Anzahl der Treffer: 369
Sich ein Bonbon ins Hemd machen (col.)
Ins Hemd machen (col.)
Cagarse en la camisa
Sich einen Fleck ins Hemd machen (vulg.)
Macht dir keinen Pup ins Hemd! (col.)
Das Hemd ist mir näher als die Hose/Rock
Ein Sieben im Hemd
Un siete en la camisa
Das letzte Hemd hat keine Taschen
Jdm ins Hemd treten (col.)
Darle caña a alguien
Jdm. einen Achter ins Hemd treten (col.)
Dar una paliza a alguien
Jdm ein Bonbon ans Hemd kleben (col.)
Tomar el pelo a alguien
Sich das Hemd ausziehen lassen (col.)
Dejarse engatusar
Mir ist das Hemd näher als der Rock
Primero son mis dientes que mis parientes
Jdm das Hemd über den Kopf ziehen (col.)
Dejar a uno en cueros o sin camisa
(machen) es mit jdm machen können (col.)
Poder hacerlo con alguien
(machen) nicht viel aus jdm/etwas machen (col.)
(machen) sich nicht daraus machen (col.)
Bei jdm. gut Wetter machen (col.)
killekille machen (col., inf.)
Ein Arbeiterdenkmal machen (humor.)
Jdm schöne Augen machen (col.)
Einen Bach machen (fam., euf.))
Jdm (lange) Beine machen (col.)
Sich auf die Beine machen (col.)
Mit etwas Bekanntschaft machen
Einen Bogen um jdm machen (col.)
Jdn zu seinem Hampelmann machen
Kleinholz aus etwas machen (col.)
Krach schlagen (machen) (col.)
Kratzfuß machen (col., humor.)
Mit jdm. gemeinsame Sache machen
Jemanden zur Sau machen (vulg.)
Schmierige Geschäfte machen (col.)
Sich auf die Sprünge machen (col.)
Für/gegen jdn. Stimmung machen (col.)
Auf Strahlemann und Söhne machen (col.)
Urlaub auf Staatskosten machen (col., euf.)
Durchstechereien treiben (machen)
hinne machen (col., descuidado)
Sich anheischig machen (elev.)
Augenschondienst haben/machen (col., humor.)
Backschaft machen (lenguaje marinero)
bange machen gilt nicht (fam.)
Einem den Bart lang machen (col.)
Mit jdm bekannt machen
Presentar a alguien
Eine Biene machen (drehen) (col.)
Sich ein Bild von jdm/etwas machen
Bruch machen (lenguaje de aviadores)
Einen krummen Buckel machen (col.)
Einen Charlottenburger machen (Berlín)
Dampf hinter etwas machen (col.)
Hinter etwas Druck machen (col.)
Sich erbötig machen, etwas zu tun
Sich ein Fressen aus etwas machen (col.)
Fuffzehn machen (col., rural, Berlín)
Kurze Fuffzehn machen (col., rural)
Die Gegend unsicher machen (col., humor.)
Sich mit jdm gemein machen (elev.)
Sich ein Gewerbe machen (rural)
Einen großen Bahnhof machen(col.)
Etwas aus dem Handgelenk machen (schütteln) (col.)
Den Hof machen
Cortejar, hacer la corte
Ein Kalb anbinden/machen (col., en desuso)
Jdn kalt machen
Dejar a uno seco
Katzenwäsche machen (col.)
Lavarse a lo gato
Kommissionen machen (en desuso- aún rural)
Das Kraut nicht fett machen (col.)
Drei Kreuze hinter jdm machen (col.)
Es nicht mehr lange machen (col.)
Jdm Laune machen (col., con frecuencia iron.)
Liebe machen (col.)
Hacer el amor
Die Luft aus dem Glas lassen/machen (col.)
(machen) das macht nichts (col.)
No importa
Die Mücke machen (col.)
Eclipsarse
Esfumarse
Die Nacht zum Tage machen
Trasnochar
Quartier machen/nehmen (en desuso)
Das Rennen machen (col.)
Salir vencedor
Einen langen Salm machen (col.)
Sich selbständig machen (col., humor.)
Eine Staatsaktion aus etwas machen (col.)
Sich für etwas stark machen (col.)
Sich auf die Strümpfe machen (col.)
Largarse
Tempo machen (col.)
Avivar el paso
Etwas unsicher machen (col., humor.)
Die Gegend unsicher machen (humor.)
Viel/kein Wessen um jdn. machen
Reine Wirtschaft machen (rural)
Die Platte machen
Vivir al raso
Jdn argwöhnisch machen
Dar mala espina
den Kasper machen
Hacer el payaso
Rabatz machen
Armar una trifulca
ein Nickerchen machen
Echar una cabezadita
Das kannst du halten (machen) wie der Pfarrer Assmann
Die Beine breit machen (col.)
Abrirse de piernas
Eine lange Brühe um etwas machen (col.)
Sich dünne machen (col.)
Evaporarse, eclipsarse
Sich etwas zu eigen machen (elev.)
Einer Sache ein Ende machen (elev.)
Jdm Feuer unter dem Hintern/Arsch machen (col.)
Sich in den Frack machen (col.)
Cargarse de miedo
Aus jdm Frikassee machen (col.)
Hacer papilla de alguien
Aus jdm Hackfleisch machen (col.)
Hacer picadillo a alguien
Einen Haufen machen (col. euf.)
Hacer de vientre
Eine Haupt- und Staatsaktion aus etwas machen
Sich einen Knoten ins Taschentuch machen (col.)
Männchen bauen/machen (lenguaje de soldados)
Pupillen machen (col.)
Abrir los ojos de par en par de sorpresa
von sich reden machen
Dar que hablar mucho
Sich einen Reim auf etwas machen (col.)
Sich auf die Reise machen
Ponerse en marcha
Mit sich Schluss machen (euf.)
Acabar con uno mismo
Einen Schuss machen/tun (fam.)
Dar un estirón (crecimiento)
Keine Groben Sprünge machen können (col.)
Jdm. einen Strich durch die Rechnung machen (col.)
Das Tempo machen (deporte)
Marcar el ritmo
Seinen Weg machen
Recorrer su propio camino
Wind machen (col.)
Darse tono o importancia
Das Schlusslicht machen
Ser el farolillo rojo
Ser el colista
Fisimatenten machen
Buscar subterfugios o excusas
den Kopf heiß machen
Quemar la sangre
Glupschaugen machen (col.)
Quedarse boquiabierto de sorpresa
die Biege machen (col., descuidado)
Darse el piro
jemandem die Zähne lang machen (col, raro)
Die Kunden abspenstig machen
Espantar los clientes a alguien
An etwas Ausstellungen machen
Poner peros a algo
Sich mit etwas dick machen (col.)
Pavonearse, chulear
Dunkle Geschäfte machen
Realizar negocios oscuros
Mit etwas Ernst machen
Hacer una cosa en serio
Eine Eroberung machen (col., humor.)
Conquistar a alguien
Keinen Federstrich machen (col.)
No dar ni golpe
No dar un palo al agua
Keinen Finger krumm machen (col.)
No mover un dedo
Etwas flott machen
Poner a flote algo
Etwas zu Geld machen (col.)
Convertir algo en dinero
Sich geltend machen
Hacerse notar, destacar
Ein langes Gesicht machen
Poner cara larga
Die große Grätsche machen (col.)
Irse al otro barrio
Einen langen Hals machen (col.)
Aguzar el oído
Viele Hände machen der Arbeit schnell ein Ende
Keinen Hehl aus etwas machen
No tener reparos en...
Jdm das Leben zur Hölle machen (col.)
Hacer de la vida de uno un infierno
Sich lieb Kind bei jdm machen
Adular, dar coba
Einen Kotau machen (col.)
Arrastrarse ante alguien
Sich auf die Lappen machen (col.)
Poner los pies en polvorosa
(machen) Das macht sich sehr gut
Queda muy bien
Den toten Mann machen (col.)
Hacer el muerto (en el agua)
Die Nagelprobe machen
Apurar el vaso en honor de alguien
Sich einen Namen machen
Hacerse un nombre
Lange/spitze Ohren machen (col.)
Ponerse a la escucha
Die Pferde scheu machen (col.)
Poner sobreaviso a alguien
Keinen Piep mehr sagen/machen (col.)
Ya no decir ni pío
Mit etwas/jdm. Schluss machen (col.)
Acabar con algo/alguien
Jdn. zur Schnecke machen (col.)
1) Poner a alguien como un trapo
Jdm. schöne Worte machen
Dorar la píldora a alguien
Eine Schwalbe machen (deporte)
Tirarse a la piscina
Einen langen Senf machen (col.)
Soltar una perorata
Sich auf die Socken machen (col.)
Poner los pies en polvorosa
Sich einen Spaß daraus machen, etwas zu tun
Sich einen Sport daraus machen, etwas zu tun (col.)
Viel Staat machen (col.)
Hacer alarde, gala
Keinen Strich tun/machen (col.)
No dar ni golpe
No dar ni un palo al agua
Einen Strich unter etwas machen/ziehen (col.)
Jdm. eine Szene machen
Montarle un "numerito" a alguien
Reinen Tisch machen (col.)
Hacer tabla rasa
Sich keinen Vers auf etwas machen können (col.)
Lange Zähne machen- mit langen Zähnen essen (col.)
Einen Knopf dran machen
Rematar una tarea
(Einen) Reibach machen
Hacer su agosto
"Forrarse"
Einen Mordsradau machen
Armar la de Dios es Cristo
Einen Schnitzer machen (col.)
Cometer/tener un desliz
(bezahlen) sich bezahlt machen
Valer, merecer la pena
Sich ein Bild machen
Hacerse una idea
Formarse un concepto
Jdm die Cour machen (schneiden) (en desuso)
Hacer la corte a alguien
Lange (krumme) Finger machen (col.)
Tener los dedos largos
Einen Flunsch machen (ziehen) (col.)
Estar de morros con alguien
Seine Geschäfte erledigen (machen) (euf., humor.)
Hacer sus necesidades
Ein Gesicht machen, als hätten einem die Hühner das Brot weggefressen (col.)
Jdm das Herz schwer machen (elev.)
Crear cuitas a alguien
Aus seinem Herzen keine Mördergrube machen
Hablar sin tapujos
Sich in die Hosen machen (col.)
Hacerse en los pantalones
Cargarse de miedo
Etwas aus dem Hut machen/zaubern (col.)
Sacarse algo de la manga/del sombrero
(leicht) Jdn um etwas leichter machen (col.)
Aligerarle el bolsillo a alguien
Sich nichts (nicht viel, wenig) daraus machen
Jdm den Mund wässrig machen (col.)
Hacerle a alguien la boca agua
Jdm. etwas recht machen
Hacer algo a satisfacción de alguien
Einen krummen Rücken machen (en desuso)
Doblar el espinazo
Seinen Schnitt machen (col.)
Hacer su agosto
Sacar su tajada
Sich in Staat werfen/machen (col.)
Ponerse las mejores galas
Sich ans Werk machen (en desuso)
Poner manos a la obra
Schöne Worte machen
Soltar unas bonitas palabras
Sich von Acker machen
Darse el piro
Escabullir el bulto
Jdm seine Aufwartung machen (en desuso, humor.)
Ofrecer sus respetos a alguien
Böses Blut machen
Provocar discordias, odios
Quemar la sangre
Etwas mit dem kleinen Finger machen
Hacer algo con la mano izquierda
Sich nicht gern die Finger schmutzig machen (col.)
No mancharse las manos
Front gegen jdn machen
Hacer frente común contra alguien
Seinem Leben ein Ende machen/setzen (elev., euf.)
Acabar con su vida
gute Miene zum bösen Spiel machen
A mal tiempo buena cara
Aus einer Mücke einen Elefanten machen (col.)
Hacer de una pulga un elefante
Nägel mit Köpfen machen (col.)
Hacer las cosas como Dios manda
Jdm eine lange Nase drehen/machen (col.)
Tomar el pelo a alguien
Mit jdm./etwas kurzen Prozess machen (col.)
No andarse con menudencias.
Cortar por lo sano
Die Rechnung ohne den Wirt machen (col.)
Hacer la cuenta sin contar con el dueño
Sich keinen Reim auf etwas machen können (col.)
No entender ni jota
Einen langen Ruß machen (rural)
Dar vueltas al asunto (sin entrar en el tema)
Eine Schippe/Schippchen machen (fam.)
Hacer morros/morritos (niños)
Jdm. etwas schmackhaft machen (col.)
Presentar o hacer algo al gusto de alguien
Sich aus dem Staub machen (col.)
Tomar las de Villadiego
Poner los pies en polvorosa
Stielaugen machen (col.)
Poner ojos como platos (de sorpresa o de codicia)
Einen Metzgersgang machen
Para ese viaje no hacen falta alforjas
Hoffen und Harren machen manchen zum Narren
Quien espera desespera
Jdm eine lange Nase machen
Dejar a alguien con un palmo de narices
Anstalten treffen/zu etwas machen
Tomar medidas (para hacer algo)
Den Bock zum Gärtner machen (col.)
Encomendar las ovejas al lobo
Poner al ladrón de guarda
Aus einem Furz einen Donnerschlag machen (vulg.)
Hacer de un mosquito un elefante
Sich kein Gewissen daraus machen (elev.)
No tener remordimientos de conciencia
Seinem Ärger (Gefühle) Luft machen
Dar rienda suelta a su enojo (sentimientos)
Seinem Namen alle Ehre machen
Hacer todos los honores a su nombre
Aus der Not eine Tugend machen
Hacer de la necesidad virtud
Sacar fuerzas de flaqueza
Nicht viel Federlesens mit jdm (etwas) machen
No andarse con rodeos
No gastar cumplidos
Ir al grano
Jdm die Hölle heiß machen (col.)
Amargarle a uno la vida
Hacerle auno la vida un infierno
Kleider machen Leute
El vestido hace al hombre
El hábito hace al monje
Jdm etwas mundgerecht machen
Acomodar algo al gusto de uno
Almibarar o endulzar algo a uno
Sich einen Kopf um etwas/über etwas machen (colegial)
Jdm. keinen Sommer und keinen Winter machen (rural)
Importarle un rábano
Einen Abstecher machen.
a) Hacer una pequeña excursión fuera de ruta.
b) Hacer una digresión
Blau machen
Hacer novillos (en la escuela)
Hacer pellas
Tabula rasa machen (elev.)
Hacer tabla rasa
(schaffen) Sich zu schaffen machen
Trajinar
(schaffen) Sich an etwas zu schaffen machen
Seinem Ärger Luft machen
Dar escape a su enojo
Descargar su enojo
Desahogar el enojo
Ein Gesicht machen wie 3 Tage Regenwetter
Poner cara de vinagre
Poner una cara como un funeral
Die Runde machen (col.)
Pasar de mano en mano (o de boca en boca)
Mit jdm halb und halb machen (col.)
(schaffen) Jdm. zu schaffen machen
home | inhaltsverzeichnis | kontakt | datenschutz | español