Anzahl der Treffer: 712

Ein Kapitel für sich sein


Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte
A río revuelto, ganancia de pescadores


(lieben) was sich liebt, das neckt sich


Pack schlägt sich, Pack verträgt sich (peyorativo)


für sich


an und für sich
En sí, en el fondo.


Was erlauben Sie sich! (col.)


Sich fassen


Sich festfahren


Es in sich haben (col.)


An sich halten


Sich kriegen (col.)


sich rar machen (col.)


Sich schinden


Sich im Ton vergreifen


Es sich mit jdm. verderben


Sich vergeben


Sich verleugnen


Sich auf den Weg machen


sich entzweien


Sich mit jdm aussprechen


Sich an jdm vergehen


Sich verfahren


Sich versprechen


Sich herausreden


sich verzetteln


Sich einen abasten (col.)


Sich einen abfrieren (col.)


Sich den Anschein geben


Sich einen antrinken (col.)


Sich etwas antun (fam.)


Sich einen anzwitschern (col.)


Den Ärger in sich hineinfressen (col.)


Sich ein Armutszeugnis aufstellen


Sich einen Ast durchsägen (col.)


Sich künstlich aufregen (col.)


Sich im Ausdruck vergreifen


außer sich geraten


Sich den Bart kratzen (col.)


Sich bedeckt halten (col.)


Nicht bei sich sein (col.)


Sich die Beine abstehen (col.)


Sich auf die Beine machen (col.)


Sich mit jdm ins Benehmen setzen


Sich breitschlagen lassen


Sich in die Brust werfen (col.)


Sich ein Denkmal setzen


Sich mit jdm ins Einvernehmen setzen


Sich erkenntlich zeigen


Sich etepetete benehmen (col.)


Sich ins Fäustchen lachen (col.)


Das wird sich finden


Sich die Finger abarbeiten (col.)


Sich die Finger abschreiben (col.)


Sich in den Finger schneiden (col.)


(fragen) Es fragt sich, ob...


Sich gut (schlecht) führen


Sich in Gala werfen (col.)


Sich Gedanken machen


Sich mit dem Gedanken tragen


Sich gehen lassen


Sich Geltung verschaffen


Sich das Genick brechen (col.)


Sich Genugtuung verschaffen


Sich Gewalt antun


Sich in der Gewalt haben


Sich gratulieren können (col.)


Sich an etwas gütlich tun


Etwas für sich haben


(haben) Und damit hat es sich (col.)


(haben) hat sich was! (col., en desuso)


Etwas so an sich haben (col.)


(haben) was es mit etwas auf sich hat


(haben) Das hat nichts auf sich


(haben) Und damit hat sich's (col.)


Sich jdn vom Hals halten (col.)


Sich jdm an den Hals werfen (col.)


Etwas auf sich halten


Sich etwas herausnehmen (col.)


Sich in den Hintern beißen (col.)


Das lässt sich hören


Sich etwas an den Hut stecken (col.)


Sich von innen begucken (col.)


Sich die Jacke anziehen (col.)


Sich den Kopf einrennen (col.)


Sich den Kopf verkeilen (col.)


Sich an die Köpfe kriegen (col.)


Sich krümmen müssen (col.)


Sich krümmen und winden


Sich eins lachen (col.)


Sich an den Laden legen


Sich in die Länge ziehen (col.)


Sich das Leben nehmen


Sich ein Leid antun (euf.)


Sich madig machen (col.)


Sich mausig machen (col.)


Sich Mühe geben


Sich den Mund verbrennen (col.)


sich patzig machen


Sich eins pfeifen (col.)


Sich die Platze ärgern (col.)


Sich die Pupillen verstauchen (col.)


Sich den Rest holen (col.)


Sich am Riemen reißen (col.)


Sich in die Riemen legen (col.)


Sich in jds. Rolle versetzen


Sich zur Ruhe setzen


Sich im Sattel halten


Sich den Schädel einrennen (col.)


Sich schlüssig werden


Sich in Schranken halten


Sich von selbst verstehen


Jdn., sich in Sicherheit wiegen


Sich auf etwas spitzen


Sich die Sporen verdienen


Sich auf die Sprünge machen (col.)


Sich ein Stelldichein geben


Sich ein Stück leisten (col.)


Sich in Trab setzen (col.)


(tun) mit sich selbst zu tun haben (col.)


Es über sich bringen


Sich unsichtbar machen (col.)


Sich verleugnen lassen


Sich vollaufen lassen (col.)


Sich von schreiben können (col.)


Sich zur Wehr setzen


Die Wogen glätten sich


Sich in Wohlgefallen auflösen (col.)


Sich in die Wolle reden (col.)


Sich in die Wolle kriegen (col.)


Sich zuviel zumuten


Sich glatt abwickeln


sich selbst gut zureden


Sich dazu versteigen zu...


Sich an etwas stoßen


sich die Nase pudern


Sich preisgeben
Abandonarse a...


sich bei etwas abzappeln


sich gefaßt machen auf...


Sich halten für
Tenerse por


sich ein Mäntelchen umhängen


Sich nichts abgehen lassen


Sich anheischig machen (elev.)


Sich mit jdm anlegen
Meterse con alguien


Sich einen ansäuseln (col.)
Enchisparse


(ansehen) Das sehe sich einer an!


Sich den Arsch aufreißen (vulg.)


Sich den Arsch vollsaufen (vulg.)


Sich etwas ausrechnen können


Jdm, sich etwas ans Bein binden (col.)


Sich die Beine aus dem Leib rennen (col.)


Sich bemüßigt fühlen, etwas zu tun


(betten) wie man sich bettet, so schläft man


Sich in den (eigenen) Beutel lügen


Sich ein Bild von jdm/etwas machen


Sich ein Bonbon ins Hemd machen (col.)


Sich nach der Decke strecken (col.)


Sich die Ehre geben (elev.)


Mühsam nährt sich das Eichhörnchen (col.)


Sich einbalsamieren lassen können (col.)


Sich (mit etwas) einmotten lassen (col.)


Sich (mit etwas) einpacken können (col.)


Sich mit etwas einsalzen lassen (col.)


Sich mit etwas einsargen lassen (col.)


Sich erbötig machen, etwas zu tun


Sich in Erinnerung bringen/rufen


Sich zu weit aus dem Fenster lehnen


Sich ein Fressen aus etwas machen (col.)


Auf freiem Fuß sein (sich befinden)


Sich selbst auf den Füßen stehen (col.)


Da wendet sich der Gast mit Grausen


Sich selbst ins Gebet nehmen


Sich gebumsfiedelt fühlen (col., humor.)


Sich etwas gefallen lassen


Sich auf etwas gefasst machen


in sich gehen
Volver sobre sí


Hier scheiden sich die Geister


Darüber streiten sich die Gelehrten


Sich gemein machen (elev.)


Sich mit jdm gemein machen (elev.)


Sich etwas zu Gemüte führen (col.)


Sich einen genehmigen (col., humor.)


Sich eine ins Gesicht stecken (col.)


Sich gesund machen (stoßen)


Sich Gewalt antun müssen


Sich ein Gewerbe machen (rural)


Sich an etwas ein Gütchen tun (col. humor.)


Etwas hinter sich haben


Sich um seinen Hals reden


Sich etwas zugute halten


Sich nicht halten können


Hand an sich legen (elev.)


Sich in die Herzen der Menschen stehlen


Sich auf die Hinterbeine setzen/stellen (col.)


Sich etwas auf den Hintern hängen (col.)


Holz auf sich hacken lassen (col.)


Lassen Sie mal etwas von sich hören!


Sich die Hucke voll saufen (col.)


Jeder ist sich selbst der Nächste


Sich etwas rot im Kalender anstreichen


(kehren) in sich gekehrt (elev.)


Sich die Klinke in die Hand geben (col.)


Sich ein Klotz ans Bein binden (col.)


Sich etwas an den Knöpfen abzählen (col.)


Sich die Köpfe heiß reden (col.)


Sich jds Kopf zerbrechen (humor.)


Sich etwas aus dem Kreuz leiern (col.)


Sich nicht zu lassen wissen


Sich den Lauf verbiegen (vulg.)


Sich die Lunge aus dem Hals rennen (col.)


Sich über jdn lustig machen


Sich ins Mittel legen (en desuso)


Sich ein Monogramm in den Bauch beißen (col.)


Sich den Mund fusselig reden (col.)


Sich die Nase begießen (col.)
Emborracharse


Sich nicht nass machen (col.)


Sich ins warme Nest setzen (col.)


Sich etwas aus den Pfoten saugen (col.)


Sich am Rande verstehen
Entenderse si más


sich regen bringt Segen


Sich das Rohr verbiegen (vulg.)


Sich die Rosinen aus dem Kuchen herausspicken (col.)


Sich einen Ruck geben (col.)


Sich nichts sagen lassen (col.)


Sich von jdm. nichts sagen lassen (col.)


Sich für etwas zu schade sein


Sich von jdm. eine Scheibe abschneiden (col.)


(schicken) Es schickt sich nicht


Sich den Schlaf aus den Augen reiben


Sich auf den Schlips getreten fühlen (col.)


Sich von seiner Schokoladenseite zeigen


Sich selbständig machen (col., humor.)


Sich für etwas stark machen (col.)


Sich auf die Strümpfe machen (col.)
Largarse


Sich einen guten Tag machen


Sich in die eigene Tasche lügen (col.)


Sich seinen Teil denken (col.)


Sich den Teufel auf den Hals laden (col.)


Keinen Ton von sich geben (col.)
No decir ni pío, ni mu


Sich die Tür(klinke) in die Hand geben (col.)


Sich nicht unterkriegen lassen


Sich vorkommen wie ein Stück Dreck


(waschen) Sich gewaschen haben (col.)


Sich selbst im Wege stehen


Mit sich und der Welt zerfallen sein


Eine Wissenschaft für sich sein (col.)


Der getretene Wurm krümmt sich


Sich, etwas im Zaum halten


Sich eher die Zunge abbeißen


Sich die Zunge aus dem Hals rennen (col.)


Sich etwas zunutze machen


Sich keinen Zwang antun


Sich ein Kreuz auf den Hals laden


Sich von jem. ein Stück abschneiden können


sich selbst treu bleiben


sich davonstehlen
Escabullir el bulto


sich klammern an...
Aferrarse a...
Asirse a...


(treffen) es traf sich
Dio la casualidad de que...


Sich etwas weismachen lassen


Sich ausreden
Valerse de subterfugios


Sich eines Auftrags entledigen


Sich verplappern
Irse de la lengua


von sich eingenommen
Pagado de si mismo


sich hinlümmeln
Repantigarse
Repanchigarse


sich durchschlagen
1)Ir tirando
Ir trampeando


Sich einen guten Abgang verschaffen


Sich in Acht nehmen
Recelar
Guardarse de...


Sich einen Affen kaufen (col.)
Emborracharse


Sich auf sein Altenteil zurückziehen (setzen)


Sich in den Arsch beißen können (vulg.)


(aufhören) da hört sich doch alles auf! (col.)


(aufklären) es klärt sich auf zum Wolkenbruch (col.,humor.)


außer sich sein
Estar fuera de sí


Sich etwas von der Backe putzen können (col.)


Sich Bahn brechen
Abrirse camino


Sich (gegenseitig) die Bälle zuwerfen (zuspielen)


Sich die Beine vertreten (col.)
Estirar las piernas


In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister


Sich eines anderen/besseren besinnen


Sich ins Bett hauen (col.)
Meterse en el sobre


Sich nach dem Bettzipfel sehnen (schielen) (col.)


Sich blind verstehen
Entenderse a ciegas


Sich breitmachen (fam.)
Acomodarse, arrellanarse en el sillón


Sich an den Buchstaben klammern
Aferrarse a la letra


Sich auf seine vier Buchstaben setzen (col.)


Sich den Buckel freihalten (col.)
Cubrirse las espaldas


Sich dumm stellen (col.)
Hacerse el tonto


Sich dünne machen (col.)
Evaporarse, eclipsarse


Sich etwas zu eigen machen (elev.)


Sich etwas einrahmen lassen können


Etwas über sich ergehen lassen


Sich kurz fassen
Expresarse con brevedad


Sich die Finger verbrennen (col.)
Quemarse los dedos


Sich in den Frack machen (col.)
Cargarse de miedo


Sich in Geduld fassen
Armarse de paciencia


Jdm sträubt sich das Gefieder (col.)
Salirse de sus casillas


Gegensätze ziehen sich an
Los extremos se tocan


Sich etwas gegenwärtig halten (elev.)


Sich Gehör verschaffen
Obtener audiencia


Sich für Geld sehen lassen können (col.)


Sich in guter Gesellschaft befinden (humor.)


Sich in seiner wahren Gestalt zeigen


Sich die Gießkanne verbiegen (vulg. humor.)


sich mit einem Glorienschein/Heiligenschein umgeben


Sich im Grabe (her)umdrehen (col.)
Revolverse en la tumba


(haben) Mit etwas hat es nicht viel auf sich


Sich den Hals ausschreien (col.)
Desgañitarse gritando


Sich für jdn, für etwas die Hand abhacken lassen (col.)


Sich in der Hand haben
Dominarse, reprimirse


Es lässt sich nicht von der Hand weisen


Sich die Hände reiben (col.)
Frotarse las manos


Sich um etwas herumdrücken
Escabullir el bulto


Sich etwas vom Herzen reden (elev.)


Mit vollen Hosen lässt sich gut stinken (col.)


Sich auf den Hosenboden setzen (col.)
Hincar los codos


Sich über etwas im Klaren sein


Sich einen Knoten ins Taschentuch machen (col.)


Seinen Kopf für sich haben
Ser muy testarudo


Sich um Kopf und Kragen bringen/reden (col.)


Sich im Kreis bewegen
Moverse en círculos


Sich in die Lippen beißen
Morderse los labios


Sich in Luft auflösen (col.)
Desvanecerse en el aire


Sich in die Nesseln setzen (col.)
Meterse en un atolladero


sich die Pfoten verbrennen (col.)
Quemarse los dedos


Sich in Positur setzen/stellen
Con afectación


drum prüfe, wer sich ewig bindet


mit sich reden lassen (col.)
Poderse hablar con uno


von sich reden machen
Dar que hablar mucho


Die Reihen lichten sich
Aclararse las filas


Sich einen Reim auf etwas machen (col.)


Sich auf die Reise machen
Ponerse en marcha


Sich in der Rolle des ... gefallen
Ponerse en el papel de...


Sich von jdm abkehren
Volver la espalda a alguien


Sich etwas sauer werden lassen


Sich in Sauer einkochen lassen können (col.)


Mit sich Schluss machen (euf.)
Acabar con uno mismo


Sich in den Schmollwinkel zurückziehen (fam.)
Poner morros


Sich den Schnabel verbrennen (col.)
Salir escaldado


Sich am eigenen Schopf aus dem Sumpf ziehen


Sich das Schulgeld zurückgeben lassen können (col.)


Sich den Schwanz verbrennen (vulg., en desuso)


Sich etwas von der Seele reden/schreiben


Sich einen Spreissel einziehen (sur de Alemania)


Sich den Steiß verrenken (col.)
Bajarse los pantalones


(stellen) auf sich allein gestellt sein (col.)


Sich einen Stiefel einbilden (en desuso)


(sträuben) Jdm. sträubt sich die Feder (elev.)


Sich einen Strick kaufen können (col.)


Sich auf den Strom setzen/schwingen (en desuso)


Sich in Szene setzen
Comportarse teatralmente


Sich die Tasche füllen
Llenarse los bolsillos


Sich in geistige Unkosten stürzen (humor.)


Alles unter sich gehen lassen (euf.)


(verdienen) Sich um etwas verdient haben


Sich von der Verpflegung abmelden (lenguaje de soldados)


Sich nicht vor jds. Wagen spannen lassen


Sich warm anziehen sollen/müssen (col.)


Der Wind hat sich gedreht
Han cambiado las tornas


Es sich (bei etwas) wohl sein lassen


Sich zu Wort melden
Pedir la palabra


Sich für jdn. ins Zeug legen (col.)
Dar la cara por alguien


Sich an/bei etwas die Zunge abbrechen/zerbrechen


Sich auf die Zunge beißen
Morderse la lengua


Sich anfreunden mit dem Gedanken...
Familiarizarse con la idea de que...


Alles mit sich fortführen
Arramblar con todo


Sich glänzend stehen
Estar en astillero


Sich im Brennesseln setzen
Meterse en un berenjenal


sich mit etwas abfinden
Apechugar con algo


Wie es sich gehört
Como Dios manda


Sich einen guten Abgang verschafen


Sich vor der Arbeit drücken
Escabullirse del trabajo


sich vorsehen
Ponerse en guardia
Precaverse


sich für wer weiß was halten
Creerse no que quién


sich die Freiheit nehmen
Tomarse la libertad


sich nichts schenken
No darse un tregua


sich einen brennen
Echarse una al coleto


sich kabbeln (col.)
Enredarse en una disputa (no seroamente)


(abspielen) Da spielt sich nichts ab!
¡No hay nada que hacer!


Sich aus der Affäre ziehen
Salir de una situación desagradable


Sich etwas angelegen sein lassen (elev.)


Sich einen ankümmeln (col.)
Echar un trago al coleto


Sich die Arme freihalten
Tener las manos libres


Sich einen kalten Arsch holen (vulg.)


Sich Asche aufs Haupt streuen (elev.)


Sich (vor Lachen) den Bauch halten (col.)
Partirse de risa


Sich die Beine ablaufen (col.)
1) Desvivirse por algo o alguien


Sich den Beutel füllen (col., en desuso)
Llenarse el bolsillo


Damit lässt sich kein Blumentopf gewinnen (col.)


Sich etwas an die Brust heften (col.)
Ponerse las medallas


Sich an die Brust schlagen
Darse golpes de pecho


Sich (seitwärts) in die Büsche schlagen (col.)
Darse el piro


Sich die Butter vom Brot nicht nehmen lassen (col.)


Sich mit etwas dick machen (col.)
Pavonearse, chulear


Sich drehen und winden
Buscar las vueltas y revueltas


Sich um ungelegte Eier kümmern (col.)
Adelantar acontecimientos


Sich etwas einfallen lassen
Pasársele por la cabeza


Sich einen einpfeifen/reinpfeifen (col.)
Echarse una al coleto


Sich nicht entblöden etwas zu tun (elev., despectivo)


Sich entpuppen
Enseñar o mostrar la oreja
Desenmascararse


Sich einen Fleck ins Hemd machen (vulg.)


Sich auf französisch empfehlen (verabschieden) (col.)
Despedirse a la francesa


Sich die Füße vertreten (col.)
Desentumecer, estirar las piernas


Sich geltend machen
Hacerse notar, destacar


Sich in seine Gemächer zurückziehen (con frecuencia humor.)


Sich selbst genug sein
Bastarse por si mismo


Sich nicht genugtun können, etwas zu tun (en desuso)


Sich in die/den Haare/n geraten (liegen) (col.)
Andar a la greña


Sich keine grauen Haare wachsen lassen (col.)


Sich die Hacken ablaufen (col.)
Ir de Herodes a Pilatos para...


(Haken) was ein Häkchen werden will, krümmt sich beizeiten


Sich einander die Hand reichen können (elev.)


Sich in seiner Haut nicht wohl fühlen (col.)


Sich das Hemd ausziehen lassen (col.)
Dejarse engatusar


Sich ein Herz fassen/nehmen
Cobrar ánimo


Sich die Kehle anfeuchten/ölen/schmieren (col., humor.)


Sich lieb Kind bei jdm machen
Adular, dar coba


Wieder zu sich kommen
Volver en si
Recuperar el sentido


Sich an den Kopf fassen
Echarse las manos a la cabeza


Sich den Kopf zerbrechen (zermartern)
Devanarse los sesos


Sich krank lachen
Desternillarse, partirse de risa


Sich den Kuchen teilen
Repartirse el pastel o la tarta


Sich einen Kuppelpelz verdienen (col.)
Hacer de Celestina


Sich auf die Lappen machen (col.)
Poner los pies en polvorosa


Sich hinter einem Laternenpfahl verstecken können (col.)


Sich wie ein Lauffeuer verbreiten
Propagarse como el fuego


Keinen Laut von sich geben
No decir nada, ni pío


Sich sein Lehrgeld zurückgeben lassen können (col.)


(sich) in ein falsches Licht rücken (stellen, setzen)


Sich nicht lumpen lassen (col.)
Ser desprendido
No ser roñoso


(machen) Das macht sich sehr gut
Queda muy bien


Sich den Mund wischen können (col.)
Salir de vacío


Sich einen Namen machen
Hacerse un nombre


Sich eine goldene Nase verdienen (col.)
Hacerse de oro


Sich aufs Ohr hauen/legen (col.)
Echar una cabezada


mit sich zu Rate gehen (elev.)
Recapacitar profundamente


sich vor etwas/jdm. nicht mehr retten können


Sich etwas nicht aus den Rippen schneiden können (col.)


Sich den Rücken freihalten
Dejarse libres las espaldas


Sich den Säckel füllen (col.)
Llenar el saco (la bolsa)


Sich an jdm. schadlos halten
Tomarse el desquite de alguien


Sich in Schale werfen/schmeißen (col.)
Ponerse sus galas


Sich im Schlaf bescheißen (vulg.)
Tener chorra


Die Schlange beißt sich in den Schwanz
Un círculo vicioso


Sich auf die Socken machen (col.)
Poner los pies en polvorosa


Sich einen Spaß daraus machen, etwas zu tun


Sich einen Sport daraus machen, etwas zu tun (col.)


Sich in Tränen auflösen
Llorar a lágrima viva


Sich eine Tür offenhalten
Dejarse una puerta abierta


Sich keinen Vers auf etwas machen können (col.)


Der/die kann/soll sich in Watte packen lassen (col.)


Sich auf halbem Weg treffen
Encontrarse a la mitad del camino


Seine Weisheit für sich behalten (col.)
Guardarse lo que uno sabe


Sich in Wichs werfen/schmeißen (col., en desuso)
Engalanarse


Sich winden/krümmen wie ein Aal
Retorcerse como una anguila


Sich an etwas die Zähne ausbeißen
No poder con algo


Etwas nicht auf sich sitzenlassen
No tragarse una ofensa


Den Brief wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken


Den Schuh sollen sich ruhig mal Andere anziehen


sich durchwinden
Abrirse paso (frente a dificultades)


Sich in sein Schicksal fügen
Contentarse con su suerte


Vor sich hin reden / sagen
Decir entre dientes


Sich einprägen
Grabarse en la memoria
Empaparse de algo


Sich das Lachen verbeißen
Morderse los labios de risa


Sich in jds Lage hineindenken
Ponerse o colocarse en el lugar de uno


sich um Haus und Hof bringen
Perder hasta la camisa


sich nicht ins Bockshorn jagen lassen
No amilanarse


sich einen rubbeln (col. vulg.)
Hacerse una paja


sich einen schleudern (col., vulg.)
Hacerse una paja


Sich die Krätze an den Hals ärgern (col.)
Subirse por las paredes de enfado


Sich den Arsch ablaufen (vulg.)
Gastarse las suelas andando


Sich etwas am Arsch abfingern (abklavieren) können (vulg.)


Sich auf dem absteigenden Ast befinden
Ir de capa caída
Ir cuesta abajo


Sich die Augen aus dem Kopf schämen
Caérsele la cara de vergüenza a uno


Sich kein Bein ausreißen (brechen) (col.)
No matarse trabajando


(bezahlen) sich bezahlt machen
Valer, merecer la pena


Sich ein Bild machen
Hacerse una idea
Formarse un concepto


Sich ins Bild setzen
Ponerse al corriente, en antecedentes, al tanto


Sich auf unsicheren Boden begeben
Entrar en un terreno inseguro


Alle Brücken hinter sich abbrechen
Quemar las naves


Sich wie ein Ei dem anderen gleichen
Parecerse como dos gotas de agua


Bei sich Einkehr halten (elev.)
Hacer examen de conciencia


Der Esel nennt sich immer zuerst (col.)
Los burros primero


Sich mit fremden Federn schmücken
Adornarse con plumas ajenas


Sich etwas an den fünf Finger abzählen (abklavieren) können


Sich alle zehn Finger nach etwas lecken (col.)


Sich etwas aus den Fingern saugen (col.)
Sacarse algo de la manga


Sich in ausgefahrenen Gleisen bewegen
Andar por caminos muy trillados


Sich grün und blau ärgern (col.)
Ponerse morado de rabia


Sich die Hände regen/rühren (elev.)
Trabajar de firme


Sich etwas an beiden Händen abzählen/abfingern können (col.)


Sich seiner Haut wehren (col.)
Defenderse con uñas y dientes


Sich etwas zu Herzen nehmen
Tomarse a pecho algo


Sich zu etwas hinreißen lassen
Dejarse arrastrar por algo


Sich im Hintergrund halten
Mantenerse en un segundo término/plano


Er setzte sich auf den Hintern (col.)
Se cayó de espaldas (de culo) (de sorpresa)


Sich in die Höhle des Löwens begeben (col.)
Meterse en la boca del lobo


Sich noch die Hörner ablaufen (abstoßen) (col.)
Entrar en razón


Sich in die Hosen machen (col.)
Hacerse en los pantalones
Cargarse de miedo


Sich einen unter das Jackett brausen (col.)
Echarse una al coleto


Sich nicht in die Karten sehen lassen
No mostrar su juego


Sich in Kluft werfen (schmeißen)
Vestirse bien, de gala


Sich etwas aus dem Kopf schlagen (col.)
Quitarse algo de la cabeza


Sich etwas in den Kopf setzen
Meterse algo en la cabeza


(kratzen) wen's juckt, der kratze sich (col.)
A quien le pique, que se rasque


Jdm dreht sich alles im Kreis (col.)
Darle a uno todo vueltas


Sich einen Kringel lachen (col.)
Partirse, desternillarse de risa


Sich selbst im Lichte stehen
Hacerse sombra a si mismo


Sich nichts (nicht viel, wenig) daraus machen


Sich die Nacht um die Ohren schlagen (col.)
Pasar la noche en vela


Sich etwas unter den Nagel reißen (col.)
Birlar algo


Sich im eigenen Netz verstricken
Caer en sus propias redes


Sich einen von der Palme wedeln (vulg.)
Hacerse una paja


Sich an jds. Rockzipfel hängen (col.)
Estar agarrado a las faldas de alguien


Sich an etwas nicht satt hören/sehen können


Sich scheckig lachen (col.)
Reírse mucho, a mandíbula batiente


Sich in der eigenen Schlinge fangen
Caer en su propia trampa


Sich einen hinter den Schlips gießen (col.)
Echarse una al coleto


Sich in die Sielen legen (en desuso)
Poner manos a la obra


Sich etwas aus dem Sinn schlagen
Quitarse una idea de la cabeza


Sich die Sohlen wund laufen (col.)
Desgastar las suelas de los zapatos


Sich in Staat werfen/machen (col.)
Ponerse las mejores galas


Sich eine schöne Suppe einbrocken (col.)
Meterse en un atolladero


Sich den Teufel um etwas scheren (col.)
Importarle un pimiento algo


(totmischen) Es hat sich schon mal einer totgemischt (juego de cartas)


Sich in Unkosten stürzen (humor.)
Meterse en grandes dispendios


Sich zur Verfügung stellen
Ponerse a disposición de algo o alguien


Sich vor jdm. nicht zu verstecken brauchen
Poderse medir con alguien


vier) alle Viere von sich strecken (col.)
Estirarse, desperezarse


Sich über Wasser halten
Mantenerse a flote
Ir tirando


Da hört sich doch die Weltgeschichte auf! (col.)
¡Esto es el colmo!
¡Lo que me faltaba por oír!


Sich ans Werk machen (en desuso)
Poner manos a la obra


Sich (mit etwas) Zeit lassen
Tomarse algo con calma


Sich mit etwas die Zeit vertreiben
Pasar el tiempo con algo


Die Dinge auf sich zukommen lassen
Esperar a verlas venir


Sich von Acker machen
Darse el piro
Escabullir el bulto


Sich auf den Kopf stellen
Hacer lo imposible por lograr algo


Sich verdichten
Tomar cuerpo (p. ej., sospechas o rumores)
Concentrarse


Sich mit etwas herausreden
Escudarse en algo
Buscar subterfugios


sich zieren
Hacer dengues o remilgos
Hacerse de rogar


Sich mit der Absicht tragen, etwas zu tun
Tener la intención de hacer algo


Sich an die richtige Adresse wenden (col.)
Ir al lugar, destino o persona correctos


Sich den eigenen Ast absägen (col.)
Perjudicarse a si mismo
Cortar la rama en que uno se apoya


(beißen) Etwas beißt sich
No pega (p. ej., colores entre si)
No encaja


Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen (col.)
Comportarse como un elefante en una cacharrería


Sich einen hinter die Binde gießen (col.)
Echarse una copa al coleto


Das Blatt hat sich gewendet (col.)
Se ha dado la vuelta a la tortilla
Han cambiado las tornas


Sich um jeden Dreck kümmern (col.)
Meter las narices en todos sitios


Sich nicht gern die Finger schmutzig machen (col.)
No mancharse las manos


Sich ins eigene Fleisch schneiden
Tirar piedras a su propio tejado


Sich selbst sein Grab schaufeln
Buscarse uno mismo la ruina


Sich um hundertachtzig Grad drehen
Dar un giro de ciento ochenta grados


Sich an jds Hacken hängen/heften
Seguir a alguien pisándole los talones


Sich über etwas hermachen
1) Empezar a...
Poner manos a la obra


Sich die Hucke voll lachen (col., rural)
Reírse mucho del mal ajeno


Sich die Kehle aus dem Hals schreien
Gritar a voz en cuello
Desgañitarse gritando


Sich einen hinter den Kehlkopf brausen (Berlín)
Echarse una al gaznate


Sich nicht auf den Kopf spucken lassen (col.)
No permitir que a uno se le suban a las barbas


Sich etwas durch den Kopf gehen lassen (col.)
Pensárselo bien


Sich durchs Leben schlagen (col.)
Pasar la vida con muchas estrecheces


Sich an die eigene Nase fassen (col.)
Meter las narices en sus propios asuntos


Sich seine Papiere holen können (col.)
Poder ir a buscar sus papeles


sich den Rasen von unten angucken (col.)
Estar criando gusanos, margaritas


Sich keinen Reim auf etwas machen können (col.)
No entender ni jota


Sich von seiner besten Seite zeigen (col.)
Mostrarse de su mejor lado


Sich aus dem Staub machen (col.)
Tomar las de Villadiego
Poner los pies en polvorosa


Sich zwischen zwei Stühle setzen
Nadar entre dos aguas


Sich in die eigene Tasche arbeiten (col.)
Trabajar para su propio bolsillo


Das Tischtuch zwischen sich und jdm. zerschneiden (elev.)
Romper las relaciones con alguien


Es sich nicht verdrießen lassen (elev.)
No cejar en el empeño
No desalentarse


Sich vor jdm. verstecken können/müssen
No llegarle a las suelas de los zapatos a alguien


Sich vertragen wie Hund und Katze (col.)
Llevarse como el perro y el gato


Sich keine Verzierung abbrechen (col.)
1) No hacer melindres
No afectar modestia


Alles wieder von sich geben
Echar hasta la primera papilla


Er lässt sich nicht die Butter vom Brott nehmen (oder unterbuttern)


Sich nicht mucken (mucksen)
No chistar
No decir esta boca es mía


Er rührt sich nich vom Stuhl
Se le pega la silla (visitante pesado)


Sich hinter jdm/etwas verstecken
Escudarse con/tras algo/alguien


Sich auf eigene Faust Recht verschaffen
Tomarse la justicia por su mano


einen Rattenschwanz nach sich ziehen
Tener un sinfín de consecuencias


sich / jemanden / etwas im Zügel halten
Refrenarse /alguien / algo


Sich etwas an den zehn/fünf Fingern abzählen/abklavieren können (col., rural)


Sich nach den Fleischtöpfen Ägyptens zurücksehnen
Cualquier tiempo pasado fue mejor


Sich kein Gewissen daraus machen (elev.)
No tener remordimientos de conciencia


Vorsicht, dieser Mann hat es in sich!
¡Cuidado, no se puede infravalorar a este hombre!


Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, ändert sich das Wetter, oder es bleibt, wie es ist


Sich eine Hintertür offen lassen (col.)
Dejarse abierta una salida (puerta)


Da beißt sich die Katze in den Schwanz (col.)
La pescadilla que se muerde la cola
Un círculo vicioso


Sich eine Kugel durch den Kopf jagen
Levantarse la tapa de los sesos


Sich nicht die Ohren brechen (col.)
No deslomarse por algo
No romperse el espinazo trabajando


Sich etwas hinter die Ohren schreiben (col.)
Tomar buena nota de algo


sich keinen Pfifferling um etwas kümmern/scheren (col.)
No interesarse ni un bledo por algo


Sich eine Rute aufbinden/auf den Rücken binden (en desuso)
Tocarle a uno un "marrón"


Sich vor seinem eigenen Schatten fürchten
Tener miedo de su propia sombra


Die Schleusen des Himmels öffnen sich
Se abren las compuertas del cielo
Llueve a mares


Die Sache beißt sich in den Schwanz
Es un círculo vicioso
La pescadilla que se muerde la cola


Sich die Seele aus dem Leib schreien/rufen (col.)
Gritar a voz en cuello
Desgañitarse gritando


Sich etwas nicht hinter den Spiegel stecken
Dar una lección a alguien que no olvidará


Sich an die Stirn greifen/fassen
Echarse las manos a la cabeza (por incomprensión o sorpresa)


Hier trennen sich unsere Wege
Aquí se separan nuestros caminos


Sich nicht an den Wimpern klimpern lassen (col.)
No permitir que nadie le tosa a alguien


Sich Zeit für etwas (jdn.) nehmen
Tomarse tiempo para algo (alguien)


Er erhebt sich wie Phönix aus der Asche (elev.)
Levantarse como el ave Fénix de sus cenizas


Vor Freude außer sich sein
No caber en sí de gozo
Estar pletórico de alegría


sich die Eier schaukeln lassen (col. vulg)
Tocarse los huevos
Echarse a la bartola


Sich etwas vom Munde absparen
Quitárselo de comer (para lograr otra cosa)


Sich in ein gemachtes Bett legen (col.)
Casarse con un buen partido
Meterse en una cama hecha


Ein Damoklesschwert über sich hängen haben (elev.)
Pender sobre uno la espada de Damocles


Über Geschmack lässt sich (nicht) streiten (col.)
Sobre gustos no hay nada escrito


Sich einander die Hand zum Bunde reichen (elev.)
Cerrar o sellar un estrecha amistad


Mit sich ins Reine kommen/im Reinen sein
Aclararse uno consigo mismo sobre algo


Sich etwas nicht zweimal sagen lassen
No tener que decir a uno algo dos veces


(suchen) Die beiden haben sich gesucht und gefunden (col.)
Están hecho uno para el otro


Sich zu seinen Vätern heimgehen/versammelt werden (elev., en desuso)
Ir a reunirse con sus antepasados


(versehen) Ehe jmd. sich versieht
Más rápido de lo esperado
En un abrir y cerrar de ojos
Al menor descuido


Sich den Bauch/Ranzen voll schlagen (col.)
Darse un atracón comiendo
Llenarse la panza


Sich den Wind um die Nase/Ohren wehen/pfeifen lassen
Estar de vuelta de todo


Sich jedes Wort (einzeln) aus der Nase ziehen lassen (col.)
Tener que arrancarle a uno las palabras (una a una)


Sich ins Zeug legen (col.)
Poner manos a la obra, echar el resto
Arrimar el hombro


Sich etwas in den Arsch stecken können (vulg.)
No desear algo
Poder metérselo en el culo


Sich einen Bären aufbinden lassen
Comulgar con ruedas de molino
Dejarse engañar, engatusar


Sich viel auf den Hals laden (col.)
Echar sobre sus hombros (espaldas) mucho trabajo o responsabilidades


Sich seiner Haut wehren (col.)
Defenderse con uñas y dientes
Vender caro el pellejo (la piel)


Sich etwas hinter die Löffel schreiben (col.)
Darse por advertido
Tomar buena nota de algo


Sich wie ein Backfisch benehmen (se refiere casi siempre a chicas jóvenes)
Comportarse como una colegiala


Sich die Füße nach etwas ablaufen/wund laufen (col.)
Desgastar las suelas para obtener algo


Sich mit Händen und Füssen gegen etwas sträuben/wehren (col.)
Defenderse con pies y manos frente a algo


Sich mit etwas den Arsch abwischen können (vulg.)
Poder limpiarse el culo con algo (por ejemplo, un artículo de periódico, etc.)


Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen (humor.)
Donde Cristo dió las tres voces
En el quinto infierno


Sich etwas unters Netzhemd jubeln (col., rural)
Meterse algo entre pecho y espalda
Echarse una al coleto


Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um
Quien juega con fuego acaba quemándose
Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe


Gleich und gleich gesellt sich gern
Dios los crea y ellos se juntan


sich auf dünnes Eis begeben / wagen
Andar por el alambre
Andar por el filo de la navaja


Sich einen Ast lachen (col.)
Desternillarse de risa
Partirse o troncharse de risa


Sich einen Bruch lachen (col.)
Partirse de risa
Desternillarse de risa


Sich drücken
Escabullir el bulto
Escurrir el bulto
Despedirse a la francesa


(fühlen) sich wie ein Fisch im Wasser fühlen
Sentirse como pez en el agua


(gleichen) sich gleichen wie ein Ei dem anderen
Parecerse como dos gotas de agua


Über sich hinauswachsen
Superarse a si mismo
Elevarse sobre si mismo


Sich einen Kopf um etwas/über etwas machen (colegial)


Sich schimmelig lachen (rural)
Desternillarse de risa
Partirse de risa


(sehen) Sich irgendwo nicht mehr sehen lassen können


Sich die Seiten vor lachen halten
Desternillarse de risa
Partirse de risa


Sich geschickt anstellen
Darse maña para...
Ser apañado para...


auslöffeln was man sich eingebrockt hat
Tener que pagar las consecuencias de algo que uno ha hecho
Pagar el pato


Sich etwas (jdn) vom Hals schaffen (col.)
Deshacerse de algo (alguien)
Mandar a paseo a alguien


Sich in etwas hineinknien
Poner toda la carne en el asador
Poner manos a la obra


lügen, dass sich die Balken biegen
Mentir como un descosido
Mentir desaforadamente


Da hört sich doch verschiedenes auf! (col.)
¡Esto es el colmo!
¡Esto pasa de castaño oscuro!


Sich mit jdm einlassen
1) Trabar relaciones con alguien
2) Hacerle caso a alguien
3) Liarse con (una mujer)


Etwas von sich wälzen
Descargarse de algo
Sacudirse de encima algo (un problema, o similar)


(backen) dann muss sich jd. eins backen lassen (col.)
Madar hacer algo por encargo


Sich ins Geschirr gehen (legen)
Poner las manos a la obra
Poner toda la carne en el asador


Sich nicht gerade mit Ruhm bekleckern (col., humor.)
No cubrirse precisamente de gloria
No lucirse precisamente


Sich auf jemandes Seite schlagen
Arrimarse a uno
Ponerse del lado de alguien
Tomar partido por alguien


(andudeln) sich einen andudeln (col.)
Emborracharse, coger una mona


Sich ausschütten vor Lachen
Partirse de risa
Desternillarse de risa


Sich die Haare raufen
Mesarse los cabellos
Arrancarse los cabellos


(kosten) sich eine Sache etwas kosten lassen (col.)


Sich vor Lachen biegen
Partirse de risa
Mondarse de risa


(runterholen) sich einen runterholen (vulg.)
Hacerse una paja


Sich zu Verfügung halten
Estar listo, estar dispuesto


Sich einen gönnen
Echarse un trago
Echarse una al coleto


(geben) das wird sich schon geben
Ya se arreglará
Ya se solucionará


Sich blenden lassen
Quedar fascinado
Quedar deslumbrado


sich in etwas verbeißen
Encastillarse en algo
Aferrarse en algo


Sich mit jdm überwerfen
Ponerse a malas con alguien
Malquistarse con alguien


(bremsen) sich bremsen können (col.)
Poderse refrenar


(drehen) sich drehen wie eine Wetterfahne
Ser una veleta


Sich etwas einbrocken
Meterse en un atolladero
Meterse en un lío


(kennen) sich vor etwas nicht mehr kennen


(nehmen) sich etwas nicht nehmen lassen


(schenken) sich/einander nichts schenken (deporte)


(sehen) Sich mit etwas sehen lassen können


(träumen) sich etwas nicht träumen lassen (col.)


(warten) Auf sich warten lassen
Hacerse esperar


Sein Wasser/sich das Wasser abschlagen (en desuso)


(einlassen) Darauf kann man sich nicht einlassen


Wo sich die Füchse gute Nacht sagen
Donde Cristo dio las tres voces
En el quinto pino
Donde el diablo perdió su poncho


(bekommen) es über sich bekommen etwas zu tun


(fühlen) sich fühlen wie ein Fisch auf dem Trockenen


(greifen) hinter sich greifen müssen (dep.)


(machen) sich nicht daraus machen (col.)


(schaffen) Sich zu schaffen machen
Trajinar


(schaffen) Sich an etwas zu schaffen machen


(schätzen) sich glücklich schätzen,…. (elev.)


(sehen) Sich sehen lassen können


Sich viel/etwas auf etwas zugute tun


Etwas von sich abwälzen
Quitarse de encima algo
Desembarazarse de algo
Exonerarse de algo


Sich nach etwas richten
Guiarse por algo
Ajustarse a algo
Regirse por algo


Sich totlachen
Morirse de risa
Desternillarse
Mondarse de risa
Troncharse de risa


Sich die Beine in den Bauch (Leib) stehen (col.)
Salirle barba a alguien (de estar esperando)
Echar raíces (de estar esperando)


Sich eine Blöße geben
Mostrar su punto débil
Mostrar su punto flaco
Enseñar la oreja


Sich aufs Haar gleichen
Parecerse como un huevo a otro
Parecerse como dos gotas de agua


Sich versteifen auf...
Aferrarse a...
Encapricharse con...
Empeñarse en...
Ofuscarse en algo
Ponerse algo entre ceja y ceja


Sich etwas unter die Nase schieben/stekken (col.)
Meterse algo entre pecho y espalda
Meterse algo en la boca, comer


Sich jmdm. in die Arme werfen
Buscar refugio en los brazos de alguien
Echarse en los brazos de alguien


(abbrechen) sich keinen abbrechen (col.)


(blicken) sich blicken lassen (col.)


(drehen) sich drehen und wenden, wie man will


(freuen) sich freuen wie ein Schneekönig (col.)


(fühlen) sich gebauchkitzelt fühlen (col)


(schenken) Das kann er sich schenken


(sehen) Sich bei jdm. sehen lassen (col.)


(werfen) mit etwas um sich werfen (col.)


Etwas auf sich beruhen lassen
Dejar correr un asunto
Dejar estar el asunto


sich die Radieschen von unten ansehen (col.)
Estar criando gusanos,
Estar criando margaritas


(schenken) sich etwas schenken
Pasar por alto algo
Dispensarse de hacer algo


Sich über etwas hinwegsetzen
No hacer caso de...
Hacer caso omiso de...


für sich sagen
Decir para su coleto
Decir para sus adentros


Etwas für sich sagen
Decir algo para su capote
Decir algo para sus adentros


(stellen) sich gut mit jdm. stellen (col.)


bei sich sagen
Decir para sus adentros
Decir para su capote
Decir para su coleto


Zurück zur Startseite