Anzahl der Treffer: 130

Etwas in die falsche Kehle kriegen (col.)


Etwas in den falschen Hals bekommen/kriegen (col.)


Etwas in die falsche Pupille kriegen (col.)
Tomarse algo a mal


Etwas in den falschen Rachen kriegen (col.)
Tomarse algo a mal


Sich die Kehle aus dem Hals schreien
Gritar a voz en cuello
Desgañitarse gritando


An den Verkehrten kommen/geraten
Ir a parar la persona equivocada


Das falsche Gesangbuch haben (col., humor.)


Das falsche Schwein geschlachtet haben


Da kommst du an den Falschen!


Am falschen Fleck (col.)


Jdm die Kehle zuschnüren


Auf die falsche Karte setzen
Apostar por el perdedor


Auf dem falschen Dampfer sein (col.)


Ich bin wohl in falschen Film?


Gold in der Kehle haben
Tener una voz de oro


Es geht jdm an die Kehle
Jugarse el cuello


Etwas durch die Kehle jagen (col.)


Aufs falsche Gleis geraten
Caer en el mal camino, descarriarse


Etwas am falschen (richtigen) Ende anfassen


Auf dem falschen Weg sein
Estar en el camino errado


Aufs falsche/richtige Pferd setzen (col.)
Apostar por el caballo perdedor/ganador


Sich die Kehle anfeuchten/ölen/schmieren (col., humor.)


Jdm in der Kehle stecken bleiben (col.)
Atravesarse algo en la garganta


Jdm sitzt das Messer an der Kehle
Estar con el agua al cuello


jemanden auf dem falschen Fuß erwischen
Sorprender a alguien con el paso cambiado


Eine trockene Kehle haben (col., humor.)
Tener el gaznate seco


Auf der richtigen/falschen Spur sein
Estar en la pista correcta/equivocada


An die falsche Adresse geraten (col.)
Equivocarse de lugar o persona
Equivocarse de puerta


Jdm um den Hals fallen


Jdm den Hals abdrehen (col.)


Um den Hals gehen


Jdm auf dem Hals liegen (col.)


Jdm im Hals steckenbleiben (col.)


Jdm den Hals stopfen (col.)


es im Hals haben (col.)


barfuss bis zum Hals (col., humor.)


Bis zum Hals (col.)
Hasta la coronilla


Jdm mit etwas vom Hals bleiben (col.)


Sich jdn vom Hals halten (col.)


Jdm jmd auf den Hals hetzen/schicken (col.)


Den Hals in die Schlinge stecken


Den Hals nicht vollkriegen (col.)


Jdm die Polizei auf den Hals hetzen


Sich jdm an den Hals werfen (col.)


Jdm etwas in den Hals werfen (col.)


Das Herz bis zum Hals schlagen


Einer Flasche den Hals brechen (col.)


Jdn auf den Hals bekommen (col.)
Atragantársele a uno alguien


Jdm den Hals kosten
Costarle a uno el cuello


Sich um seinen Hals reden


Hals- und Beinbruch! (col.)
¡Toca madera!


Den Hals wird's nicht kosten (col.)


Sich die Lunge aus dem Hals rennen (col.)


Sich den Teufel auf den Hals laden (col.)


Sich die Zunge aus dem Hals rennen (col.)


Sich ein Kreuz auf den Hals laden


Den Drehwurm kriegen (col.)


Kattun kriegen


Zuviel kriegen (col.)


Sich kriegen (col.)


Die Kuh vom Eis bringen/kriegen (col.)


Die Kurve kriegen (col.)


Die Platze kriegen (col.)


Zustände kriegen (col.)


Sich den Hals ausschreien (col.)
Desgañitarse gritando


Jdn auf den Hals haben (col.)
No poderse quitar a uno de encima


Hals über Kopf (col.)
De golpe y porrazo


Aus dem Hals riechen/stinken wie die Kuh aus dem Arschloch (vulg.)


Etwas aus der Armenkasse kriegen (fam.)


Einen auf den Ballon kriegen (col.)


Einen auf den Deckel kriegen (col.)


Das ist zum Junge-Hunde-Kriegen (col.)


Sich an die Köpfe kriegen (col.)


Die Maulsperre haben/kriegen (col.)


etwas auf die Reihe kriegen (col.)


Sich in die Wolle kriegen (col.)


Zunder bekommen/kriegen (col.)


jemanden bei der Büx haben / kriegen (col.)


Einen Frosch im Hals haben (col.)
Soltar gallos


Jdm etwas an den Hals hängen (col.)
Echarle a alguien el San Benito


Einen langen Hals machen (col.)
Aguzar el oído


Jdm. steht das Wasser bis zum Hals (col.)
Estar con el agua al cuello


Einen Anfall bekommen/kriegen (col.)


Jdn, etwas zu Gesicht bekommen/kriegen


Jdn am/beim Kanthaken kriegen/nehmen (col.)


Etwas zwischen die Kiemen kriegen (col.)


Es ist, um die Kränke zu kriegen (col.)
¡Es para desesperarse!


Ein paar kriegen (col.)
Recibir palos


Es mit jdm zu tun kriegen (col.)
Tener que vérselas con alguien


Die kalte Pisse kriegen (vulg.)


Seine Tour haben/kriegen (col.)


(verpassen) Eine verpasst kriegen


Etwas zwischen die Zähne kriegen (col.)


den Fuß in die Tür kriegen / bekommen
Meter un pie en la puerta


Sich die Krätze an den Hals ärgern (col.)
Subirse por las paredes de enfado


Zum Hals heraustragen (herauswachsen, herauskommen) (col.)
Estar hasta la coronilla


Jdm. die Schlinge um den Hals legen
Poner la soga al cuello de alguien


Jdm. hängt die Zunge zum Hals heraus (col.)
Tener la lengua seca


barfuß bis zum Hals (col. humor.)
Como Dios nos trajo al mundo


Einen kalten Arsch kriegen (vulg.)


Kein Bein auf die Erde kriegen (col.)
No dar pie con bola


Etwas über die Bühne bringen/kriegen (col.)


Einen aufs Dach bekommen/kriegen (col.)


Etwas oder jdn dick haben (kriegen) (col.)


Recht bekommen/kriegen (col.)
(Ob)tener la razón


(dastehen) nun stehen wir da mit gewaschenen Hals (col., humor.)
Quedarse con un palmo de narices


Da stehe ich jetzt mit meinem ungewaschenen Hals (col.)
Y yo aquí como un gilipollas


Einen Kloß im Hals (stecken) haben (col.)
Tener un nudo en la garganta


Jdm. steht die Scheiße bis zum Hals (vulg.)
Estar con la mierda (agua) al cuello


Die Jacke voll kriegen (col.)
Recibir una tunda, una paliza


Den Rachen nicht voll genug kriegen können (col.)


Es mit den Motten kriegen
Estar hasta el gorro de algo


einen Flattermann haben / kriegen
Tener canguelo


weiche Knie haben / kriegen
Tener canguelo


Einen Ballon kriegen (col.)
Ponerse colorado como un tomate


Kalte Füße bekommen/kriegen (col.)
Achicarse
Entrarle canguelo


Die Jacke voll kriegen (col.)
Recibir una paliza, una tunda de palos


Jdn nicht klein kriegen
No poder meter en cintura a alguien


Eins hinter die Löffel kriegen
Recibir una cachetada o bofetada


Eine Mütze voll Schlaf kriegen (col.)
Echar una cabezadita


Eins auf die Rübe bekommen/kriegen (col.)
Recibir un capón o una torta


(wienern) eine gewienert kriegen/bekommen (col.)
Recibir un sopapo


keinen hoch kriegen (vulg.)
No "empalmarse"
Tener un gatillazo


Mir blieb der Bissen im Hals (Mund) stecken (col.)
Me quedé mudo de espanto
Me atraganté del susto


Ein Satz heiße/rote Ohren kriegen (col.)
Recibir una buena tunda


Jdn. beim Schlafittchen nehmen/kriegen (col.)
Echar el guante a uno
Pescar a alguien


Sich viel auf den Hals laden (col.)
Echar sobre sus hombros (espaldas) mucho trabajo o responsabilidades


Sich etwas (jdn) vom Hals schaffen (col.)
Deshacerse de algo (alguien)
Mandar a paseo a alguien


Jdn/etwas in die Finger bekommen/kriegen (col.)
Caer en las manos de alguien algo o alguien


ein Veilchen haben / kriegen (col.)
Tener un ojo "morado" (p. ej., por un puñetazo)
Tener un ojo a la virulé
Tener un ojo a la funerala


Zurück zur Startseite