinen Fick auf etwas geben (vulg.)
Importarle a uno algo una mierda


sich / jemanden / etwas im Zügel halten
Refrenarse /alguien / algo


bis zur Halskrause in etwas stecken
Estar metido hasta el cuello en algo


etwas ausklamüsern (col., Norte de Alemania)
Tramar algo
Elucubrar planes


Jdn auf dem Kieker haben (col.)
Tener fichado a alguien
Tener atragantado a alguien


Anstalten treffen/zu etwas machen
Tomar medidas (para hacer algo)


Jdn/etwas mit anderen Augen ansehen (col.)
Mirar algo/alguien con otros ojos


Etwas bis auf den letzten Buchstaben erfüllen
Cumplir algo hasta la última letra


Etwas aus der Erde stampfen (col.)
Sacar u obener algo como por arte de magia


Es ist etwas faul im Staate Dänemark
Algo huele a podrido en el Estado de Dinamarca


Sich etwas an den zehn/fünf Fingern abzählen/abklavieren können (col., rural)


Etwas an die große Glocke hängen (col.)
Pregonar o divulgar algo a bombo y platillo


Etwas in jds Hand/Hände legen (elev.)
Poner algo en las manos de alguien


Mit etwas (jdm) kann man besser leben
Poder arreglárselas mejor con algo (alguien)


Etwas in klingende Münze umsetzen
Convertir algo en dinero contante y sonante


Sich etwas hinter die Ohren schreiben (col.)
Tomar buena nota de algo


Auf etwas pfeifen
Hacer como si la cosa no va con uno
Importarle algo un pito a alguien


sich keinen Pfifferling um etwas kümmern/scheren (col.)
No interesarse ni un bledo por algo


Etwas aufs Tapet bringen (col.)
Sacar algo a colación
Traer a cuento


Für etwas keine Worte finden
No tener palabras para expresar algo


Sich Zeit für etwas (jdn.) nehmen
Tomarse tiempo para algo (alguien)


etwas aufs Tablett bringen
Sacar algo a colación
Traer a cuento


Auf Achse sein (col.)
Estar en camino, estar por ahí


Sich etwas vom Munde absparen
Quitárselo de comer (para lograr otra cosa)


Etwas auf die leichte Achsel nehmen
No tomarse algo suficientemente en serio
Tomárselo a la ligera


über etwas ist Gras gewachsen (col.)
Es agua pasada
Ya ha llovido mucho desde entonces


Etwas in die Hand nehmen
Tomar un asunto en las propias manos
Hacerse cargo de algo


Etwas im Keim ersticken
Ahogar o sofocar en su origen
Cortar por lo sano
Segar en flor


Für jdn (etwas) eine Lanze brechen/einlegen
Romper una pica (lanza) por alguien (algo)


Etwas auf einen gemeinsamen Nenner bringen
Poner algo bajo un denominador común


Etwas ist einem in den Schoß gefallen
Le ha caído algo a alguien como llovido del cielo


Jdm. etwas ins Stammbuch schreiben (col.)
Leerle a uno la cartilla
Cantarle a uno las cuarenta
Decirle a uno las cuatro verdades


Jdn. in den Stand setzen, etwas zu tun (en desuso)
Poner a alguien en condiciones o en situación de hacer algo


Bekannt sein wie ein bunter Hund
Ser más conocido que el Tato
Ser más conocido que un perro verde
Ser más conocido que el Pupas


In seinem Element sein (col.)
Estar en su elemento
Estar como pez en el agua
Estar a sus anchas


Die Schnauze voll haben (vulg.)
Estar hasta las narices de algo/alguien
Estar hasta los huevos de alguien


Sich etwas in den Arsch stecken können (vulg.)
No desear algo
Poder metérselo en el culo


Etwas durch seine eigene Brille sehen
Ver las cosas según el color del cristal por el que se mira


Jdn./etwas mit gleicher Elle messen
Medir a alguien/algo con la misma vara o el mismo rasero


Sich etwas hinter die Löffel schreiben (col.)
Darse por advertido
Tomar buena nota de algo


Den Schleier der Vergessenheit über etwas breiten
Correr un tupido velo sobre algo (desagradable)


Über etwas ist viel Tinte verspritzt worden
Sobre algo se han escrito ríos de tinta


Etwas drei Meilen gegen den Wind riechen
Olerse la tostada
Verlo venir de lejos


Über etwas Bände schreiben/erzählen können (col.)
Poderse escribir/hablar mucho sobre algo


Sich die Füße nach etwas ablaufen/wund laufen (col.)
Desgastar las suelas para obtener algo


Sich mit Händen und Füssen gegen etwas sträuben/wehren (col.)
Defenderse con pies y manos frente a algo


Mit allen Salben geschmiert/gerieben sein (en desuso)
Sabérselas todas
Tener todas las tablas del mundo
Tener escamas


Über beide Ohren verliebt sein (col.)
Estar perdidamente enamorado
Estar enamorado hasta las cejas


Sich mit etwas den Arsch abwischen können (vulg.)
Poder limpiarse el culo con algo (por ejemplo, un artículo de periódico, etc.)


Sich etwas unters Netzhemd jubeln (col., rural)
Meterse algo entre pecho y espalda
Echarse una al coleto


(angetan) es jdm angetan haben


In jemanden verschossen sein
Estar enamorado hasta los huesos de alguien
Estar "colado" por alguien


gestopft voll sein (ein Lokal)
Estar de bote en bote
Estar a reventar
No caber un alfiler


(wegzaubern) Wie weggezaubert sein
Desaparecer como por ensalmo, por encanto
Desaparecer como por arte birlibirloque


Jdm sein Ohr leihen (elev.)
Prestar oídos a alguien
Prestar atención a alguien


Auf jdn. verrückt sein (col.)
Estar enamorado perdidamente de alguien
Estar loco por alguien


Mit jemandem einen Scheffel Salz gegessen haben
Haber comido en la misma mesa de alguien
Haber compartido la misma mesa con alguien


Jdm etwas anhaben wollen
Tener ojeriza a alguien
Tener deseos de pescarle a uno


Etwas im Ärmel behalten (col.)
Guardarse algo en la manga
Tener algo en la recáma


Jdm etwas aufs Auge drücken (col.)
Encajarle a uno una tarea (desagradable)
Encajarle a uno un "marrón"


Etwas auf Biegen und Brechen erreichen wollen
Querer algo cueste lo que cueste


Etwas für ein Butterbrot hergeben (col.)
Dar algo por cuatro perras
Dar algo por un plato de lentejas


Jdn/etwas in die Finger bekommen/kriegen (col.)
Caer en las manos de alguien algo o alguien


Etwas mit der Muttermilch einsaugen
Desde la cuna
Mamar algo desde pequeño


Jdm etwas an der Nase/Nasenspitze ansehen (col.)
Vérsele en la cara
Leerle a uno algo en la cara


Etwas in Rechnung stellen/ziehen
1) Tener en cuenta algo
2) Cargar en cuenta


Jdm etwas mundgerecht machen
Acomodar algo al gusto de uno
Almibarar o endulzar algo a uno


etwas mit dem Holzhammer tun; die Holzhammermethode anwenden
Emplear la violencia bruta
Emplear la "directa"


Etwas ausbaden müssen (col.)
Pagar los platos rotos
Pagar el pato


Über etwas hinwegsehen
No hacer caso de...
Hacer la vista gorda


(wissen) Jdn. etwas wissen lassen
Hacer saber algo a alguien


Jdm etwas abschwatzen
Sonsacar a uno algo
Conseguir de alguien algo con labia


Jdm.etwas am Arsch vorbeigehen (vulg.)
No importarle algo a alguien
Dejársela floja a alguien


Sich etwas (jdn) vom Hals schaffen (col.)
Deshacerse de algo (alguien)
Mandar a paseo a alguien


Sich in etwas hineinknien
Poner toda la carne en el asador
Poner manos a la obra


Etwas ist jdm auf den Leibe geschrieben
Le viene que ni pintado (p. ej., un papel en una obra de teatro)
Le viene de maravilla


Etwas im Schlaf können (col.)
Poder hacer algo durmiendo
Saberse algo al dedillo


Etwas in Umlauf bringen/setzen
Hacer circular algo, poner algo en circulación


(wissen) von jdm. etwas nichts mehr wissen wollen
No querer saber nada de alguien


Etwas von sich wälzen
Descargarse de algo
Sacudirse de encima algo (un problema, o similar)


etwas einfach vom Tisch wischen / fegen (col.)
Escamotear algo
Pasar algo por alto


Auf dem richtigen Weg sein
Estar en el camino acertado
Estar en el buen camino


Jdm etwas einbrocken
Jugar al alguien una mala pasada
Hacérsela (jugársela) a uno
Hacerle una jugarreta a alguien


Etwas mit keiner Silbe erwähnen
No decir ni jota sobre algo
No mencionar algo ni con una palabra


Etwas aufs Eis legen (col.)
Aparcar un tema
Congelar un tema


(hersein) hinter etwas hersein (col.)
Andar detrás de algo


(kosten) sich eine Sache etwas kosten lassen (col.)


etwas Schönes anrichten
Hacerla buena
Liarla buena


sich in etwas verbeißen
Encastillarse en algo
Aferrarse en algo


Jdm etwas an den Augen ablesen
Conocer las intenciones de alguien
Poder leerle en sus ojos
Leer los pensamientos de alguien


Etwas vom Tisch wischen/fegen
Dejar algo de lado
Pasar por alto algo (por considerarlo banal)


(ausdenken) da musst du dir schon etwas anderes ausdenken (col.)


Sich etwas einbrocken
Meterse en un atolladero
Meterse en un lío


(sehen) Sich mit etwas sehen lassen können


Wie gerädert sein (col.)
Estar hecho polvo (puré)
Estar hecho trizas
Estar molido


bis über die Ohren
Hasta las cachas, hasta el tuétano
Bis über die Ohren veliebt sein
Estar enamorado perdidamente


(beißen) etwas wird jdn gleich beißen (col.)


(bekommen) es über sich bekommen etwas zu tun


(schaffen) Sich an etwas zu schaffen machen


Etwas im Schilde führen (col.)
Maquinar algo
Tramar algo
Traerse algo entre manos


Etwas von sich abwälzen
Quitarse de encima algo
Desembarazarse de algo
Exonerarse de algo


Sich nach etwas richten
Guiarse por algo
Ajustarse a algo
Regirse por algo


(kennen) etwas wie seien Hosentasche/Westentasche kennen (col.)
Conocerse algo al dedillo
Conocer algo como la palma de su mano


Etwas mit links machen (col.)
Hacer algo durmiendo
Hacer algo con los ojos cerrados, con la mano izquierda


Sich etwas unter die Nase schieben/stekken (col.)
Meterse algo entre pecho y espalda
Meterse algo en la boca, comer


Jdm etwas in den Rachen werfen/stecken (col.)
Echar algo en las garras de alguien
Echar en las fauces de alguien


Bei etwas hat der Teufel seine Hand im Spiel
Esto está maldito
Esto está gafado


Mit etwas Hand in Hand gehen


(hegen) jdn/etwas hegen und pflegen


(werfen) mit etwas um sich werfen (col.)


etwas abklappern
Die Läden abklappern


Etwas auf sich beruhen lassen
Dejar correr un asunto
Dejar estar el asunto


(schenken) sich etwas schenken
Pasar por alto algo
Dispensarse de hacer algo


Da ist etwas faul (col.)
Aquí hay gato encerrado
Esto huele mal
Esto huele a podrido


Jdm etwas ins Gesicht sagen
Decirle a uno algo a la cara
Decirle a uno algo en sus barbas


Sich über etwas hinwegsetzen
No hacer caso de...
Hacer caso omiso de...


Es liegt etwas in der Luft
Hay algo flotando en el aire
Algo se cierne en el aire


Ein großes Aufheben von etwas machen
Meter mucho ruido por algo
Jactarse con gran bombo de algo
Conceder una gran importancia a algo


Jdm etwas unter die Nase reiben (col.)
Pasarle a uno algo por las narices
Echarle a uno en cara algo
Restregarle a uno algo por las narices


Etwas vorwärts und rückwärts aufsagen können
Saberse algo al dedillo
Saberse algo hacia delante y hacia atrás


etwas unterm / unter dem Ladentisch verkaufen (col.)
Vender algo bajo manga
Vender algo de estranjis
Vender algo de tapadillo


Etwas für sich sagen
Decir algo para su capote
Decir algo para sus adentros


(absehen) Jdm etwas absehen


Etwas durchsprechen
Hablar o tratar de algo punto por punto
Tratar de algo a fondo


Zurück zur Startseite