Anzahl der Treffer: 228

Jdn fallenlassen


Die Maske fallen lassen
Quitarse la máscara (careta)


Unter den Tisch fallen lassen
Pasar por alto


Jdm in den Arm fallen


Aus dem Anzug fallen (col.)


Vom Fleisch fallen (col.)


Ins Gewicht fallen


Jdm um den Hals fallen


Jdm in die Hände fallen


Aus den Kleidern fallen


Von den Kräften fallen


Jdm. in den Rücken fallen


In die Waagschale fallen


Ins Wasser fallen (col.)


Jdm auf die Nerven gehen/fallen (col.)


Dem Rotstift zum Opfer fallen


Jdm. in die Suppe fallen (col., humor.)


Jdm. auf den Wecker fallen/gehen (col.)


Dem Pferd in die Zügel fallen


durch den Rost fallen


Ins Auge/in die Augen springen/fallen


In den Bach fallen (lenguaje marinero)


Man muss die Feste feiern wie sie fallen


Wissen wie die Karten fallen (werden)


Aus dem Rahmen fallen (col.)
Salirse del molde


Aus der Rolle fallen
Perder los papeles


Mit jmdm. (etwas) stehen und fallen


Jdm. ins Wort fallen
Cortarle a uno la palabra


Jdm aufs Gewissen fallen (elev., en desuso)


Jdm zur Last fallen/liegen
Ser una carga para alguien


Aus einer Ohnmacht in die andere fallen (col., humor.)


Unter die Räuber fallen (col.)
Ser desplumado por alguien


Jdm. in die Rede fallen
Cortar la palabra a alguien


Fast von der Stange fallen (col.)
Quedarse de piedra


Unter den Tisch fallen (col.)
Pasar inadvertido


Bei jdm. in Ungnade fallen
Caer en desgracia de alguien


Aus allen Wolken fallen (col.)
Caerse de las nubes


Auf den Bauch fallen (col.)
Fracasar, quedarse con un palmo de narices


Immer wieder auf die Beine fallen
Caer siempre de pie


In fruchtbaren Boden fallen
Caer en terreno abonado


Immer auf die Füße fallen (col.)
Caer siempre de pie
Nacer de pie


Mit der Tür ins Haus fallen (col.)
Llegar de sopetón
No andarse con preámbulos


Auf die Nase fallen (col.)
Darse de narices, caerse de bruces


Fast vom Stengel fallen (col.)
Caerse de espaldas de sorpresa


Fast vom Stuhl fallen (col.)
Caerse (casi) de sorpresa


Es konnte kein Apfel zur Erde fallen (col.)
No cabía ni un alfiler


Jdm in die Finger/Hände fallen/geraten (col.)
Caer en las manos de alguien


Nicht einfach vom Himmel fallen
No caer sencillamente del cielo


Auf den Rücken fallen (col.)
Caerse de espaldas (de sorpresa, espanto o perplejidad)


Aufs Kreuz fallen (col.)
1) Estar muy sorprendido
Caerse de espaldas de sorpresa


(hobeln) Wo gehobelt wird, da fallen Späne
Donde se corta leña, saltan astillas
No andarse con miramientos


In den Brunnen fallen
Irse a pique un asunto
Aguarse un asunto


Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen (col.)
Cuando el león coma hierba. Cuando Nochebuena caiga en agosto


Jdn abfallen lassen


Jdn. ablaufen lassen (col.)


aufhorchen lassen


Jdn gewähren lassen


grüßen lassen (col.)


Das muss man ihm lassen


Jdn. schmoren lassen (col.)


Jdn. aus dem Spiel lassen


Jds. Tun und Lassen (elev.)


Jdn in Unkenntnis lassen


Jdn. zappeln lassen (col.)


Jdn ausreden lassen


Nichts anbrennen lassen


Es darauf ankommen lassen.


Einen anlaufen lassen


Etwas anstehen lassen


Es dabei bewenden lassen


Sich breitschlagen lassen


Etwas durchblicken lassen


Die Finger von etwas/jdm lassen (col.)


Etwas mitgehen lassen (col.)


Sich gehen lassen


Die Kirche im Dorf lassen (col.)


Es nicht lassen können


Jdm die lange Leine lassen (col.)


Das muss jdm der Neid lassen (col.)


Ein Pferdchen laufen lassen (col., euf.)


Jdn. am Pfropfen riechen lassen (col.)


Etwas schmoren lassen (col.)


Etwas im Stich lassen


(tun) tu, was du nicht lassen kannst


Sich verleugnen lassen


Sich vollaufen lassen (col.)


Die Zügel schleifen lassen


Jdm. etwas zukommen lassen


Man muss ihm Leine lassen


Jdm etwas zufließen lassen


etwas schießen lassen (col.)


Jmdn. abblitzen lassen
Dar calabazas


Sich nichts abgehen lassen


Alles beim Alten lassen


Jdm. etwas angedeihen lassen (elev.)


Jdn. am steifen/ausgestreckten Arm verhungern lassen (col.)


Jdn aussteigen lassen (deporte, fútbol)


Etwas dahingestellt sein lassen


Sich einbalsamieren lassen können (col.)


Sich (mit etwas) einmotten lassen (col.)


Sich mit etwas einsalzen lassen (col.)


Sich mit etwas einsargen lassen (col.)


Einen fahren lassen (vulg.)


Jdn in Frieden lassen
Dejar a alguien en paz


Sich etwas gefallen lassen


Gnade vor Recht walten lassen


Holz auf sich hacken lassen (col.)


Lassen Sie mal etwas von sich hören!


Den Karren einfach laufen lassen (col.)


Den letzten Knopf springen lassen


Die Kuh fliegen lassen (col.)
Divertirse a sus anchas


Sich nicht zu lassen wissen


Sein Licht leuchten lassen (col.)


Die Luft aus dem Glas lassen/machen (col.)


Das Maul hängen lassen (vulg.)


Alle Minen springen lassen (col.)


Die Pfropfen knallen/springen lassen


An etwas nicht rütteln lassen


Sich nichts sagen lassen (col.)


Sich von jdm. nichts sagen lassen (col.)


Jdn. ungeschoren lassen
Dejar a alguien en paz


Sich nicht unterkriegen lassen


Etwas auf der Zunge zergehen lassen


Sich etwas weismachen lassen


Kein Auge von jdm/etwas lassen/wenden


Sich etwas einrahmen lassen können


Etwas über sich ergehen lassen


Etwas nicht aus den Fingern/Händen lassen (col.)


Einen fliegen lassen (col.)
Soltar una ventosidad


Die Flügel hängen lassen
Andar alicaído


Sich für Geld sehen lassen können (col.)


Sich für jdn, für etwas die Hand abhacken lassen (col.)


Die Katze aus dem Sack lassen (col.)
Tirar de la manta


Einen Korken abschießen/steigen lassen (col.)


Einen lassen (vulg.)
Tirarse un pedo


Sein Leben lassen (euf.)
Perder la vida


Nicht locker lassen
No aflojar la presión


mit sich reden lassen (col.)
Poderse hablar con uno


Jdm. keine Ruhe lassen
No dejar a alguien en paz


Jdn. im eigenen Saft/Fett schmoren lassen


Verwandte Saiten in jdm. aufklingen lassen (elev.)


Sich etwas sauer werden lassen


Sich in Sauer einkochen lassen können (col.)


Sich das Schulgeld zurückgeben lassen können (col.)


Den Schwanz hängen lassen (col.)
Estar alicaído


Etwas springen lassen (col.)
Aflojar la mosca


Jdn. im Stich lassen
Dejar a alguien en la estacada


Taten sprechen lassen
Actuar (en vez de hablar)


Die Toten ruhen lassen
Dejar en paz a los muertos


Alles unter sich gehen lassen (euf.)


Sich nicht vor jds. Wagen spannen lassen


Es sich (bei etwas) wohl sein lassen


Jmdn. zur Ader lassen (fig.)
Sangrar (dinero) a alguien.


Sich etwas angelegen sein lassen (elev.)


Das Bein stehen lassen (fútbol)
Poner la zancadilla


Außer Betracht bleiben/lassen
No entrar en consideración


Sich die Butter vom Brot nicht nehmen lassen (col.)


Die Gedanken herumschweifen lassen
Echar a volar la imaginación


Sich etwas einfallen lassen
Pasársele por la cabeza


Einen gehen lassen (vulg.)
Tirarse un pedo


Die Gläser klingen lassen
Brindar, chocar los vasos


Sich keine grauen Haare wachsen lassen (col.)


Jdm freie Hand lassen
Dar un cheque en blanco a alguien


Sich das Hemd ausziehen lassen (col.)
Dejarse engatusar


Sich sein Lehrgeld zurückgeben lassen können (col.)


Jdn links liegen lassen
Pasar algo por alto


Sich nicht lumpen lassen (col.)
Ser desprendido
No ser roñoso


Seine Muskeln spielen lassen (col.)
Mostrar sus músculos


Die Ohren hängen lassen (col.)
Andar con las orejas gachas


Jdn. im Regen stehen lassen (col.)
Dejar a alguien en la estacada


Etwas vermissen lassen
Echar de menos algo


Der/die kann/soll sich in Watte packen lassen (col.)


freien Lauf lassen
Dar rienda suelta a algo


Die Haut lassen (sterben)
Dar o soltar la piel (el pellejo)


sich nicht ins Bockshorn jagen lassen
No amilanarse


Jdn im dunkeln lassen
Dejar a alguien en la duda
No sacar a uno de dudas


Keinen guten Faden an jdm lassen
Poner de vuelta y media


Federn lassen (col.)
Dejarse jirones de piel
Salir con un ojo morado


Fünf gerade sein lassen (col.)
Hacer la vista gorda


Sich zu etwas hinreißen lassen
Dejarse arrastrar por algo


Sich nicht in die Karten sehen lassen
No mostrar su juego


Den Kopf hängen lassen (col.)
Quedarse alicaído
Andar cabizbajo


Alle Register spielen lassen
Emplear todos los resortes


Viele Wünsche offen lassen
Dejar mucho que desear


Sich (mit etwas) Zeit lassen
Tomarse algo con calma


Die Dinge auf sich zukommen lassen
Esperar a verlas venir


Den lieben Gott einen guten/frommen Mann sein lassen (col.)


Haare lassen (col.)
Dejarse jirones (tiras) de piel
Salir escaldado


Sich nicht auf den Kopf spucken lassen (col.)
No permitir que a uno se le suban a las barbas


Sich etwas durch den Kopf gehen lassen (col.)
Pensárselo bien


Etwas Revue passieren lassen
Pasar revista (mentalmente)a algo


Es sich nicht verdrießen lassen (elev.)
No cejar en el empeño
No desalentarse


Jdm./einer Sache die Zügel schießen lassen
Dar rienda suelta a algo


Niemanden zu Wort kommen lassen
No dejar meter baza a nadie


das Messer im Schwein stecken lassen (col., en desuso)
Hacer las cosas a medias


Sich eine Hintertür offen lassen (col.)
Dejarse abierta una salida (puerta)


Die Puppen tanzen lassen (col.)
Mover cielo y tierra para lograr algo


Sich nicht an den Wimpern klimpern lassen (col.)
No permitir que nadie le tosa a alguien


sich die Eier schaukeln lassen (col. vulg)
Tocarse los huevos
Echarse a la bartola


Sich etwas nicht zweimal sagen lassen
No tener que decir a uno algo dos veces


Sich den Wind um die Nase/Ohren wehen/pfeifen lassen
Estar de vuelta de todo


Sich jedes Wort (einzeln) aus der Nase ziehen lassen (col.)
Tener que arrancarle a uno las palabras (una a una)


Sich einen Bären aufbinden lassen
Comulgar con ruedas de molino
Dejarse engañar, engatusar


(sehen) Sich irgendwo nicht mehr sehen lassen können


Keinen Stein auf den anderen lassen
No dejar piedra sobre piedra


(wissen) Jdn. etwas wissen lassen
Hacer saber algo a alguien


Jemanden über die Klinge springen lassen
1) Pasar a cuchillo, pasar por las armas a alguien


(backen) dann muss sich jd. eins backen lassen (col.)
Madar hacer algo por encargo


(anlaufen) Eine Sache erst einmal anlaufen lassen


(kosten) sich eine Sache etwas kosten lassen (col.)


(ziehen) einen ziehen lassen (vulg.)
Tirarse un pedo


Sich blenden lassen
Quedar fascinado
Quedar deslumbrado


(hängen) ich will mich hängen lassen, wenn... (col.)
Que me cuelguen si ...


(nehmen) sich etwas nicht nehmen lassen


(sehen) Sich mit etwas sehen lassen können


(träumen) sich etwas nicht träumen lassen (col.)


(warten) Auf sich warten lassen
Hacerse esperar


(zusammenfegen) Sonst kannst du dich zusammenfegen lassen (col.)


(sehen) Sich sehen lassen können


(streichen) einen streichen lassen (vulg.)


Jdn / etwas nicht aus dem Auge/Augen lassen
No perder de vista a alguien/algo
No quitar los ojos de algo/alguien


(blicken) sich blicken lassen (col.)


(sagen) ich habe mir sagen lassen,…


(sehen) Sich bei jdm. sehen lassen (col.)


Kein gutes Haar an jdm lassen
Poner a alguien de vuelta y media
Poner a alguien como chupa de dómine
No dejar a uno un hueso sano


Jmdn. abfahren lassen
Mandar con viento fresco a alguien
Mandar a paseo a alguien


Etwas auf sich beruhen lassen
Dejar correr un asunto
Dejar estar el asunto


leben und leben lassen
Vivir y dejar vivir


Zurück zur Startseite