Anzahl der Treffer: 128
Jdm in der Kehle stecken bleiben (col.)
Atravesarse algo en la garganta
Sich die Kehle aus dem Hals schreien
Gritar a voz en cuello
Desgañitarse gritando
Jdm mit etwas vom Hals bleiben (col.)
Den Hals in die Schlinge stecken
Einen Kloß im Hals (stecken) haben (col.)
Tener un nudo en la garganta
Mir blieb der Bissen im Hals (Mund) stecken (col.)
Me quedé mudo de espanto
Me atraganté del susto
Aus vollem Halse
A voz en cuello
(stecken) jdm. ein paar stecken (rural)
Gold in der Kehle haben
Tener una voz de oro
Es geht jdm an die Kehle
Jugarse el cuello
Etwas durch die Kehle jagen (col.)
Etwas in die falsche Kehle kriegen (col.)
Sich die Kehle anfeuchten/ölen/schmieren (col., humor.)
Jdm sitzt das Messer an der Kehle
Estar con el agua al cuello
Eine trockene Kehle haben (col., humor.)
Tener el gaznate seco
(stecken) es jdm. stecken (col.)
Jdm gestohlen bleiben können (col.)
Im Rahmen bleiben/halten (col.)
Jdm (noch) in den Gliedern stecken (col.)
Sich etwas an den Hut stecken (col.)
Die Nase in ein Buch stecken (col.)
Jdm keine Antwort schuldig bleiben
Da bleiben soviel Äpfel als Birnen
Im Krieg bleiben (euf.)
Caer en la guerra
Am Ruder bleiben (col.)
Permanecer al timón
Jdm drei Schritte vom Leibe bleiben (col.)
Auf der Strecke bleiben
Quedarse en el camino
Zwischen Baum und Borke stecken
Sich eine ins Gesicht stecken (col.)
Auf der Erde bleiben
Poner los pies en la tierra
Jdm auf den Fersen sein/bleiben
Pisarle a uno los talones
Jdm vom Leibe bleiben/gehen
Dejar en paz a alguien
Jdm. nichts/keine Antwort schuldig bleiben
Immer senkrecht bleiben! (col.)
Mantener la compostura
Im Zweifel sein/bleiben
Quedarse con la duda
In der Patsche sitzen/stecken (col.)
Estar en un apuro
Jdn. in den Sack stecken (col.)
Meterse a alguien en el saco
Jdn. in die Tasche stecken (col.)
Meterse a alguien en el bolsillo
außen vor bleiben (sobre todo en el norte de Alemania)
Außer Betracht bleiben/lassen
No entrar en consideración
Auf dem Teppich bleiben (col.)
Mantener los pies en el suelo, en la realidad
Jdn ins Loch stecken (col.)
Meter en chirona
Poner a la sombra
Noch in den Windeln stecken
Estar aún en pañales o en mantillas
Den Brief wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken
Dreck am Stecken (am Ärmel) haben
No tener la conciencia limpia
Die Nase zu tief ins Glas stecken (col.)
Empinar demasiado el codo
Etwas in die eigene Tasche stecken (col.)
Meter en su propio bolsillo
Jdm auf dem Hals liegen (col.)
Jdm im Hals steckenbleiben (col.)
Jmd. soll bleiben wo der Pfeffer wächst (col.)
Mandar a freír espárragos a alguien
In seiner Haut nicht stecken wollen (col.)
No querer estar en su pellejo
Jdm in den Knochen stecken/sitzen/liegen (col.)
Sentir algo hasta en los huesos
das Messer im Schwein stecken lassen (col., en desuso)
Hacer las cosas a medias
bis zur Halskrause in etwas stecken
Estar metido hasta el cuello en algo
barfuss bis zum Hals (col., humor.)
Bis zum Hals (col.)
Hasta la coronilla
Sich jdn vom Hals halten (col.)
Jdm jmd auf den Hals hetzen/schicken (col.)
Den Hals nicht vollkriegen (col.)
Jdm die Polizei auf den Hals hetzen
Sich jdm an den Hals werfen (col.)
Jdm etwas in den Hals werfen (col.)
Das Herz bis zum Hals schlagen
Nicht in jds Haut stecken mögen (col.)
No querer estar dentro de la piel de otro
Den Kopf in den Sand stecken
Meter la cabeza en la arena
Hacer como el avestruz
Sich etwas nicht hinter den Spiegel stecken
Dar una lección a alguien que no olvidará
Einer Flasche den Hals brechen (col.)
Jdn auf den Hals bekommen (col.)
Atragantársele a uno alguien
Jdm den Hals kosten
Costarle a uno el cuello
Hals- und Beinbruch! (col.)
¡Toca madera!
Den Hals wird's nicht kosten (col.)
Sich die Lunge aus dem Hals rennen (col.)
Sich den Teufel auf den Hals laden (col.)
Sich die Zunge aus dem Hals rennen (col.)
Sich ein Kreuz auf den Hals laden
Lass (mal) stecken! (col. vulg.)
1) ¡Métetelo donde te quepa!
¡Guárdatelo para ti, no me hace falta!
Sich den Hals ausschreien (col.)
Desgañitarse gritando
Etwas in den falschen Hals bekommen/kriegen (col.)
Jdn auf den Hals haben (col.)
No poderse quitar a uno de encima
Hals über Kopf (col.)
De golpe y porrazo
Aus dem Hals riechen/stinken wie die Kuh aus dem Arschloch (vulg.)
Sich etwas in den Arsch stecken können (vulg.)
No desear algo
Poder metérselo en el culo
Einen Frosch im Hals haben (col.)
Soltar gallos
Jdm etwas an den Hals hängen (col.)
Echarle a alguien el San Benito
Einen langen Hals machen (col.)
Aguzar el oído
Jdm. steht das Wasser bis zum Hals (col.)
Estar con el agua al cuello
Sich die Krätze an den Hals ärgern (col.)
Subirse por las paredes de enfado
Zum Hals heraustragen (herauswachsen, herauskommen) (col.)
Estar hasta la coronilla
Jdm. die Schlinge um den Hals legen
Poner la soga al cuello de alguien
Jdm. hängt die Zunge zum Hals heraus (col.)
Tener la lengua seca
barfuß bis zum Hals (col. humor.)
Como Dios nos trajo al mundo
(dastehen) nun stehen wir da mit gewaschenen Hals (col., humor.)
Quedarse con un palmo de narices
Da stehe ich jetzt mit meinem ungewaschenen Hals (col.)
Y yo aquí como un gilipollas
Jdm. steht die Scheiße bis zum Hals (vulg.)
Estar con la mierda (agua) al cuello
Du kannst mir gewogen bleiben! (col.)
¡Vete a freír espárragos!
¡Vete a paseo!
Mit jdm unter einer Decke stecken (col.)
Estar confabulado con alguien
Estar compinchado
Noch in den Kinderschuhen stecken
Estar en mantillas
Estar aún en pañales
Sich etwas (jdn) vom Hals schaffen (col.)
Deshacerse de algo (alguien)
Mandar a paseo a alguien
Ungeschoren bleiben/davonkommen
Salir bien parado
No salir mal parado
home | inhaltsverzeichnis | kontakt | datenschutz | español