Anzahl der Treffer: 1330

Noch zu haben sein (col.)


Für etwas nicht zu haben sein


Sein Pulver verschossen haben (col.)


Damit soll es sein Bewenden haben


In Rom gewesen sein und den Papst nicht gesehen haben


Sein Päckchen zu tragen haben (col.)
Tener que llevar su carga


Sein Teil zu tragen haben
Tener que llevar su cruz


klein haben (oder nicht haben)


(sein) nicht mehr unter uns sein (elev., euf.)
No estar ya entre nosotros


Sein eigener Herr sein
Ser el dueño de si mismo


Gut im Zug sein/im besten Zuge sein


(sein) wer sein (col.)
Ser alguien


(sein) nicht so sein (col.)
No ser así


da haben wir's! (col.)


(haben) Ich hab's! (col.)


Jdn. gut im Zug haben


den Anschluss haben


Ausgesorgt haben (col.)


ausgespielt haben


Bei jdm ausgespielt haben (col.)


Bange haben (fam.)


Besseres zu tun haben


Ein Bratkartoffelverhältnis haben


Es auf der Brust haben (col.)


Den Dalles haben


Es dick haben (col.)


Den Drehwurm haben


Dusel haben (col.)


Ein Einsehen haben


Den Einundfünfziger haben (col.)


Ein Elefantenhaut haben


Fingerspitzengefühl haben


Fischblut haben


Jdn auf dem Gewissen haben


Es in sich haben (col.)


Es mit etwas haben (col.)


Etwas mit jdm haben (col.)


Wenig von jdm haben


(haben) wie gehabt (col.)


Den Jagdschein haben (col.)


Katharina haben (col.)


Knöpfe haben


Es auf der Lunge haben (col.)


Jdn in der Mache haben (col.)


Manschetten haben (col.)


Die Motten haben (col.)


Etwas im Ohr haben


Den Paragraphen 51 haben


Das Prä haben (en desuso)


Rasse haben (col.)


Bei jdm. Schlag haben (col.)


Schlagseite haben (col.)


Seltenheitswert haben


Sinn haben für...


Jdn. auf den Strich haben (col.)


Jdn. an der Strippe haben (col.)


Es bei jdm. verschüttet haben (col.)


Jdn. in der Zange haben (col.)


Zeit haben


es im Hals haben (col.)


Ankratzt haben (col., rural)


Den Anschluss verpasst haben (col.)


Augen im Kopf haben (col.)


Ausgelitten haben (elev.)


Auf etwas Aussicht haben


Bammel haben (col., rural)


Einen am Bändel haben


Einen Bart haben (col.)


Jüngere Beine haben (col.)


Die nötige Bettschwere haben (col.)


Den bösen Blick haben


Blut geleckt haben (col.)


Die selbe Blutgruppe haben (col.)


Bock auf etwas haben (col.)


Bohnen in den Ohren haben (col.)


Brei im Maul haben


Einen Brummschädel haben (col.)


Viel auf dem Buckel haben (col.)


Etwas auf dem Buckel haben (col.)


Dampf drauf haben (col.)


Gut Ding will Weile haben


Etwas drauf haben (col.)


Nichts drauf haben (col.)


Dreck am Stecken haben (col.)


Die Qual der Wahl haben


Keine Ellbogen haben


Etwas an der Erbse haben (col.)


Eine Fahne haben


Einen Filmriss haben (col.)


Den Finger drauf haben (col.)


Etwas zur Folge haben


Jdn zum Fressen gern haben


(fressen) Jdn gefressen haben (col.)


Frühlingsgefühle haben (col., humor.)


Ein gutes Gefälle haben (col., hum.)


Etwas im Gefühl haben


Ein süßes Geheimnis haben (col.)


Ein Gemüt wie ein Fleischerhund haben (col.)


Sich in der Gewalt haben


Graupen im Kopf haben (col.)


Etwas im Griff haben (col.)


Gummibeine haben/bekommen (col.)


Etwas für sich haben


Nichts von etwas haben


(haben) Und damit hat es sich (col.)


(haben) hat sich was! (col., en desuso)


Etwas so an sich haben (col.)


(haben) was es mit etwas auf sich hat


Etwas gegen jdn haben


(haben) Das hat nichts auf sich


(haben) Hab dich nur nicht so!


(haben) Und damit hat sich's (col.)


(haben) Dich hat's wohl! (col.)


Etwas in der Hand haben


Für etwas ein Händchen haben (col.)


Alle Händevoll zu tun haben


Einen Hau/Hieb haben (col.)


Etwas auf dem Herzen haben


Den Himmel auf Erden haben (col.)


Etwas im Hintergrund haben


Etwas im Hinterkopf haben


Hochwasser haben (humor., col.)


Etwas in der Hose haben (col.)


Etwas intus haben (col.)


Einen intus haben (col.)


Einen im Kahn haben (col.)


Den Kanal voll haben (col.)


Etwas auf dem Kerbholz haben (col.)


Nichts in den Knochen haben (col.)


Knöpfe auf (vor) den Augen haben (col.)


Knöpfe auf den Ohren haben (col.)


Etwas auf dem Konto haben (col.)


Einen in der Krone haben (col.)


Einen auf der Latte haben


Etwas am Leibe haben (col.)


Einen an der Leine haben (col.)


Wieder Luft haben (col.)


Etwas in der Mache haben (col.)


Etwas im Magen haben (col.)


Mark in den Knochen haben (col.)


Matratzenhorchdienst haben (col., humor.)


Eine Mattscheibe haben (col.)


Die Maulsperre haben/kriegen (col.)


Eine Meise haben (col.)


Seine Mucken haben (col.)


Eine Nase haben (fam.)


Die Nase vorn haben (col.)


Jetzt haben wir die Pastete (col.)


Etwas in petto haben (col.)


Einen Pup im Gehirn haben (col.)


Quecksilber im Leib haben (col.)


Mit Reißnägeln gegurgelt haben (col.)


Seine Richtigkeit haben


Nichts auf den Rippen haben (col.)


Einen Rochus auf jdn. haben (col.)


Etwas im Rücken haben (col.)


Etwas zu sagen haben (col.)


Nichts zu sagen haben (col.)


Jdn./etwas im Schlepptau haben


Lange Seiten haben (col.)


Lange Seiten haben (col.)


Etwas auf der Seite haben (col.)


Sinn für etwas haben


Etwas im Sinn haben


Einen sitzen haben


Spatzen unter dem Hut haben (col.)


Gewonnenes Spiel haben


Einen Stich haben (col.)


Einen Straußenmagen haben (col.)


Einen guten Tag haben


Bei jdm. keinen guten Tag haben


Einen Tanz mit jdm haben (col.)


Tomaten auf den Augen haben (col.)


(tun) mit sich selbst zu tun haben (col.)


Nichts zu versäumen haben


(verspielen) Bei jdm. verspielt haben (col.)


(wollen) das will ich dir geraten haben


Eine Wut im Bauch haben (col.)


Mit Zitronen gehandelt haben (col.)


Etwas auf der Zunge haben


grossen Zulauf haben


Stecken im Kreuz haben


Ein Faible für etw. (einen) haben


Ein offenherziger Ausschnitt haben


Löcher in den Händen haben


jemanden bei der Büx haben / kriegen (col.)


Die Arbeit nicht erfunden haben


Den Arsch offen haben (vulg.)


Jdn. am/beim Arsch haben (vulg.)


Einen langen Atem haben


(aufweisen) Etwas aufzuweisen haben


Keine Augen im Kopf haben (col.)


Einen lichten Augenblick haben


Augenschondienst haben/machen (col., humor.)


(ausbitten) das möchte ich mir ausgebeten haben


(ausfressen) Etwas ausgefressen haben (col.)


(auskämpfen) ausgekämpft haben (elev.)


(ausscheißen) bei jdm ausgeschissen haben (vulg.)


Einen dicken Bauch haben (col.)


Ein fruchtbares Becken haben (col., humor.)


Etwas noch am Bein haben (col.)


Eine weiche Birne haben (col.)


Keinen Blick für jdn/etwas haben


Etwas unter der Bluse haben (col.)


Keinen Bock auf etwas haben (col.)


Die ältesten Briefe zu etwas haben


Den Buckel voll Schulden haben (col.)


Einen breiten Buckel haben (col.)


Viele Jahre auf dem Buckel haben


Butter auf dem Kopf haben (col., rural)


Butter bei den Fischen haben (col, rural)


Keine Ehre im Leib haben


Dicke Eier haben (vulg.)


Etwas zu eigen haben (elev.)


Zehn an jedem Finger haben (col.)


Fracksausen haben
Tener canguelo


Einen Fuß in der Tür haben
Tener un pie en la puerta


Ein sonniges Gemüt haben (iron.)


Er kann mich gern haben


Das falsche Gesangbuch haben (col., humor.)


Mehr Glück als Verstand haben (col.)


Gold in der Kehle haben
Tener una voz de oro


Grillen haben (fangen) (en desuso)


Etwas hinter sich haben


Beide Hände voll zu tun haben


Das Herz auf den rechten Fleck haben


Ein Herz für jdn/etwas haben (elev.)


Eins mit dem Holzhammer abgekriegt haben (col.)


Nicht alle im Karton haben (col.)


Jdm/etwas im Kasten haben (cine)


Etwas auf dem Kien haben (col., Berlín)


An etwas zu knabbern/knacken haben (col.)


Nichts mehr zu knabbern haben (col.)


Ein Knick im Auge/in der Linse haben


Köhlerglaube haben
Tener fe ciega


Köpfchen haben
Tener caletre


Die Lacher auf seiner Seite haben


Einen sonnigen Lenz haben


Jdn im Magen haben (col.)
Tener a uno atravesado


Ein großes Maul haben (vulg.)


Einen lichten Moment haben


Nichts zu nagen und zu beißen haben (col.)


Keinen sittlichen Nährwert haben


Etwas auf der Naht haben (rural)


Keine Nerven haben/kennen


Einen sonnigen Nerv haben (col.)


Seine liebe Not mit jdm/etwas haben (col.)


Seine Nücken und Tücken haben


Kein Organ für etwas haben (col.)


Einen auf der Pfanne haben (vulg.)


Pudding in den Armen/Beinen haben (col.)


Quasselwasser getrunken haben (col., humor.)


nicht alle in der Reihe haben (col.)


Große Rosinen im Kopf haben (col.)


Rückgrat haben
Tener agallas


Das Sagen haben (col.)
Llevar la voz cantante


Da haben wir den Salat! (col.)
¡Estamos frescos!


Schaum vor dem Mund haben
Espumajear (de ira)


Den Schelm im Nacken haben
Ser un pícaro


Schule haben
Tener tablas


Schwein haben (col.)
Tener potra


Eine Sextanerblase haben (col., humor.)


Sinn haben
Tener sentido


Deine Sorgen möchte ich haben! (col.)


Bei jdm. einen Stein im Brett haben (col.)


Einen im Tee haben (col.)
Estar achispado


Einen im Timpen haben (rural)


Seine Tour haben/kriegen (col.)


(tun) Mit etwas zu tun haben
Tener que ver con algo


Für jdn. etwas/viel übrig haben


Nichts für etwas übrig haben


(waschen) Sich gewaschen haben (col.)


Ein einnehmendes Wesen haben (col., humor.)


(wetten) so haben wir nicht gewettet (col.)


Etwas beim Wickel haben (col.)


Das Wort haben
Tener (el uso de)la palabra


Auch ein Wort mitzureden haben


Einen Zacken drauf haben (col.)


Einen guten Zug (am Leibe) haben (col.)


Einen Block am Bein haben


Das falsche Schwein geschlachtet haben


Etwas in trockenen Tüchern haben


Viel Zuspruch haben
Ser muy acreditado


keinen Nerv für etwas haben


Mumm haben
Tener agallas


Muffensausen haben (col.)
Tener canguelo


einen Knick in der Optik haben (col.)


Auf jdn. Absichten haben
Querer casarse con alguien


Keine Ader haben.
No tener talento


Eine (keine) Antenne für etwas haben (col.)


Einen kurzen Atem haben (elev.)


Eine feuchte Aussprache haben (col., humor.)


Einen Bart mit Dauerwellen haben (col., humor.)


Nichts zu beißen und zu brechen haben (en desuso)


Nichts zu bestellen haben (col.)
No pintar nada


Blei im Hintern/Arsch haben (col., vulg.)


Dampf vor jdm haben (col.)
Tener canguelo de alguien


Etwas oder jdn dick haben (kriegen) (col.)


Einen guten (heißen) Draht zu jdm haben (col.)


Ein dickes Fell haben (col.)
Ser duro de pellejo


Seine Finger überall im Spiel haben


Einen Fleck auf der (weißen) Weste haben (col.)


Eine große Fresse haben (col.)
Ser un bocazas


Seinen Führerschein im Lotto gewonnen haben (col.)


Einen Furz im Kopf haben (vulg.)


Einen Furz gefrühstückt haben (vulg.)


Gamasche haben (col.)
Tener miedo, canguelo


Geist haben
Tener chispa, salero


Glück im Unglück haben
No hay mal que por bien no venga


Die Gnade haben (casi siempre iron.)


Festen Grund unter den Füssen haben


Grütze im Kopf haben
Tener caletre


(haben) Mit etwas hat es nicht viel auf sich


(haben) hast du's nicht ein bisschen kleiner? (col.)


Die Hacken voll haben (norte de Alemania)


Jdn auf den Hals haben (col.)
No poderse quitar a uno de encima


Jdn an der Hand haben (col.)
Tener alguien a mano


Sich in der Hand haben
Dominarse, reprimirse


Eine/n grüne/n Hand/Daumen haben (col.)


Die Hand in fremder Leute Tasche haben


Eine unglückliche Hand haben
Ser un manazas


Bei etwas eine glückliche Hand haben


Hand und Fuß haben (col.)
Tener pies y cabeza


Zwei linke Hände haben (col.)
Ser un manazas


Eine gute/kräftige Handschrift haben (col.)


Hummeln im Hintern haben (col.)
Ser un culo inquieto


Das Kind muss einen Namen haben


Kohldampf schieben (haben) (col.)
Tener gazuza


Seinen Kopf für sich haben
Ser muy testarudo


leicht reden haben (col.)
Es muy fácil hablar


Auf der Leiter geschlafen haben (col.)
Se le ven las costillas de delgado


Etwas mit Löffeln gegessen (gefressen) haben


Eine Macke haben (col.)
Tener una manía


Matrosen am Mast haben (lenguaje marinero)


Eine Naht drauf haben (col., en desuso)


Die richtige Nase haben (col.)
Tener olfato


Eine ruhige Nummer haben (schieben)


Viel um die Ohren haben (col.)
Estar muy atareado


Pfeffer im Hintern haben (col.)
Ser un culo inquieto


Einen Pferdefuß haben (col)
Tener un pero


Ein komisches Gefühl in der Rosette haben (vulg.)


(sagen)...dann will ich nichts gesagt haben (col.)


Nicht das Salz zur Suppe haben (en desuso)


Weder Salz noch Schmalz haben


Etwas mit dem Schaumlöffel gegessen haben (en desuso)


Schiss haben (vulg.)
Cagarse de miedo


Einen guten Schritt am Leibe haben (col.)


Jds. Segen haben (col.)
Tener la bendición de alguien


Nicht seinesgleichen haben
No tener igual


Jdn. haben sie durch ein Sieb angeschissen (vulg.)


Kein Sitzfleisch haben (col.)
Ser culo de mal asiento


Mit jdm.(mit einer Sache) leichtes Spiel haben


Bei jdm. einen guten/schlechten Stand haben


Schon manchen Sturm erlebt haben


Einen schlechten Tag haben
Levantarse con el pie izquierdo


Jdn. in der Tasche haben (col.)
Tener a alguien en el bolsillo


Etwas im Urin haben/spüren (vulg.)


(verdienen) Sich um etwas verdient haben


Einen toten Vogel in der Tasche haben (col.)


Einen Zacken haben (col.)
Tener una trompa


(keine) Zukunft haben
(no) tener futuro


Eine lose Zunge haben
Ser un deslenguado


Die Chuzpe haben (desp.)
Tener la frescura


Ein wachsames Auge haben
Estar ojo alerta


Den wievielten haben wir heute?
¿A cuánto estamos?


Gewissensbisse haben
Tener remordimientos de conciencia


keinen Benimm haben
No tener maneras


den Fünfer und das Weggli haben wollen (Suiza)


zwei rechte Hände haben (col.)
Ser un manitas


einen Esel zu kämmen haben (col., raro)


Nicht alle (beisammen)haben (col.)
Estar chiflado


Seine Augen überall/vorn und hinten haben (col.)


Freie Bahn haben
Tener vía libre, sin obstáculos


Jdn am Bendel haben (col., sobre todo en el sur de Alemania y Suiza)


heißes Blut haben (col.)
Tener la sangre muy caliente


Einen Bock haben (fam.)
Ser un terco, perfiado, cabezota


Es faustdick hinter den Ohren haben (col.)
Ser uno que se las trae
Ser de cuidado


Fehlzündung haben (col.)
Ser duro de mollera
Ser lento de entendederas


Jdm an den Fersen haben
Tener a alguien pisándote los talones


Einen Floh im Ohr haben (col.)
Tener grillos en la cabeza


Einen Frosch im Hals haben (col.)
Soltar gallos


Geld wie Heu/Dreck haben (col.)
Tener dinero a espuertas


Ein Gemüt wie ein Schaukelpferd haben (col.)
Tener mucho aguante


Einen Hammer haben (col.)
Tener un tornillo flojo


Saubere Hände haben
Tener las manos limpias


Schmutzige Hände haben
Tener las manos manchadas


klebrige Finger haben
Tener los dedos "largos"


Etwas bei der Hand haben
Tener algo a mano


Eine milde/offene Hand haben (elev.)


Etwas zur Hand haben
Tener algo a mano


Klebrige Hände haben
Tener los dedos largos


Ein Händchen für etwas haben
Ser mañoso, hábil
Ser un "manitas"


Das Herz auf der Zunge haben
Abrir el pecho a alguien


Ein Herz aus Stein haben
Tener un corazón de piedra


Die Hosen über einem Fass gebügelt haben (col.)


Mit jdm nichts am Hut haben (col.)
No (querer) tener nada que ver con alguien


Etwas auf dem Kasten haben (col)
Tener un buen caletre


Einen weichen Keks haben (col.)
Estar mal de la mollera


Jdn auf der Kimme haben (col., en desuso)
Tener el ojo echado a alguien


(laden) Schwer (schief, krumm) geladen haben (col.)


Einen Ladestock verschluckt haben (col.)
Andar muy tieso


Jdn auf der Latte haben (col.)
Estar hasta el gorro de alguien


Eine lange Leitung haben (col.)
Ser lento de entendederas


Bei etwas das Licht/die Lampe nicht gehalten haben (col.)


Einen Lichtblick haben
Tener un rayo de esperanza


Seinen Mann gefunden haben
Encontrar a su igual


Einen großen Mund haben/führen (col.)
Ser un bocazas


Bei jdm eine große (gute, dicke) Nummer haben


Pech an der Hose haben (col.)
Quedarse pegado a la silla


Etwas auf der Pfanne haben (col.)
Tener algo en la recámara


Etwas am Propeller haben (col.)
Tener un tornillo flojo


Ein Rädchen zuviel haben (col.)
Estar un poco chalado


Rheumatismus zwischen Daumen und Zeigefinger haben (col.)
Ser agarrado


Seine Ruhe haben wollen
Querer que le dejen a uno en paz


Etwas im Sack haben (col.)
Tener algo en el saco


Einen dicken Schädel haben (col.)
Ser un cabeza dura


Schlabberwasser getrunken haben (col., humor.)
Rajar (fig.) mucho


Eine große Schnauze haben (vulg.)
Ser un bocazas


Einen Sockenschuss haben (col.)
Estar como una cabra


Einen Sonnestich haben (col.)
Tener un tornillo flojo


Einen Span haben (col.)
No estar bien de la mollera


Einen Stock verschluckt haben (col.)
Andar muy tieso


Vor etwas Strang haben (rural)
Tener canguelo


Stroh im Kopf haben (col.)
Tener la cabeza hueca


Sülze im Kopf haben (rural)
Ser corto de entendederas


Tinte gesoffen haben (col.)
Estar como una cabra


Eins mit dem Topflappen gekriegt haben
Faltarle un tornillo


Etwas zu Verfügung haben
Tener algo a disposición


Nichts zu verlieren haben
No tener nada que perder


(verscheißen) Es bei jdm. verschissen haben (vulg.)
Cagarla con alguien


Einen Vogel haben (col.)
Tener un tornillo flojo


Einen an der Waffel haben (col.)
No estar en su sano juicio


Die Wände haben Ohren (col.)
Las paredes tienen oídos


Einen hohen Wasserfall haben (vulg., humor)


Watte in den Ohren haben (col.)
Hacer oídos sordos


Einen Webfehler haben (col.)
Tener un tornillo flojo


Die gleiche Wellenlänge haben (col.)
Estar en la misma onda


Das große Wort führen/haben
Llevar la voz cantante


Das letzte Wort haben
Tener la última palabra


Kein Zielwasser getrunken haben (col.)
No acertar o dar en el blanco


Eine gute Kinderstube haben
Ser de buena cuna


keinen Mumm (in den Knochen) haben (col.)
Estar alicaído


Einen eigenen Kopf haben
Ser testarudo
Ser un cabezota


einen Flattermann haben / kriegen
Tener canguelo


weiche Knie haben / kriegen
Tener canguelo


Öl am Hut haben (col., poco frecuente, Suiza)
Estar "achispado"


(absehen) es auf jdn. abgesehen haben
Poner trabas permanentemente a alguien


Ein Auge für etwas haben
Tener "vista" para algo


Hinten keine Augen haben (col.)
No tener ojos en el cogote


(aussetzen) Etwas auszusetzen haben an...
Poner reparos a algo


Jdn zum Besten halten (haben)
Tomar el pelo a alguien
Pegársela a uno


Eine dicke Brieftasche haben (col.)
Tener un monedero abultado


Nicht alle auf dem Christbaum haben (col.)
Tener un tornillo flojo


Den Daumen auf etwas halten/haben (col.)
No querer soltar la mosca


Aus jedem Dorf einen Hund haben (juego de cartas)


Dreck am Stecken (am Ärmel) haben
No tener la conciencia limpia


Wohl eine Elle verschluckt haben (col.)
Andar muy tieso


Flausen im Kopf haben (col.)
Tener la cabeza llena de grillos


Einen Freibrief für etwas haben
Tener patente de corso


(frühstücken) Schlecht gefrühstückt haben (col.)
Levantarse con la pierna izquierda


Weder Fuß noch Hand haben
No tener pies ni cabeza


Jdn am Gängelband haben (abführen)
Llevar a alguien sujeto por el ronzal


Einen feinen Gaumen haben
Tener un paladar fino


Etwas gegenwärtig haben (elev.)
Tener presente algo


Etwas mit jdm gemein haben
Tener algo en común con alguien


Etwas auf dem Gewissen haben
Tener algo sobre su conciencia


Die Grazien haben nicht an seiner Wiege gestanden (humor.)


Häcksel im Kopf haben (en desuso)
Tener serrín en la cabeza


Eine lockere Hand haben (col.)
Escapársele a uno fácilmente la mano


Das Heft (fest) in der Hand haben
Tener la sartén por el mango


Etwas im Hinterhalt haben (col.)
Tener algo en reserva, en la recámara


Etwas in der Hinterhand haben (col.)
Tener algo en la reserva, en la recámara


Viel Holz vor der Hütte haben (col.)
Tener un buen tetamen


Einen Knall haben (col.)
Estar chiflado, tocado de la mollera


Einen Kopf haben
Tener resaca, dolor de cabeza


Den Kopf voll haben (col.)
Tener la cabeza como un bombo


Ein paar Kröten haben (col.)
Tener unos cuantos cuartos


Noch etwas auf Lager haben
Tener algo en la recámara


Nichts auf dem Leibe haben
No tener ni dónde caerse muerto


Eine gute Lunge haben (col.)
Tener buenos pulmones


Einen guten Magen haben
1) Tener un buen estómago


Einen kleinen Mann im Ohr haben (col.)
Estar tocado de la cabeza


nichts zu melden haben (col.)
No pintar nada
Estar de sobra, de más


Einen Moralischen haben/bekommen (col.)
Tener remordimientos de conciencia


Eine feine Nase haben (col.)
Tener buen olfato


Etwas vor der Nase haben (col.)
Tener algo delante de las narices


Den Nerv haben, etwas zu tun (col.)
Tener la frescura de hacer algo


(orgeln) georgelt haben, bevor die Kirche angegangen ist (col., humor.)


Einen Piep/Piepmatz haben (col.)
Tener un tornillo flojo


Einen guten Riecher haben (col.)
Tener un buen olfato


Seine Rolle ausgespielt haben
Haber acabado su papel


Einen hohlen Schädel haben (col.)
Tener la cabeza hueca


Eine schwarze Seele haben
Tener el alma negra


Ein Gedächtnis wie ein Sieb haben
Tener una memoria como una regadera


Einen Sprung in der Schüssel haben (col.)
Faltarle un tornillo a alguien


Etwas schon in der Tasche haben (col.)
Tener algo ya en el bolsillo


Die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen haben (col.)
No ser precisamente una lumbrera


Eine reine Weste haben (col.)
Tener un pasado limpio


Einen Zahn drauf haben (col.)
Poner una marcha más rápida


Keinen Spur Scham haben
No tener ni pizca de vergüenza


etwas auf der Zungenspitze haben
Tener algo en la punta de la lengua


einen Igel in der Tasche haben (col.)
No querer rascarse el bolsillo


(absehen) Es auf etwas abgesehen haben
Querer tener o poseer algo


Einen Affen (Narren) an jdn gefressen haben (col.)
Estar loco por alguien


Kaltes Blut haben (bewahren)
(Mantener) tener la sangre fría


blaues Blut in den Adern haben
Ser de origen noble
Ser de sangre azul


Keinen Dunst / Schimmer haben von... (col.)
Mo tener ni idea de...
No saber ni jota de...


Noch die Eierschalen hinter den Ohren haben (col.)
No haber salido aún del cascarón


Einfälle wie ein altes Haus haben (col.)
Tener cosas o ideas de bombero.


Etwas im kleinen Finger haben (col.)
Saber o conocer algo al dedillo


Jdn unter der Fuchtel haben (col.)
Tener a alguien bajo la férula o disciplina de uno


Seine Hände in etwas haben (col.)
Tener las manos metidas en algo


Etwas unter den Händen haben
Traerse algo entre manos


Ein lockeres/loses Handgelenk haben (col., en desuso)´
Tener la mano ligera


Alle Karten in der Hand haben
Tener todas las cartas en la mano


Eine trockene Kehle haben (col., humor.)
Tener el gaznate seco


Etwas aufs Kleid gekriegt haben
Recibir una reprimenda o badana


Einen Kloß im Hals (stecken) haben (col.)
Tener un nudo en la garganta


Die Weisheit mit Löffeln gegessen (gefressen) haben (col.)
Ser un sabihondo
Dárselas de sabio


Lügen haben kurze Beine
Antes se coje al mentiroso que al cojo


Nicht alle Niete an der Hose haben (col.)
No estar en su sano juicio


Ein feines Ohr für etwas haben (col.)
Tener un oído fino para algo


in etwas keinen Platz haben
No encajar, estar fuera de lugar


Das Pulver (Schießpulver) nicht erfunden haben (col.)
No haber inventado la pólvora


Einen dicken/harten Schädel haben
Ser un cabezadura, tozudo, cabezota


Seine Schäfchen im Trockenen haben (col.)
Tener los riñones bien cubiertos


Keinen leichten/ einen schweren Stand haben
No tenerlo fácil


Die Stirn haben (etwas zu tun)
Tener la cara o desfachatez de hacer algo


Einen Strich zuviel haben (col., en desuso)
Haber tomado un vaso de más


Nicht alle Tassen im Schrank/Spind haben (col.)
Faltarle un tornillo


Alle Trümpfe in der Hand haben
Tener todos los triunfos en la mano


(tun) Mit jdm. nichts mehr zu tun haben wollen
No querer tener nada que ver alguien


Eine scharfe/spitze Zunge haben
Tener una lengua afilada


Eine schwere Zunge haben
Tener la lengua pesada o trabada


das Wasser bis Oberkante Unterlippe stehen haben
Estar con el agua al cuello (col.)


Vom Bau sein (col.)


Per du sein (col.)


(sein) das wär´s (col.)


Jdm. gut sein


gut zu Fuß sein


das A und O sein


Nur Augen für jdm/für etwas haben (col.)
Tener ojos sólo para algo/alguien


Nicht alle beieinander haben (col.)
Faltarle a alguien un tornillo
Estar de la chaveta


Kein Dach über den Kopf haben (col.)
No tener un techo bajo el que alojarse


Keinen trockenen Faden am Leibe haben (col.)
Estar calado hasta los huesos


Haare auf den Zähnen (Zunge) haben (col.)
No tener pelos en la lengua
Ser de armas tomar


Seine Hand auf etwas haben/halten
Tener la mano sobre algo


Einen Haschmich haben (col.)
Estar tocado de la cabeza
Tener un tornillo flojo


Bei jdm noch etwas auf der Nadel haben (rural)
Tener que arreglar cuentas con alguien


Einen Narren an etwas (jdm) gefressen haben (col.)
Gustarle a uno algo (alguien) de locura


Alle seine Pfeile verschossen haben
Haber disparado ya todas sus flechas


Wo haben wir denn zusammen Schweine gehütet? (col.)
¿Cuándo hemos comido juntos?


Seine fünf Sinne nicht beisammen haben (col.)
Tener un tornillo flojo


Keinen Trumpf mehr in der Hand haben
No tener ya ningún triunfo en la mano


Einen Schlag mit der Wichsbürste bekommen haben (en desuso)
Faltarle un tornillo a alguien


Alle sein. (col)


Von Altenhausen sein


In Amt und Würden sein


Im Anzug sein


In Arbeit sein


aus und vorbei sein


baff sein (col.)


Balla sein


Ein Begriff sein


Auf den Beinen sein (col.)


Von Belang sein


Gut beschlagen sein


Von Bestand sein


Blau sein


Zum Brüllen sein (col.)


Mit jdm im Bunde sein


Auf dem Damm sein (col.)


Gut dran sein (col.)


Dran sein (col.)


Drin sein


Der Dumme sein (col.)


Aus Dummdorf sein (col.)


Jds ein und alles sein


Am Ende sein (col.)


Für jdn das Evangelium sein


Der Fall sein


Jds Fall sein (col.)


Weg vom Fenster sein (col.)


Fertig sein (col.)


Mit jdm fertig sein (col.)


Im Fluss sein


Gut/schlecht zu Fuß sein


Im Gang(e) sein


In Gedanken sein


Ein Gedicht sein (col.)


Der Gelackmeierte sein


Im Gespräch sein


Auf der Gewinnerstraße sein (dep.)


Jdm gewogen sein


Jdm ein Greuel sein


Gut dran sein


Lass es gut sein!


Ein Hasenfuß sein


Für den Hausgebrauch sein


Herzenssache sein


Im Hintertreffen sein


Auf dem Holzweg sein (col.)


hops sein (col.)


Auf hundertzehn sein (col.)


Ein alter Hut sein (col.)


Imstande sein


Im Kommen sein


Das Letzte sein (col.)


Am 17. Mai geboren sein


Die Nagelprobe sein


Nichts für jdn sein (col.)


Auf der Palme sein (col.)


Mit von der Partie sein (col.)


Zum Piepen sein (col.)


Am Platz sein


Auf dem Posten sein (col.)


In Rage sein


Jdm. recht sein


Rechtens sein


rum wie num sein (rural)


Sauer sein


Die Schau sein (col.)


Schiefgewickelt sein (col.)


Jdm. ein Schlachtfest sein (col.)


Ein Schlappschwanz sein (col.)


Aus dem Schneider sein (col.)


Ein Schuft sein (col.)


In der Schwebe sein


(sein) sei´s drum!


Jdm auf den Socken sein (col.)


Im Spiel sein


Auf dem Sprung sein (col.)


Zur Stelle sein


Gut im Strumpf sein (col.)


Vom Tisch sein (col.)


Auf dem Topf sein (col.)


tot und begraben sein (col.)


Im Tran sein (col.)


Trumpf sein (col.)


Jdm. über sein (col.)


Ein Unding sein


Jdm. untertan sein


Auf der Verlierstraße sein


Voll sein


Am Werk sein


Jdm. zugetan sein


zunichte sein


im Dusel sein


Ein Quartalssäufer sein


aalglatt sein


aufgeräumt sein


sattelfest sein (col.)


Einen Besen(stiel) verschluckt haben (col.)
Andar tieso como el palo de una escoba


Einen Blick für jdn/etwas haben
Tener un buen olfato para alguien/algo


Ein Damoklesschwert über sich hängen haben (elev.)
Pender sobre uno la espada de Damocles


Mehrere Eisen im Feuer haben
Guardarse las espaldas
Tener otra bala en la recámara


Die Finger im Spiel haben (col.)
Tener las manos metidas en el asunto
Estar detrás de algo


Keinen Schimmer haben (col.)
1) No tener ni idea de algo
Estar in albis
No saber ni jota


Einen sechsten Sinn für etwas haben
Tener un sexto sentido para algo


(segnen) Einen gesegneten Appetit haben (col.)
Tener "saque"
Comer como un bendito


(suchen) Die beiden haben sich gesucht und gefunden (col.)
Están hecho uno para el otro


(anbinden) angebunden sein


(ansagen) angesagt sein (col.)


gut (schlecht) aufgelegt sein


Ein Ausbund von/an etwas sein


Nicht zum Aushalten sein


(auswechseln) wie ausgewechselt sein


Eine Bank sein (col.)


baß erstaunt/verwundet sein


Ein ruhiger Beamter sein (col.)


Auf etwas bedacht sein


(bedienen) bedient sein (col)


Im Begriff sein etwas zu tun


Nicht bei sich sein (col.)


Den ganzen Tag auf den Beinen sein


Wieder auf den Beinen sein (col.)


Schwach auf den Beinen sein


Ohne Beispiel sein
Sin par


gut/schlecht beraten sein (col.)


Über den Berg sein (col.)


Außer Betrieb sein


Ein Bild für die Götter sein (col.)


(bongen) gebongt sein (col.)


Schwach auf der Brust sein (col.)


Über die Bühne sein (col.)


dahingestellt sein (bleiben)


Sein Damaskus erleben


Auf dem falschen Dampfer sein (col.)


Wieder auf Deck sein (col.)


Guter Dinge sein


gut (schlecht) drauf sein (col.)


Der Dritte im Bunde sein


Dünn gesät sein


Auf etwas erpicht sein


erste Sahne sein (col.)


(fassen) gefasst sein


Ein weites Feld sein


Das sein fern(e) von mir! (elev.)


Sein Fett weghaben (col.)


Eine "Flasche" sein


Gespannt sein wie ein Flitzbogen


Ein Fuchs sein
Ser un zorro


So wie jmd. gebaut sein (col., humor.)


Nicht geheuer sein


Nicht von gestern sein (col.)


gewillt sein, etwas zu tun


Sein Glück machen


Gold wert sein


Aus dem Gröbsten heraus sein (col.)


Jdm (nicht) grün sein (col.)


In festen Händen sein (col.)


Sein Handwerk verstehen


Ein Happen doof/hä sein (col.)


Jdm ans Herz gewachsen sein


Jdn in sein Herz schließen


Jdm aus dem Herzen gesprochen sein


Jdm. ein Herzensbedürfnis sein (elev.)


Hieb-und stichfest sein


In der Hoffnung sein (elev.)


Der reine Hohn sein


Kein Honiglecken sein (col.)


Ein Kapitel für sich sein


Neben der Kappe sein


Im Kasten sein (cine)


Um sein Geld kommen


Wie vor den Kopf geschlagen sein (col.)


Kein Kostverächter sein


Jds Kragenweite sein (col.)
Ser de su medida


Von der Kultur beleckt sein (col.)


(laden) geladen sein (col.)


Wieder im Lande sein (col.)


uralt Lavendel sein (col.)


Jdm sein Leid klagen


Verlorene Liebesmühle sein


Eine Marke sein (col.)


Nicht die Masse sein (col.)


Wie der erste Mensch sein (col.)


Die halbe Miete sein (col.)


Mittel zum Zweck sein


Ein Nagel zu jds Sarg sein (col.)


Auf neunundneunzig sein (col.)
Estar a mil


Eine Niete sein (col.)


Ein heißes Pflaster sein (col.)


Ein teures Pflaster sein (col.)


Unter dem Pflug sein


Der springende Punkt sein (col.)


Auf dem Quivive sein (en desuso)


Nur ein Rädchen im Getriebe sein


Es soll mir recht sein (col.)


Jdm. gutes Recht sein


Auf sein Recht pochen


reif für die Insel sein (col.)


Nicht in der Reihe sein (col.)


Wie Rothschild sein Hund (col.)


So eine Sache sein (col.)


Nicht bei der Sache sein (col.)


Für etwas zu schade sein


Auf etwas/jdn. scharf sein


Ein Schauspiel für die Götter sein


Ein Schlag ins Kontor sein (col.)


Ein Schlag ins Gesicht sein


Im Schlauch sein/stehen (col.)


Bei jdm. in die Schule gegangen sein


Die Seele von etwas sein (col.)


(sein) es sei denn, dass...
A no ser que...


Das einzige Senkrechte sein (col.)


Es hat nicht sollen sein


Für jdn. spanische Dörfer sein (col.)


Spaß muss sein (col.)


Sein Sprüchlein hersagen (col.)


Immer auf dem Sprung sein (col.)


Gut im Stande sein (en desuso)


Nicht bei Stimme sein


Nur ein Stück Papier sein


Des Teufels sein (en desuso)


Graue Theorie sein


Des Todes sein (elev.)


Von der schnellen Truppe sein (col.)


Vom Übel sein (elev.)


In anderen Umständen sein


Kein Unmensch sein (col.)


Um etwas verlegen sein


Jdm. vorbehalten sein/bleiben


Nur mit Vorsicht zu genießen sein (col.)


Auf der Walze sein (col., en desuso)


Wie aus dem Wasser gezogen sein (col.)


Über etwas weg sein (col.)


Jdm. im Wege stehen/sein


Nicht die Welt sein (col.)


Nicht aus der Welt sein (col.)


Im Werke sein (en desuso)


Jdm. zu Willen sein (en desuso)


Wind in jds. Segeln sein


Über die Wupper sein (col.)


Unter jds. Würde sein


Nicht aus Zucker sein (col.)


Ein/kein schöner Zug von jdm. sein


Noch gut zuwege sein


Ein Krösus sein
Ser un Creso


Weit vom Schuss sein


auf Kante genäht sein


raus aus der Nummer sein (col.)


nur die halbe Miete sein


Keine blasse Ahnung haben (col.)
No tener ni (maldita) idea
No saber ni jota
Estar in albis


Nicht das Herz haben, etwas zu tun (elev.)
No tener el corazón suficiente para hacer algo


Einen Sparren (zuviel/zuwenig) haben (col.)
No estar muy bien de la cabeza
Faltarle a alguien un hervor


Etwas nicht auf der Straße gefunden haben (col.)
No haberse encontrado algo como caído del cielo


Schon bessere Zeiten gesehen (gekannt) haben
Haber vivido/conocido tiempos mejores


einen großen / dicken Fisch an der Angel haben (col.)
Traerse entre manos un buen negocio


nicht mehr alle Latten am Zaun haben (col.)
Tener un tornillo flojo
Patinarle el coco


(abmelden)Bei jmdm. abgemeldet sein (col.)


Noch in Abrahams Wurstkessel sein (col.)


Sein Amen zu etwas geben (col.)


Dazu angetan sein, etwas zu tun


(anschreiben) Bei jdm gut (schlecht) angeschrieben sein (col.)


Einer mit Ärmeln sein (Berlín)


Nicht die feine (englische) Art sein


Aufreizung zum Klassenhass sein (col., humor.)


(ausdenken) nicht auszudenken sein


Da möchte ich nicht begraben sein (col.)


An das Bett gefesselt sein (elev.)


Blank sein (col.)
Estar sin blanca


Ein hartes/schweres Brot sein


Sein wie etwas im Buche steht (col.)


Etwas dahingestellt sein lassen


Unter Dampf stehen/sein


Nicht ganz dicht sein (col.)


Dicke Freunde sein
Ser uña y carne


Auf Draht sein (col.)
Estar al loro


Drauf und dran sein, etwas zu tun (col.)


Aus dem größten Dreck heraus sein (col.)


In Ehren ergraut sein (elev.)


(eichen) Auf etwas geeicht sein (col.)


Etwas sein eigen nennen


Ein Engel mit einem B davor sein


Nicht sehr gut erbaut sein (col.)


Erblich belastet sein (col., humor.)


Jdm erkenntlich sein (elev., en desuso)


Erschossen sein (wie Robert Blum) (col.)


Ohne Falsch sein (elev.)


Sein Fell zu Markte tragen


Sein Fett abbekommen (abkriegen)


Für etwas Feuer und Flamme sein


Nur eine Frage der Zeit sein


Auf freiem Fuß sein (sich befinden)


Die erste (zweite) Garnitur sein


Jdm ein innerer Gauparteitag sein (col., en desuso))


gehalten sein, etwas zu tun (elev.)


Geladen sein
Estar cargado


Gerührt sein wie Äpfelmuss (col., humor.)


Einer Sache gewärtig sein


Glücksache sein
Ser cuestión de suerte


Nicht ganz bei Groschen sein (col.)


Vom Hahn beflattert/betrampelt sein (col.)


Schnell/gleich zur Hand sein


Nicht aus Holz sein (col.)
No ser de piedra


Auf dem Hund sein (col.)
Estar de capacaída


Unter allem Hund sein (col.)


Kalt wie eine Hundeschnauze sein (col.)


Wie Kastor und Pollux sein (elev.)


Kein Kind von Traurigkeit sein (col.)


Ein Kinderspiel sein (col.)
Ser un juego de niños


Kein Kirchenlicht sein (col.)
No ser una lumbrera


Knicken (ganz geknickt sein)


Zum Kotzen sein (vulg.)
Dar náuseas


Mit jdm über Kreuz stehen/sein (col.)


Der Lackierte sein / Gelackmeiert(col.)
El embromado


In der Lage sein
Estar en disposición


Mit seinem Latein am Ende sein


Auf der Lauer sein
Estar al acecho


Gut bei Leibe sein
Estar de buen año


(lernen) etwas will gelernt sein


Sein Licht leuchten lassen (col.)


Jdm lieb und teuer/Wert sein


Des Lobes voll sein (elev.)


Der Löwe des Tages sein
El héroe del día


Der erste Mann an der Spritze sein (col.)


Ein Maulheld sein
Ser un bocazas, un fanfarrón


Bei etwas Mäuschen sein mögen (col.)


Des Menschen Wille ist sein Himmelreich


Jdm ein inneres Missionsfest sein (col., humor.)


Mit dem Mund vorneweg sein (col.)
Ser un bocazas


Guten Mutes sein (elev.)


Jdm. nicht nach der Mütze sein (col.)


Mit der heißen Nadel genäht sein


Nicht nach jds Nase sein (col.)


Immer mit der Nase vorneweg sein (col.)


Ganz Ohr sein (col.)
Ser todo oídos


Etwas auf sein Panier schreiben


mit jdm quitt sein (col.)
Estar en paz con alguien


Es kann gar keine Rede sein (col.)


Noch im Rennen liegen/sein (col.)


Nicht mehr zu retten sein (col.)


Nicht auf Rosen gebettet sein (col.)


Am Ruder sein (col.)
Estar al timón


Nicht jedermanns Sache sein


Seiner Sache sicher sein


(sagen) lass dir gesagt sein! (col.)


(sagen) nicht gesagt sein


(sagen) zuviel gesagt sein


In allen Sätteln gerecht sein


Sich für etwas zu schade sein


(schenken) geschenkt zu teuer sein (col.)


Jdm. schnurz sein (col.)
Importarle un pepino


Im Schwange sein
Estar en boga


(sein) Du bist vielleicht (ja) einer! (col.)


sein) sei es, wie es will! (en desuso)
Sea como quiera


Ein älteres Semester sein (col., humor.)


Nicht der Sinn der Sache sein


Nicht im Sinne des Erfinders sein (col.)


Das lass nur meine Sorge sein!


In Stellung gehen/sein (en desuso)


Ein starkes/tolles Stück sein (col.)


(taufen) Mit Spreewasser getauft sein (col.)


(taufen) Mit Alsterwasser getauft sein (col.)


Dem Totengräber von der Schippe gehüpft sein


Die Treppe hinuntergefallen sein (col., humor.)


(umbringen) Nicht umzubringen sein (col.)


Jdm. sehr verbunden sein (elev.)


(versuchen) versucht sein etwas zu tun


Des Wahnsinns fette Beute sein (col.)


Noch gut bei Wege sein (en desuso)


Der Weisheit letzter Schluss sein


Mit seiner Weisheit zu Ende sein


Mit sich und der Welt zerfallen sein


Eine gemähte Wiese sein (col.)


Eine Wissenschaft für sich sein (col.)


Die(Eine) Wolke sein (Berlín)


Die Wucht (in Tüten/Dosen) sein (col.)


Auf Zack sein (col.)
Estar en forma


Ein Schmarotzer sein
Ser un gorrón, un parásito


Drunter (unten) durch sein


Zur rechten Stunde gekommen sein


Der Drahtzieher sein
Ser el maquinador de una intriga


unterrichtet sein von
Estar al cabo de


Steinreich sein
Ser un Creso
Ser un ricachón


preisgegeben sein
Estar a merced de...


ein Teufelsbraten sein
Ser de la carne del diablo


auf Talfahrt sein
Ir de capacaída (económicamente)


Wachs in jemandes Händen sein


Jdm. ähnlich sein (col.)
Pegar o encajar con alguien


Sich auf sein Altenteil zurückziehen (setzen)


(antun) Ganz dazu angetan sein


Jds. verlängerter Arm sein
Ser el brazo ejecutor de alguien


Nicht des Aufhebens Wert sein (elev.)


Jdm ausgeliefert sein
Estar en manos de alguien


außer sich sein
Estar fuera de sí


Auf dem Aussterbeetat stehen/sein (col., humor.)
Ir de capacaída


Noch nicht über den Bach sein


Auf der rechten Bahn sein
Ir por el buen camino


(bedienen) Mit etwas gut (schlecht) bedient sein


(begründen) In etwas begründet sein (liegen)


(belecken) Von etwas wenig beleckt sein (col.)


In etwas beschlossen sein/liegen (elev.)


Mit Blindheit geschlagen sein
Estar obcecado


Überall sein Brot finden (elev.)


Zum davonlaufen sein (col.)
Ser para salir corriendo


Im Eck sein (desp.)
Estar de baja forma


Eine gute Ecke weit sein


Mit jdm um/über sieben Ecken verwandt sein (col.)


Aller Ehren wert sein (elev.)


Es mögen Erbsen oder Bohnen sein (col.)


Jdm auf den Fersen sein/bleiben
Pisarle a uno los talones


Ein schlimmer Finger sein (col.)
Ser un pájaro de cuidado.


Mit einem Fuß im Grabe sein
Estar con un pie en la tumba


Futsch sein (col.)
Estar hecho trizas


gang und gebe sein
Ser moneda corriente


Von der alten Garde sein
Ser de la vieja guardia


(Nicht) von des Gedankens Blässe angekränkelt sein


Jdm gegenwärtig sein
Tener presente a alguien


Jdm, einer Sache gemein sein (elev.)


Sein ganzes Gewicht in die Waagschale werfen


glatt wie ein Aal sein
Ser escurridizo como una anguila


Sein Grab in den Wellen finden (elev.)


Hahn im Korb sein (col.)
Un gallo en el gallinero


In jds Händen sein
Estar en manos de alguien


Mit Händen zu greifen sein
Ser evidente, palmario


Hans im Glück sein (col.)
El niño de la bola


hart im Nehmen sein (col.)
Ser buen encajador


Ein alter Hase sein (col.)
Ser un perro viejo


Sein greises Haupt schütteln (humor.)


Der Held des Tages sein
El hombre del día
El héroe del día


Kein Held in etwas sein (col. humor.)


Sein Herz an jdn/etwas hängen (elev.)


Nach jds Herzen sein
Ser del gusto de alguien


Nicht von hier sein (col.)
No estar en sus cabales


Ein bisschen hier sein (col.)
No estar en sus cabales


Auf der Höhe seiner Zeit sein
Estar al día


Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren


Schwer von Kappe sein (col.)
Ser duro de entendederas


Kein Katzendreck sein (col.)
No ser moco de pavo


Sich über etwas im Klaren sein


Kleinkariert sein
Ser de miras estrechas o cortas


Nicht auf den Kopf gefallen sein (col.)
No ser un inocentón


Kurz angebunden sein
Ser parco de palabras


Bei Laune sein (col.)
Estar de buen humor


Sein Leben lassen (euf.)
Perder la vida


Einer Sache ledig sein (elev.)


leicht gesagt sein (col.)
Es muy fácil decirlo


Ein wandelndes Lexikon sein (col.)
Ser una enciclopedia viviente


Jdn/etwas los sein (col.)
Desembarazarse de alguien/algo


In den Miesen sein (col.)
Estar en cifras rojas


Hinter dem Mond zu Hause sein (rural)


Noch feucht hinter den Ohren sein (col.)


Kein Pappenstiel sein (col.)
No ser moco de pavo


Päpstlicher als der Papst sein
Ser más papista que el Papa


Das fünfte Rad am wagen sein (col.)
Estar de más, de sobra


Im Recht sein
Hacer o decir lo correcto


an der Reihe sein/kommen
Tocarle a uno el turno, la vez


Nicht ganz richtig sein (col.)
Desvariar


Von der Rolle kommen/sein (col.)
Salirse de su papel


Die Ruhe selbst sein
Ser la tranquilidad en persona


(schaffen) Wie für ihn geschaffen sein
Hecho a su medida


Zu jeder Schandtat bereit sein (humor.)


Zum Schießen sein (col.)
Ser para morirse de risa


Schnee von gestern sein (col.)
Agua pasada


Jdm. Schnuppe sein (col.)
Importarle un pepino a alguien


Zum schreien sein (col.)
Ser para morirse de risa


Schwer von Begriff sein
Ser de cortas ententederas


Ein zweischneidiges Schwert sein
Ser una arma de dos filos


Zwischen Scylla und Charybdis sein (elev.)


(sein) mit jdm ist etwas (col.)
A alguien le pasa algo


(sein) was nicht ist, kann noch werden


Nicht mehr man selbst sein
No ser ya uno mismo


Von den Socken sein (col.)
Quedarse turulato, embobado


Sein Sparschwein schlachten (col.)
Romper la hucha


Ein Spiel mit dem Feuer sein
Jugar con fuego


Sein Spiel mit jdm. treiben
Jugar con alguien


Vom Stamme Nimm sein (col., humor.)
Ser agarrado


Sein Steckenpferd reiten
Su caballo de batalla (fig.)


(stellen) auf sich allein gestellt sein (col.)


Ein Strich in der Landschaft sein (col.)
Estar en los huesos


Sein Süppchen am Feuer anderer kochen


An der Tete sein (col., en desuso)
Estar a la cabeza


Ein hohes/großes Tier sein (col.)
Ser un pez gordo


Auf Trab sein (col.)
Estar en plena faena


Vom anderen Ufer sein (col.)
Ser de la acera de enfrente


Sein Unwesen treiben
Hacer de las suyas


(vernageln) wie vernagelt sein (col.)
Quedarse de piedra


Verraten und verkauft sein (col.)
Traicionado y vendido


Schon gar nicht mehr wahr sein (col.)


Auf dem falschen Weg sein
Estar en el camino errado


Ein Wermutstropfen im Becher der Freude sein (elev.)


sein Wesen treiben
1)Hacer de las suyas


Jdm. nicht an der Wiege gesungen worden sein


Zum Wimmern sein (col.)
Ser como para llorar


Es sich (bei etwas) wohl sein lassen


Sein blaues Wunder erleben (col.)
Ver lo que es bueno


Das Zünglein an der Waage sein
Ser el fiel de la balanza


Im Zweifel sein/bleiben
Quedarse con la duda


Gut im Schuss sein
Estar en plena forma


Ein Dickwanst sein
Estar hecho una botija


ins Vertrauen gezogen sein
Estar en el secreto


Eine Null sein
Ser un cero a la izquierda


nicht abzuhelfen sein
No tener arreglo


meschugge sein
Faltarle a alguien un tornillo


Wie die Nase des Mannes, so sein Johannes (vulg.)


kein Chorknabe sein (col.)
Ser un respondón
No ser un angelito


Jdm (einer Sache) abhold sein (elev. ya obsoleta)


Sich etwas angelegen sein lassen (elev.)


Am Arsch sein (vulg.)
Estar roto, jodido


Mit dem linken Bein/Fuß aufgestanden sein (col.)
Levantarse con el pie izquierdo


Sein Augenmerk auf jdn richten
Poner la mira en alguien


Am Boden zerstört sein (col.)
Estar hecho polvo


Jdm ein Dorn im Auge sein
No poder ver a alguien ni en pintura


Am Drücker sein (sitzen) (col.)
Tener la sartén por el mango


Nicht von schlechten Eltern sein (col.)
No ser moco de pavo


Von der anderen Fakultät sein (col., humor.)
Ser de la otra acera


In seinem Fett sein
Estar en su elemento, a sus anchas


Zum Fressen sein/aussehen (col.)
Estar para comérsela/o


Kein Freund von etwas sein
No ser amigo de algo


Gebügelt sein (col.)
Quedarse como planchado de sorpresa


Eine schwere Geburt sein (col.)
Ser un parto difícil


Nicht jmds Genre sein
No ser del gusto de todos


Sich selbst genug sein
Bastarse por si mismo


Sein Gift verspritzen
Tener una lengua venenosa


Auf dem toten Gleis sein
Estar en un punto muerto


Sein Glück versuchen/probieren
Probar su suerte


Nicht mit Gold aufzuwiegen sein
No poderse pagar con oro


Noch nicht über den Graben sein (en desuso)


Der Grundstein zu etwas sein
Ser la piedra sillar de algo


Jdm dicht auf den Hacken sein (col.)
Pisarle a alguien los talones


Jds rechte Hand sein
Ser la mano derecha de alguien


In guten Händen sein
Estar en buenas manos


Nichts als Haut und Knochen sein (col.)
Estar en los huesos


Der Herr im Hause sein
El que lleva los pantalones en casa


Zum Heulen sein (col.)
Ser como para echarse a llorar


Eine Menge Holz sein (col.)
Ser mucha pasta


Knapp bei Kasse sein (col.)
Estar bajo de fondos


Ein Katzensprung sein
A un tiro de piedra
A un paso de aquí


Mit jdm ein Kopf und ein Arsch sein (vulg.)
Ser como uña y carne


Sein Kreuz tragen
Llevar su carga, su cruz


Jdm eine Lehre sein
Servir de escarmiento a alguien


Sich sein Lehrgeld zurückgeben lassen können (col.)


Ein Mann des Todes sein
Estar marcado por la muerte


Nicht auf jmds Mist gewachsen sein (col.)
No ser de la cosecha de uno


Die Mühe wert sein
Merecer, valer la pena


Nicht auf den Mund gefallen sein (col.)
Tener labia


Musik in jds. Ohren sein (col.)
Ser música para los oídos


Sein Müttchen an jdn kühlen (col.)
Desahogar su cólera con alguien


Auf Nummer Sicher sein (col. humor.)
Estar a la sombra


Ein feiner Pinkel sein (col.)
Un gomoso, un chuleta, un pisaverde


zum Quicken/quietschen sein (col.)
Ser para mondarse de risa


recht und billig sein
Ser de justicia, ser justo y equitativo


Nicht der Rede wert sein
No merecer la pena


Kein Ruhmesblatt für jdn. sein
No ser algo por lo que uno pueda lucirse


Eine Runde Sache sein (col.)
Un asunto redondo


Schall und Rauch sein (elev.)
Ser algo pasajero


Sein Leben für jdn./etwas in die Schanze schlagen (en desuso)


In Schweiß gebadet sein
Estar bañado en sudor


Jds schwache Seite sein (col.)
Ser el punto flaco de alguien


Jds starke Seite sein (col.)
Ser el lado fuerte de alguien


Einer aus der siebenten Bitte sein
Un tipo de cuidado


An der Tagesordnung sein
Estar en el orden del día
Ser moneda corriente


Zum Teufel sein/gehen (col.)
Irse algo al diablo


Nahe am Wasser gebaut sein (col.)
Ser de lágrima fácil


Mit allen Wassern gewaschen sein (col.)
Sabérselas todas


Ganz einfach weg sein (col.)
Estar fuera de si (de entusiasmo)


Jds. letztes Wort sein
Ser la última palabra de alguien


Man kann sein eigenes Wort nicht verstehen


Ein Blaustrumpf sein (col. humor. desp.)
Sabihonda
Marisabidilla


Sich in sein Schicksal fügen
Contentarse con su suerte


Jdm nicht gut gesinnt sein
No ser alguien el santo de su devoción


Eine leichte Beute sein
Ser presa fácil


Das Opferlamm sein
Ser el chivo expiatorio
Ser la cabeza de turco


wie Tag und Nacht sein
No tener nada que ver una cosa con otra


Glatt wie ein Aal sein
Ser listo, astuto, retorcido, de doble lengua


(anbinden) kurz angebunden sein
Ser parco de palabras o seco


(ausstehen) Eine Sache muss ausgestanden sein (werden)


Über alle Berge sein (col.)
Poner tierra de por medio


Noch nicht auf den Brettern gestanden sein
No tener tablas


(bügeln) gebügelt sein (col.)
Quedarse como planchado de sorpresa


Eine lahme Ente sein
Lento como una tortuga


In seinem (oder) im richtigen Fahrwasser sein (col.)
Estar en su elemento


Fünf gerade sein lassen (col.)
Hacer la vista gorda


Gut im Futter sein/stehen (col.)
Estar bien entrado en carnes


Von allen guten Geistern verlassen sein (col.)
No estar en sus cabales


Nicht mit Geld su bezahlen sein
No poderse pagar con dinero


Jdm wie aus dem Gesicht geschnitten sein
Parecerse como dos gotas de agua


Jenseits von Gut und Böse sein (iron.)
Estar más allá del bien y del mal


Nicht ganz hasenrein sein
Haber gato encerrado


Sein Herz an jdn. Verlieren (elev.)
Perder el corazón por alguien


Sein Herz in die Hände nehmen (elev.)
Armarse de valor


Jdm. sein Herz schenken (elev.)
Dar o entregar su corazón a alguien


Sein Herzblut für jdn/etwas hingeben (elev.)
Dar su sangre por alguien


In der Hinterhand sein/sitzen (col.)
Ser trasmano (el último en el juego de cartas)


Ein Klotz am Bein sein (col.)
Ser una rémora, un lastre, carga, estorbo


Sein Leben teuer verkaufen
Vender cara su vida


Die Letzten werden die Ersten sein
Los últimos serán los primeros


Keine Leuchte sein (col)
No ser una lumbrera
No tener demasiadas luces


Sein Licht unter den Scheffel stellen
Callar sus méritos


Über jedes Lob erhaben sein
Superior a cualquier alabanza


Nicht von Pappe sein (col.)
1) No ser un grano de anís, no ser moco de pavo


Jdm. piepe/piepegal sein (col.)
No importarle un pepino(bledo, rábano, etc.)


Eine bittere Pille für jdn. sein (col.)
Ser una píldora amarga para uno.


Jdm Pomade sein (Berlín)
Importarle a uno algo un pimiento/rábano


reif für etwas sein (col.)
Estar maduro para algo


Weder Salz noch Schmalz sein (col.)
Ni chicha ni "limoná"


Bei jdm. schlecht angeschrieben sein
Estar "a la baja" ante alguien


Keinen Schuss Pulver wert sein (col.)
No valer un comino


Etwas selbst sein
Ser la personificación completa o perfecta de algo


Außer Sicht sein
Estar fuera del alcance de la vista


Nicht bei Sinnen sein
No tener las ideas claras
Desvariar


Eine Sünde Wert sein
Merecer mucho la pena


Jedem Tierchen sein Pläsierchen (col.)
Cada loco con su tema


Um etwas nicht verlegen sein
Tener la respuesta a punto


Gegen jdn. ein Waisenknabe sein
No haber ni punto de comparación con alguien


Wasser auf jds. Mühle sein
Llevar el agua al molino de alguien


Auf dem besten Wege sein
Estar a punto de lograr algo


Das soll wohl ein Witz sein!
¡Esto será una broma!


Wie durch den Wolf gedreht sein
Estar hecho puré


Wurst/Wurscht sein (col.)
Importar un comino, un bledo, un pito


Spielend leicht sein
Ser coser y cantar
Ser juego de niños


Sein Leben aufs Spiel setzen
Jugarse la vida


verschmitz sein
Ser un pícaro
Saber latín
Sabérselas todas


wie eine Kerze sein, die an zwei / beiden Enden brennt


jemandes Handschrift sein / tragen
Llevar la firma de alguien


ganz der Vater / die Mutter sein
Igualito que el padre / la madre


Seine Augen sind größer als sein Magen (fam.)
Tiene más ojo que tripa


ganz Auge und Ohr sein (col.)
Prestar mucha atención
Ser todo oídos


Ein unbeschriebenes Blatt sein (col.)
Una persona de la que no se sabe mucho, una hoja en blanco


Ein aufgeschlagenes/offenes Buch für jdn sein
Ser un libro abierto para alguien


Sein eigen Fleisch und Blut (elev.)
Su propia carne y sangre


Matt wie eine Fliege sein (col.)
Estar hecho polvo, cansadísimo


Jdm (einer Sache) gewachsen sein
Estar a la altura de alguien o de algo


Den lieben Gott einen guten/frommen Mann sein lassen (col.)


Sich selbst sein Grab schaufeln
Buscarse uno mismo la ruina


An Händen und Füssen gebunden sein
Estar atado de pies y manos


In etwas zu Hause sein
Conocer algo como la palma de su mano


Mit allen Hunden gehetzt sein (col.)
Sabérselas todas
Ser más listo que el hambre


Sein Leben fristen (elev.)
Ganarse el pan a duras penas
Ir tirando


Gesegneten Leibes sein (elev.)
Estar en estado de buena esperanza


Jdm/etwas leid sein
Estar harto o cansado de algo/alguien


Kein großes Licht sein (col.)
No ser una lumbrera
No tener muchas luces


Vom Mond gefallen sein (col.)
Ser de otro mundo
Estar fuera de onda


In aller Munde sein
Estar en todas las bocas
Ser de dominio general


Nicht trocken hinter den Ohren sein (col.)
Ser todavía muy joven e inexperto


Nichts für fremde Ohren sein (col.)
No estar destinado a otros oídos


Nichts für zarte Ohren sein (col.)
No estar destinado a oídos sensibles


Auf der richtigen/falschen Spur sein
Estar en la pista correcta/equivocada


Weder warm noch kalt sein (col.)
Dejarle a uno algo frío


Nicht auf der Wassersuppe dahergeschwommen sein (col., en desuso)
No ser un cualquiera
No ser de bajo origen


Nicht von dieser Welt sein
Ser de otro mundo o de otra galaxia


Jdm. in die Wiege gelegt worden sein
Venirle de nacimiento, desde la cuna


Sein Wort zurücknehmen
Volverse atrás
Retirar su palabra, promesa


Nichts Welterschütterndes sein
No ser cosa de otro jueves
No ser para tanto


voll bis Oberkante Unterlippe sein (col.)
Estar de alcohol hasta las cejas


Einen langen Arm haben
Tener mucha influencia
Tener un brazo muy largo


Licht und Schatten haben
Tener pros y contras
Tener luces y sombras


Den Mund auf dem rechten Fleck haben (col.)
Tener facilidad de palabra, tener labia


(schaffen) Mit jdn./etwas nichts zu schaffen haben
No tener nada que ver con algo/alguien


Einen schweren Kopf haben
Tener la cabeza pesada
Tener resaca


Schwindsucht im Geldbeutel haben (col.)
Estar a verlas venir
Estar a la cuarta pregunta


Einen guten Namen haben
Tener cartel
Tener un buen nombre


sie nicht (mehr) alle haben (col.)
No estar en su sano juicio
Estar "pirado"


Krach mit jdm haben
Estar a la greña con alguien
Tener una bronca con alguien


Das bessere Teil gewählt haben
Tenerlo más fácil
Tenerlo mejor


Einen Triller haben (col.)
No estar bien de la mollera
No estar en sus cabales


Vor den Augen haben
Tener ante sus ojos
Tener delante de sus narices


keinen Arsch in der Hose haben
No tener "cojones"
No tener redaños


Eine leichte Ader haben.
Ser irreflexivo. No tener juicio. Tener un tornillo flojo.


Die Hand/Hände im Spiel haben
Tener las manos en el asunto
Estar metido en el asunto


Ein großes Mundwerk haben (col.)
Tener un pico muy grande
Ser un bocazas
Tener mucha labia


Raupe im Kopf haben (col.)
Tener una vena de loco
Tener la cabeza llena de grillos


Den Teufel im Leib haben (col.)
Tener el diablo metido en el mismísimo cuerpo
Ser de la piel del diablo


Ein Auge auf jdn./etwas haben
Querer tener algo, echar la vista sobre algo a o alguien


Keinen roten Heller mehr haben
No tener ni blanca
Estar sin una perra
Estar in albis


Die Zügel (fest) in der Hand halten/haben
Tener las riendas en la mano
Tener la sartén por el mango


Einen Affen haben (col.)
Tener una cogorza.
Tener una mona.


Keinen Sinn haben
No tener sentido
No tener razón de ser


Seine Tücken haben
Tener sus trucos
Tener su malicia


Ein gutes Auskommen haben
Vivir con holgura
Vivir desahogadamente


Nichts zu tun haben mit
No tener nada que ver con...
No tener arte ni parte en...


(abmalen)Da möchte ich nicht abgemalt sein
No quisiera estar allí ni en pintura


(abtakeln) Abgetakelt sein
Tener un aspecto poco cuidado, viejo o decrépito


In den Arsch gekniffen sein (vulg.)
Encontrarse en una situación difícil
Estar jodido


Jdm wie aus den Augen geschnitten sein
Ser exactamente igual que otro
Ser como dos gotas de agua


Sein wahres Gesicht zeigen
Mostrarse sin tapujos
Mostrar su auténtico rostro


Jdm sein Herz ausschütten (elev.)
Abrir el pecho a alguien para desahogarse


Guter Hoffnung sein (elev.)
Estar en estado de buena esperanza, embarazada


Aus dem Holz geschnitzt sein, aus dem man...
Tener madera de...
Estar cortado por el mismo patrón que...


Seiner selbst nicht mehr/kaum noch mächtig sein (elev.)


Bis über beide Ohren verschuldet sein (col.)
Estar endeudado hasta las cejas


Eine gute Partie sein (en desuso)
Ser un buen partido (para casarse)


nicht einen Pfifferling wert sein (col.)
No valer ni un comino
No vale un pito


(strafen) Mit jdm., mit etwas gestraft sein (col.)
Tener grandes penalidades con algo/alguien


Von Tisch und Bett getrennt sein/leben
Vivir sin compartir mesa y cama


Nur für den/einen hohlen Zahn reichen/sein (col.)
No haber ni para untar un diente


Eine Nasenlänge voraus sein
Sacarle a alguien media cabeza (de ventaja)


Vor Freude außer sich sein
No caber en sí de gozo
Estar pletórico de alegría


Jetzt haben wir die Bescherung! (col., iron.)
¡Estamos listos!
¡Ya la hemos fastidiado!
¡Estamos aviados!
¡Maldita gracia!


Ein Brett vor dem Kopf haben (col.)
Tener telarañas en los ojos
No ver más allá de sus narices
Tener orejeras
Ser duro de mollera


Noch ein Wörtchen mit jdm zu reden haben
Tener que decirle a uno unas cuantas palabras
Tener que cantarle a uno las cuarenta


Etwas mit eigenen Augen gesehen haben
Ser testigo personal de algo
Haber visto algo con los propios ojos


Einen Pik auf jdn. haben (col.)
No tragar a alguien
Caerle mal alguien a uno


Aus dem Häuschen sein
Estar fuera de si (de alegría o enojo)
Salirse de sus casillas
No caber en si de contento


Nicht (ganz) auf der Höhe sein (col.)
No estar a la altura (de las circunstancias)
No encontrase en sus plenas facultades


Außer Rand und Band geraten/sein (col.)
Estar fuera de quicio, perder los estribos


Mit sich ins Reine kommen/im Reinen sein
Aclararse uno consigo mismo sobre algo


Nicht mehr Herr seiner Sinne sein
Perder el control sobre si mismo


Über jeden Verdacht erhaben sein
Estar por encima o fuera de toda sospecha


sehr nahe verwandt sein
Tocar de cerca
Tener mucho que ver una cosa con otra


Unter einem guten/günstigen Stern geboren sein
Haber nacido con buena estrella


Argusaugen haben- einen mit Argusaugen beobachten


(haben) Haste, was kannste (col.)
Visto y no visto


Ein gutes Mundwerk haben (col.)
Tener buena labia
Tener buenas explicaderas
Tener un pico de oro


ein Veilchen haben / kriegen (col.)
Tener un ojo "morado" (p. ej., por un puñetazo)
Tener un ojo a la virulé
Tener un ojo a la funerala


sein Licht nicht unter den Scheffel stellen
Saber vender sus madejas
No venderse por debajo de su justo precio


(suchen) irgendwo nichts zu suchen haben (col.)
Estar de sobra en algún sitio
No tener nada que hacer o buscar en algún lugar


Freie Hand haben
Tener las manos libres para ...
Tener carta blanca para..


(In petto) Etwas in petto haben (col.)


(sagen) Jdm. nichts zu sagen haben (col.)


(wie) im siebenten Himmel sein (col.)
Estar en el séptimo cielo
Estar como en el Paraíso


Einer Sache los und ledig sein
Estar sin ataduras de algo
Desembarazarse de algo


Eine harte Nuss sein
Ser un hueso duro de roer
Ser duro de pelar


Platt sein/werden (col.)
Estar/quedarse planchado
Estar como laminado


(wegtreten) völlig weggetreten sein (col.)
Estar totalmente en Babia
Estar en la luna


mall sein (col., norte de Alemania)
Estar "tocado" de la cabeza
Estar "chalao"


gut aufgehoben sein
Estar bien cuidado
Estar en buenas manos


Mit halbem Herzen bei einer Sache sein (elev.)
No estar en lo que hay que estar


Nicht recht bei Trost sein (col.)
No estar en sus cabales
Estar chalado


Der Blitzableiter für jem. sein
Ser el cabeza de turco de alguien
Ser el chivo expiatorio de alguien


Nicht richtig bei Verstand sein
No estar en sus cabales
Estar "pirado"


Jdm herzensgut sein
Querer a alguien con toda el alma
Adorar a alguien


Ein Windbeutel sein
Tener pájaros en la cabeza
Ser un cabeza de chorlito
Ser un calavera


schlecht bei Kasse sein
Estar a la cuarta pregunta
Estar sin blanca


nicht jemandes Revier sein
No estar en su salsa
No estar en su elemento


fehl am Platz sein
Estar de sobra
No pintar ahí nada
Estar fuera de lugar


Einer Sache leidig sein (col.)
Estar hasta las narices (hasta el gorro) de algo


Nur noch ein Schatten seiner selbst sein
Ser un simulacro de si mismo
Ser una mera sombra de si mismo


ganz hin sein
1) No poder más
Estar hecho polvo
2)Estar entusiasmando
3)Quedarse pasmado


Gegen alle abgebrüht sein
Estar curado de espantos
Estar al cabo de la calle


Schwer von Begriff sein (col.)
Ser duro de entendederas
Ser duro de mollera


Ein Hecht im Karpfenteich sein (col.)
Alborotar el cotarro
Ser el que anima el cotarro


Nicht heiß und nicht kalt sein
Ni chicha ni "limoná"
Ni fú ni fa


Wie der Herr so's Gscherr (oder wie der Herr so sein Knecht)
A tal amo, tal criado


(liefern) geliefert sein (col.)
Estar listo
Estar aviado


Sein Teil abbekommen (col.)
Recibir su parte
Recibir su merecido


Sein Wort brechen
Romper su palabra
Faltar a su palabra


Den Rücken frei haben
Tener las espaldas libres
Tener las espaldas cubiertas


Jdn. satt haben (col.)
Estar harto de alguien
Estar hasta la coronilla de alguien


Nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (col.)
No estar en su sano juicio
Faltar un tornillo
No estar bien de la azotea


augenscheinlich sein
Saltar a la vista
Saltar a los ojos


(greifen) zum Greifen nahe sein
Al alcance de la mano


Auf der Hut sein
Estar en guardia
Estar sobre aviso


Auf dem Kien sein (col.)
Estar al loro
Estar al tanto


Auf dem Laufenden sein
Estar al día, al corriente
Estar al tanto


Sein Wasser/sich das Wasser abschlagen (en desuso)


Sein Wort geben
Dar su palabra
Empeñar su palabra


Von jdm (etwas) die Nase (gestrichen) voll haben (col.)
Estar hasta las narices de alguien (algo)
Estar hasta la coronilla
Estar harto


Etwas im Auge haben/behalten
Tener entre ceja y ceja
Tener algo a la vista
Tener en mente


Jdn auf dem Kieker haben (col.)
Tener fichado a alguien
Tener atragantado a alguien


Auf Achse sein (col.)
Estar en camino, estar por ahí


Bekannt sein wie ein bunter Hund
Ser más conocido que el Tato
Ser más conocido que un perro verde
Ser más conocido que el Pupas


In seinem Element sein (col.)
Estar en su elemento
Estar como pez en el agua
Estar a sus anchas


Die Schnauze voll haben (vulg.)
Estar hasta las narices de algo/alguien
Estar hasta los huevos de alguien


Mit allen Salben geschmiert/gerieben sein (en desuso)
Sabérselas todas
Tener todas las tablas del mundo
Tener escamas


Über beide Ohren verliebt sein (col.)
Estar perdidamente enamorado
Estar enamorado hasta las cejas


(angetan) es jdm angetan haben


In jemanden verschossen sein
Estar enamorado hasta los huesos de alguien
Estar "colado" por alguien


gestopft voll sein (ein Lokal)
Estar de bote en bote
Estar a reventar
No caber un alfiler


(wegzaubern) Wie weggezaubert sein
Desaparecer como por ensalmo, por encanto
Desaparecer como por arte birlibirloque


(sprechen) Auf jdn. nicht gut zu sprechen sein


Über etwas im Bilde sein
Estar al corriente de algo
Estar al tanto de algo


Jdm sein Ohr leihen (elev.)
Prestar oídos a alguien
Prestar atención a alguien


Auf jdn. verrückt sein (col.)
Estar enamorado perdidamente de alguien
Estar loco por alguien


Mit jemandem einen Scheffel Salz gegessen haben
Haber comido en la misma mesa de alguien
Haber compartido la misma mesa con alguien


Auf dem richtigen Weg sein
Estar en el camino acertado
Estar en el buen camino


Wie gerädert sein (col.)
Estar hecho polvo (puré)
Estar hecho trizas
Estar molido


bis über die Ohren
Hasta las cachas, hasta el tuétano
Bis über die Ohren veliebt sein
Estar enamorado perdidamente


Zurück zur Startseite