Anzahl der Treffer: 298

Bei Nacht und Nebel
Con nocturnidad


Wegen Nebel ausfallen (col.)


Das Bein stehen lassen (fútbol)
Poner la zancadilla


Jdn. im Regen stehen lassen (col.)
Dejar a alguien en la estacada


(stehen) stehen wie Hund und Katze (col.)
Llevarse como el perro y el gato


(stehen) stehen wie eine Eins (col.)


Wie ein Ochs vor dem Scheunentor stehen
oder wie ein Ochs vor der Apotheke bzw. vorm Berg stehen


Allein stehen (fig.)


Jdm vor Augen stehen


In Aussicht stehen


Bei jdm. im Buche stehen


Stehen vor Dreck (col.)


Mit jdm auf dem Duzfuß stehen


Ins Freie stehen (col.)


Im Geruch stehen...


Jdm zu Gesicht stehen


In jds Gewalt stehen


Gewehr bei Fuß stehen


Ins Haus stehen (col.)


In der Kreide stehen (col.)


Auf der Leitung stehen (col.)


Jdm im Licht stehen


Machtlos vis-à-vis stehen (col.)


Auf der Matte stehen (col.)


Posten stehen


Gut im Preis stehen


Im Raum stehen


Auf dem Schlauch stehen (col.)


Schmiere stehen (col.)


Im jds. Sold stehen


Wie stehen die Aktien? (col., humor.)


Unter Alkohol stehen


Mit etwas allein stehen


Auf eigenen Beinen stehen


Auf schwachen Beinen stehen


In Blüte stehen
Florecer


Wie eine Eins stehen


Unter der Fahne stehen


Im weiten Feld stehen


Auf festen Füßen stehen


Jdm zu Gebote stehen (elev.)


Bei jdm in hohen Gnaden stehen


Auf Hauen und Stechen mit jdm stehen (col.)


Mauer stehen/machen


Über den Parteien stehen


Bei etwas Pate stehen


Auf verlorenem Posten stehen


In einer Reihe mit jdm. stehen


Auf der Schattenseite des Lebens stehen


Im Schlauch sein/stehen (col.)


In jds. Schuld stehen (elev.)


Auf Spitze und Knopf stehen


Jdm. im Wege stehen/sein


Im Abseits stehen.
Estar al margen.


Mit einem Bein (Fuß) im Gefängnis stehen (col.)


Unter Dampf stehen/sein


Flanellwache stehen
Pelar la pava


Allein auf weiter Flur stehen


Auf eigenen Füßen/Beinen stehen


Sich selbst auf den Füßen stehen (col.)


In der Geduld stehen (sitzen, liegen)


Bei jdm in hohen Gnaden stehen (elev.)


Mit jdm über Kreuz stehen/sein (col.)


In Rede stehen
Estar a debate


Schlange stehen
Hacer cola


Auf dem Spiel stehen
Estar en juego


Mit jmdm. (etwas) stehen und fallen


Vor der Tür stehen
Estar a la vuelta de la esquina


Auf einer höheren Warte stehen


Jdm. stehen alle Wege offen


Sich selbst im Wege stehen


Antwort und Rede stehen
Rendir cuentas


Auf zwei Augen stehen/ruhen (obsol.)


Auf dem Aussterbeetat stehen/sein (col., humor.)
Ir de capacaída


Ecke stehen (col.)
Hacer la calle (una prostituta)


Im Geschirr stehen
Estar manos a la obra


Mit jdm auf dem Kriegsfuß stehen (col.)
Estar en pie de guerra con alguien


Etwas in einem milderen Licht stehen


Jdm. Rede und Antwort stehen
Dar cuentas a alguien


Ins jds. Schatten stehen
Estar a la sombra de alguien


Am Scheideweg stehen (elev.)
Encontrarse en una encrucijada


Im Fokus stehen
Estar en el punto de mira


Sich glänzend stehen
Estar en astillero


Auf der Abschussliste stehen (col.)
Estar en la lista de los que se van a despedir próximamente


Mit einem Bein in etwas stehen (col.)
Estar con una pierna en…


Auf einem Bein kann man nicht stehen (col., humor.)


Ins jds Belieben stehen (elev.)
Estar en manos de alguien


Unter Beschuss geraten/stehen
Ser blanco de las críticas


Mit jdm auf gutem Fuß stehen (leben)
Llevarse bien con alguien


Auf der Kippe stehen (col.)
Estar en la cuerda floja, en peligro


Seinen Mann stellen/stehen
Mostrar su valía


Seinen Mann stehen
Salir airoso de una empresa


Jdm. auf der Stirn geschrieben stehen
Tenerlo escrito en la frente


Unter Wasser stehen
Estar bajo las aguas


Zwischen den Zeilen stehen
Estar entre líneas


mit jemandem auf gespanntem Fuß stehen
Estar de uñas con alguien


Mit einem Bein (Fuß) im Grabe stehen (col.)
Estar con un pie en la tumba (sepultura)


Außer Frage stehen
Estar fuera de toda duda


Auf tönernen Füßen stehen
Sustentarse sobre pies de barro


Gut im Futter sein/stehen (col.)
Estar bien entrado en carnes


Jdm im Gesicht geschrieben stehen
Podérsele leer a uno algo en la cara


Jdm stehen die Haare zu Berge (col.)
A alguien se le ponen los pelos de punta


Die Haare stehen einem zu Berge
Ponérsele a uno los pelos de punta


Sich selbst im Lichte stehen
Hacerse sombra a si mismo


Zwischen den Pfosten stehen (deporte)
Estar entre los palos


Jdm. bis hier/da oben stehen (col.)
Estar hasta la coronilla de alguien


In den Sternen (geschrieben) stehen
Reinar la incertidumbre sobre algo


Jdn. teuer zu stehen kommen
Salirle caro algo a alguien


Vor verschlossenen Türen stehen
Encontrarse ante puertas cerradas


Außer Zweifel stehen
Estar fuera de toda duda


(dastehen) nun stehen wir da mit gewaschenen Hals (col., humor.)
Quedarse con un palmo de narices


Über den Dingen stehen
Estar por encima de las cosas de esta vida


Mit beiden Füßen auf der Erde/im Leben stehen
Tener los dos pies en el suelo


An der Krippe stehen (sitzen) (col.)
Tener las espaldas bien cubiertas (económicamente)


Auf des Messers Schneide stehen
Pender de un hilo, estar al borde del abismo


Jdm. stehen alle Türe offen
Tener todas las puertas abiertas


Unter einem Unstern stehen
Estar bajo una mala estrella


Im Zeichen von etwas stehen
Estar bajo una (buena, mala) estrella


das Wasser bis Oberkante Unterlippe stehen haben
Estar con el agua al cuello (col.)


hoch im Kurs stehen
Estar en boga, en la cresta de la ola
Gozar de muchos enteros


Mit beiden Beinen im Leben/auf der Erde stehen
Tener los pies bien puestos en el suelo.


Jdn abfallen lassen


Jdn. ablaufen lassen (col.)


aufhorchen lassen


Jdn gewähren lassen


grüßen lassen (col.)


Das muss man ihm lassen


Jdn. schmoren lassen (col.)


Jdn. aus dem Spiel lassen


Jds. Tun und Lassen (elev.)


Jdn in Unkenntnis lassen


Jdn. zappeln lassen (col.)


Jdn ausreden lassen


Nichts anbrennen lassen


Es darauf ankommen lassen.


Einen anlaufen lassen


Etwas anstehen lassen


Es dabei bewenden lassen


Sich breitschlagen lassen


Etwas durchblicken lassen


Die Finger von etwas/jdm lassen (col.)


Etwas mitgehen lassen (col.)


Sich gehen lassen


Die Kirche im Dorf lassen (col.)


Es nicht lassen können


Jdm die lange Leine lassen (col.)


Das muss jdm der Neid lassen (col.)


Ein Pferdchen laufen lassen (col., euf.)


Jdn. am Pfropfen riechen lassen (col.)


Etwas schmoren lassen (col.)


Etwas im Stich lassen


(tun) tu, was du nicht lassen kannst


Sich verleugnen lassen


Sich vollaufen lassen (col.)


Die Zügel schleifen lassen


Jdm. etwas zukommen lassen


Man muss ihm Leine lassen


Jdm etwas zufließen lassen


etwas schießen lassen (col.)


Jmdn. abblitzen lassen
Dar calabazas


Sich nichts abgehen lassen


Alles beim Alten lassen


Jdm. etwas angedeihen lassen (elev.)


Jdn. am steifen/ausgestreckten Arm verhungern lassen (col.)


Jdn aussteigen lassen (deporte, fútbol)


Etwas dahingestellt sein lassen


Sich einbalsamieren lassen können (col.)


Sich (mit etwas) einmotten lassen (col.)


Sich mit etwas einsalzen lassen (col.)


Sich mit etwas einsargen lassen (col.)


Einen fahren lassen (vulg.)


Jdn in Frieden lassen
Dejar a alguien en paz


Sich etwas gefallen lassen


Gnade vor Recht walten lassen


Holz auf sich hacken lassen (col.)


Lassen Sie mal etwas von sich hören!


Den Karren einfach laufen lassen (col.)


Den letzten Knopf springen lassen


Die Kuh fliegen lassen (col.)
Divertirse a sus anchas


Sich nicht zu lassen wissen


Sein Licht leuchten lassen (col.)


Die Luft aus dem Glas lassen/machen (col.)


Das Maul hängen lassen (vulg.)


Alle Minen springen lassen (col.)


Die Pfropfen knallen/springen lassen


An etwas nicht rütteln lassen


Sich nichts sagen lassen (col.)


Sich von jdm. nichts sagen lassen (col.)


Jdn. ungeschoren lassen
Dejar a alguien en paz


Sich nicht unterkriegen lassen


Etwas auf der Zunge zergehen lassen


Sich etwas weismachen lassen


Kein Auge von jdm/etwas lassen/wenden


Sich etwas einrahmen lassen können


Etwas über sich ergehen lassen


Etwas nicht aus den Fingern/Händen lassen (col.)


Einen fliegen lassen (col.)
Soltar una ventosidad


Die Flügel hängen lassen
Andar alicaído


Sich für Geld sehen lassen können (col.)


Sich für jdn, für etwas die Hand abhacken lassen (col.)


Die Katze aus dem Sack lassen (col.)
Tirar de la manta


Einen Korken abschießen/steigen lassen (col.)


Einen lassen (vulg.)
Tirarse un pedo


Sein Leben lassen (euf.)
Perder la vida


Nicht locker lassen
No aflojar la presión


mit sich reden lassen (col.)
Poderse hablar con uno


Jdm. keine Ruhe lassen
No dejar a alguien en paz


Jdn. im eigenen Saft/Fett schmoren lassen


Verwandte Saiten in jdm. aufklingen lassen (elev.)


Sich etwas sauer werden lassen


Sich in Sauer einkochen lassen können (col.)


Sich das Schulgeld zurückgeben lassen können (col.)


Den Schwanz hängen lassen (col.)
Estar alicaído


Etwas springen lassen (col.)
Aflojar la mosca


Jdn. im Stich lassen
Dejar a alguien en la estacada


Taten sprechen lassen
Actuar (en vez de hablar)


Die Toten ruhen lassen
Dejar en paz a los muertos


Alles unter sich gehen lassen (euf.)


Sich nicht vor jds. Wagen spannen lassen


Es sich (bei etwas) wohl sein lassen


Jmdn. zur Ader lassen (fig.)
Sangrar (dinero) a alguien.


Sich etwas angelegen sein lassen (elev.)


Außer Betracht bleiben/lassen
No entrar en consideración


Sich die Butter vom Brot nicht nehmen lassen (col.)


Die Gedanken herumschweifen lassen
Echar a volar la imaginación


Sich etwas einfallen lassen
Pasársele por la cabeza


Einen gehen lassen (vulg.)
Tirarse un pedo


Die Gläser klingen lassen
Brindar, chocar los vasos


Sich keine grauen Haare wachsen lassen (col.)


Jdm freie Hand lassen
Dar un cheque en blanco a alguien


Sich das Hemd ausziehen lassen (col.)
Dejarse engatusar


Sich sein Lehrgeld zurückgeben lassen können (col.)


Jdn links liegen lassen
Pasar algo por alto


Sich nicht lumpen lassen (col.)
Ser desprendido
No ser roñoso


Die Maske fallen lassen
Quitarse la máscara (careta)


Seine Muskeln spielen lassen (col.)
Mostrar sus músculos


Die Ohren hängen lassen (col.)
Andar con las orejas gachas


Unter den Tisch fallen lassen
Pasar por alto


Etwas vermissen lassen
Echar de menos algo


Der/die kann/soll sich in Watte packen lassen (col.)


freien Lauf lassen
Dar rienda suelta a algo


Die Haut lassen (sterben)
Dar o soltar la piel (el pellejo)


sich nicht ins Bockshorn jagen lassen
No amilanarse


Jdn im dunkeln lassen
Dejar a alguien en la duda
No sacar a uno de dudas


Keinen guten Faden an jdm lassen
Poner de vuelta y media


Federn lassen (col.)
Dejarse jirones de piel
Salir con un ojo morado


Fünf gerade sein lassen (col.)
Hacer la vista gorda


Sich zu etwas hinreißen lassen
Dejarse arrastrar por algo


Sich nicht in die Karten sehen lassen
No mostrar su juego


Den Kopf hängen lassen (col.)
Quedarse alicaído
Andar cabizbajo


Alle Register spielen lassen
Emplear todos los resortes


Viele Wünsche offen lassen
Dejar mucho que desear


Sich (mit etwas) Zeit lassen
Tomarse algo con calma


Die Dinge auf sich zukommen lassen
Esperar a verlas venir


Den lieben Gott einen guten/frommen Mann sein lassen (col.)


Haare lassen (col.)
Dejarse jirones (tiras) de piel
Salir escaldado


Sich nicht auf den Kopf spucken lassen (col.)
No permitir que a uno se le suban a las barbas


Sich etwas durch den Kopf gehen lassen (col.)
Pensárselo bien


Etwas Revue passieren lassen
Pasar revista (mentalmente)a algo


Es sich nicht verdrießen lassen (elev.)
No cejar en el empeño
No desalentarse


Jdm./einer Sache die Zügel schießen lassen
Dar rienda suelta a algo


Niemanden zu Wort kommen lassen
No dejar meter baza a nadie


das Messer im Schwein stecken lassen (col., en desuso)
Hacer las cosas a medias


Am Pranger stehen / an den Pranger kommen
Ser puesto en la picota


Sich eine Hintertür offen lassen (col.)
Dejarse abierta una salida (puerta)


Die Puppen tanzen lassen (col.)
Mover cielo y tierra para lograr algo


Sich nicht an den Wimpern klimpern lassen (col.)
No permitir que nadie le tosa a alguien


sich die Eier schaukeln lassen (col. vulg)
Tocarse los huevos
Echarse a la bartola


Sich etwas nicht zweimal sagen lassen
No tener que decir a uno algo dos veces


Sich den Wind um die Nase/Ohren wehen/pfeifen lassen
Estar de vuelta de todo


Sich jedes Wort (einzeln) aus der Nase ziehen lassen (col.)
Tener que arrancarle a uno las palabras (una a una)


Sich einen Bären aufbinden lassen
Comulgar con ruedas de molino
Dejarse engañar, engatusar


Sich die Beine in den Bauch (Leib) stehen (col.)
Salirle barba a alguien (de estar esperando)
Echar raíces (de estar esperando)


(sehen) Sich irgendwo nicht mehr sehen lassen können


Keinen Stein auf den anderen lassen
No dejar piedra sobre piedra


(wissen) Jdn. etwas wissen lassen
Hacer saber algo a alguien


Jemanden über die Klinge springen lassen
1) Pasar a cuchillo, pasar por las armas a alguien


(backen) dann muss sich jd. eins backen lassen (col.)
Madar hacer algo por encargo


(anlaufen) Eine Sache erst einmal anlaufen lassen


(kosten) sich eine Sache etwas kosten lassen (col.)


(ziehen) einen ziehen lassen (vulg.)
Tirarse un pedo


Sich blenden lassen
Quedar fascinado
Quedar deslumbrado


(hängen) ich will mich hängen lassen, wenn... (col.)
Que me cuelguen si ...


(nehmen) sich etwas nicht nehmen lassen


(sehen) Sich mit etwas sehen lassen können


(träumen) sich etwas nicht träumen lassen (col.)


(warten) Auf sich warten lassen
Hacerse esperar


(zusammenfegen) Sonst kannst du dich zusammenfegen lassen (col.)


(sehen) Sich sehen lassen können


(streichen) einen streichen lassen (vulg.)


Jdn / etwas nicht aus dem Auge/Augen lassen
No perder de vista a alguien/algo
No quitar los ojos de algo/alguien


(blicken) sich blicken lassen (col.)


(sagen) ich habe mir sagen lassen,…


(sehen) Sich bei jdm. sehen lassen (col.)


Kein gutes Haar an jdm lassen
Poner a alguien de vuelta y media
Poner a alguien como chupa de dómine
No dejar a uno un hueso sano


Jmdn. abfahren lassen
Mandar con viento fresco a alguien
Mandar a paseo a alguien


Etwas auf sich beruhen lassen
Dejar correr un asunto
Dejar estar el asunto


leben und leben lassen
Vivir y dejar vivir


Zurück zur Startseite